汉语四字格在汉英口译中的处理
四字格词语是汉语词汇的一大特点。四字格一般分为两类,即汉语成语的四字格和普通词语的四字格。近年中高级口译中译英汉语四字结构排比结构出现频繁,不容易处理。汉语四字格内容言简意赅,形式对仗工整,语音抑扬顿挫,往往着重气势和意境。而英语则是理性语言,重逻辑,重表达清楚明白,最忌混乱与文字堆砌。因此汉英口译中处理四字格时需排除汉语思维干扰,寻找准确、贴切的英文表达。汉语四字格的英语翻译方法多种多样:可以将其译成单词、词组、或套用习语,也可以采用综合法进行处理。
例句1:基本建设要遵循布局合理、结构优化、重点突出的原则。
译 文:The principle of a rational distribution,an optimized structure and a priority order should be followed in capital construction.
例句2:中国政府愿在平等互利、长期合作、共同发展的基础上进一步加强与各国的经济合作。
译 文:The Chinese government stands ready to further strengthen economic cooperation with other countries on the basis of equality,mutual benefit,longterm cooperation and common progress.
例句3:要集中全国人民的智慧和力量,聚精会神搞建设,一心一意谋发展。
译 文:We will pool the wisdom and strength of the people all over the country and concentrate on construction and development.
例句4:湖北省地势低平坦荡,河湖水面广阔,土壤富饶肥沃。
译 文:Hubei Province is low and flat,with abundant water resources and fertile land.
例句5:不管前面是地雷阵还是万丈深渊,我都将一往无前,义无反顾,鞠躬尽瘁,死而后已。
译 文:No matter what is waiting in front of me,being landmines or an abyss,I will blaze my trail,without any hesitation or misgivings,and devote all myself to the people and the country until the last day of my life.
这是前国务院总理朱镕基在上任的记者招待会上的一连串铿锵有力、掷地有声的连珠四字句,但翻译时我们只能得其意而忘其形,灵活处理。
有时,汉语成语和英语中的习语在内容和形式上都相符合,双方既有相同的意义和修辞色彩,又有相似的形象比喻。所以在口译实践中应尽可能套用英语中同义习语,以便保留原文的原汁原味。
恰当地使用四字格是加强语言效果的积极修辞手段,口译实践中我们必须注意,不应该一味追求语音的美感和辞藻的华丽而置原文语言特征以及原文所表达内容和所传递信息于不顾。具体应该采用哪种方法才合适,应该根据不同的情况选择合适的译法,使译文和原文在意义上形成一种动态对应关系,而不仅仅拘泥于形式上的简单对等。
免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。