一、交替传译理论与技巧:交替传译中的困境应对策略
交替传译中的困境策略主要指在交替传译中的理解和交替传译输出过程中出现紧急情况时,需要采用的策略(Gile,1998)。它是交替传译实践中的基本实践策略,需要通过无数次的实践与修正而完善。
1.应对交替传译中的理解阶段困境的口译策略主要有如下几种:
·适当延迟传译。尽一切可能动用短时记忆搜索记忆内容,或等待讲话人停顿,或暂时不做笔记,稍后再补充。如果有些场合无法问讲话人,就必须走下一步,根据上下文和自己的理解,补齐原话的意思。在这种情况下,虽然译文与原话不完全一致,但没有大错,可以保持讲话的继续。
·充分利用上下文的语境。如果译员没有恰当地理解一个技术术语、人名、数字等时,要尽可能运用相关语言知识、主题知识和当时具体环境知识,及时弥补。
·咨询讲话人,以求证准确信息。当讲话人停顿后,及时就相关问题咨询讲话人,但务必简化自己的语言,简明扼要,切中要点。译员如果遇到不懂的术语或把握不准的内容,可以问讲话人或在场的其他人。至于问谁,该不该问,这要视具体情况而定。如果讲话人谈了一件令人摸不着头脑的事情,那得问讲话人;如果是一个专业词汇,最好问在场的专家。不过问的次数也不能太多,否则会影响口译的连续性和质量。
2.应对目标语输出阶段困境的传译策略主要有如下几种:
·解释或转述。当译员可能理解源语文本中的某个专业术语,但一时又不知道如何用目标语表达该专业术语,或者译员听懂了讲话人的意思,但一时又找不到合适的表达方式时,译员可以运用解释策略或转述策略,解释该专业术语或转述讲话人的意思。
·用源语重述源语词语语音。当译员听到一个不熟悉的人名或专业术语时,可以尝试依照刚听到的源语语音直接读出。也许与会的专业听众会知道该词汇的意义,当然这也是在不得已的情况下的一种应对策略。
·分段策略。当译员在理解阶段没有记下段落之间的逻辑关系衔接词,出现阅读笔记困难时,可采用分段策略,即将笔记内容单个、独立地传译出,寄希望于听众自己去理清意义之间的逻辑关系。
·如何应对讲话人讲话中出现的错误。一般有三种方法:不修改讲话人的讲话,保持它本身的错误;译员修改目标语文本错误;引导听众关注讲话人的错误,让听众指出讲话人的错误。具体采用什么方法,视具体情况而定。
·省略策略。当译员或者由于没有理解源语文本信息,或由于记忆负荷超标,突然记忆不起刚才的讲话内容时,译员可以省略该部分信息,切忌为保持口译的流畅而胡编乱造。
免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。