一、交替传译理论与技巧:跨文化交际技巧(1)
语言是文化的载体,同时又是文化的重要组成部分。语篇中常常包含着丰富、复杂的文化信息,如地理环境、社会历史、政治经济、风俗民情、宗教信仰、价值观念及思维方式等。而译员作为交际双方的桥梁,穿梭于两种不同语言和文化之间。口译的交际行为决定了口译不得不面对所有跨文化交际中存在的语言障碍问题和文化冲突问题。口译工作中,由于文化背景和思维模式不同,很容易引起误解和歧义。另外,说话人的话语中常常会引经据典,涉及一些习语、诗歌或者笑话,这都要求译员充分考虑双方语言的文化背景和文化差异,才能准确、流畅、及时地进行翻译,从而促成交谈双方达成跨文化交际的共识。
与笔译不同的是,口译是一种即席性较强的语言符号转码活动。在进行交替传译时,译员没有时间反复推敲,也没有时间查阅词典或工具书。虽然译员可根据现场或事先获取的信息等预测口译的相关内容,但却无法预测具体细节。因此,译员在交替传译过程中,不仅要精通源语和译入语这两种语言和相关的行业知识,而且还要了解两种文化间的差异反映在语言表达上的不同,根据具体的语境并结合对不同文化的判断和理解进行传译,使译文忠实、准确地反映出说话人的意图。中国人秉承谦虚谨慎的传统美德,面对别人的赞美通常是推辞。如:“刚才的发言真精彩。”“哪里,哪里,讲得不好。”如果译员直接按字面意思或中国人的语言习惯将其译成“No,my speech was not good at all,”无疑会让对方疑惑甚至感到尴尬。因此,译员应遵循英语的文化习惯将其译为“Thank you”即可。另外,同样的事物在不同的文化中可能具有不同的文化内涵和表征意义,在传译过程中应谨慎处理。比如,红色在中国文化中代表喜庆、吉祥、成功或运气。但在英国文化中,红色往往引起愤怒、恐怖、警告之类的联想。如,make someone see red表示“使某人发怒”(源于西班牙斗牛时,斗牛士用红布来引逗牛发怒),red flag红旗(危险的信号,开战旗)。译员在处理类似信息时应根据具体情况和说话人的意图进行分析,恰当传译。
免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。