二、交替传译技能课内练习:跨文化交际技巧训练
1.传译以下段落。听录音,在停顿处开始传译。注意灵活运用跨文化交际技巧。
☞词汇提示
昆曲 Kunqu opera
舞剧 ballet
诗颂 poetry recital
哑剧 mime
闹剧 farce
杂技 acrobatics
民谣 ballad recital
打击乐器 percussion
昆曲是保留至今的中国古代传统戏曲中最古老、最精华的戏种之一,至今已有500多年的历史。它集戏剧、歌剧、舞剧、诗颂和音乐剧于一体,同时还融合了哑剧、闹剧、杂技、民谣等多种中国早期的戏曲表演形式。//
昆曲起源于苏州的昆山,位于中国东南方。昆曲自明朝(1368—1644年)开始繁盛,到16世纪末时,昆曲由苏州向全国其他地方传播,在接下来的200年内达到鼎盛时期。昆曲的语言并非昆山话或苏州话,也不是标准的普通话,而是经过改变的普通话,其中混合了部分方言的特点。//
昆曲以其丰富的舞台动作和优雅的旋律为特点,即便是一个看似随意的动作也经过精确的演练,火候必须恰到好处,并与音乐的节奏和乐器的鼓点吻合。//
2.传译以下段落。听录音,在停顿处开始传译。注意灵活运用跨文化交际技巧。
☞词汇提示
药膳 medicated diet
中医辨症配膳理论 diet preparation based on differentiation of symptoms and signs of traditional Chinese medicine
调料 condiments
注重整体 laying stress on the whole
辨症施食 selecting medicated diet on the basis of differential diagnosis
食疗原则 dietetic therapy
中国药膳不是食物与中药的简单相加,而是在中医辨症配膳理论指导下,由药物、食物和调料三者精制而成的一种既有药物功效,又有食品美味,用以防病治病、强身益寿的特殊食品。//中国药膳源远流长。古代关于“神农尝百草”的传说,反映了早在远古时代中华民族就在开始探索食物和药物的功用,故有“医食同源”之说。中国药膳强调要“注重整体”、“辨症施食”,即在运用药膳时,首先要全面分析患者的体质、健康状况、患病性质、季节时令、地理环境等多方面情况,判断其基本症状类型;然后再确定相应的食疗原则,给予适当的药膳治疗。//
3.传译以下短文。听录音,在停顿处开始传译。注意灵活运用跨文化交际技巧。
☞词汇提示
开拓进取精神 pioneering and enterprising spirit
以人为本 putting people first
与时俱进 keeping pace with the times
幸福指数 happiness index
自强不息,革故鼎新 give prominence to unremitting self-improvement,reform and innovation
天行健,君子以自强不息 As Heaven keeps vigor through movement,a gentleman should unremittingly practice self-improvement.
和为贵 Harmony is most valuable.
强不执弱,富不侮贫 The strong should not oppress the weak and the rich should not bully the poor.
海纳百川,有容乃大 One should be as inclusive as the ocean,which is vast because it admits hundreds of rivers.
胡锦涛主席在耶鲁大学的演讲(节选)
女士们,先生们:
长期以来,中美两国人民一直相互抱有浓厚的兴趣和友好的感情。中国人民欣赏美国人民的开拓进取精神,钦佩美国人民在建设国家中取得的骄人业绩。随着中国的快速发展和中美合作的不断拓展,越来越多的美国人也把目光投向中国,更加关注中国的发展进步。了解是信任的基础。今天,我愿从中华文明历史演变和现实发展的角度,谈谈当代中国的发展战略和前进方向,希望有助于美国人民更全面、更深入地了解中国。//
中华文明是世界古代文明中始终没有中断、连续5000多年发展至今的文明。中华民族在漫长历史发展中形成的独具特色的文化传统,深深影响了古代中国,也深深影响着当代中国。现时代中国强调的以人为本、与时俱进、社会和谐、和平发展,既有着中华文明的深厚根基,又体现了时代发展的进步精神。//
中华文明历来注重以民为本,尊重人的尊严和价值。早在千百年前,中国人就提出“民为邦本,本固邦宁”、“天地之间,莫贵于人”,强调要利民、裕民、养民、惠民。今天,我们坚持以人为本,就是要坚持发展为了人民、发展依靠人民、发展成果由人民共享,关注人的价值、权益和自由,关注人的生活质量、发展潜能和幸福指数,最终是为了实现人的全面发展。//
中华文明历来注重自强不息,不断革故鼎新。“天行健,君子以自强不息。”这是中国的一句千年传世格言。中华民族所以能在5000多年的历史进程中生生不息、发展壮大,历经挫折而不屈,屡遭坎坷而不馁,靠的就是这样一种发愤图强、坚忍不拔、与时俱进的精神。//
中华文明历来注重社会和谐,强调团结互助。中国人早就提出了“和为贵”的思想,追求天人和谐、人际和谐、身心和谐,向往“人人相亲,人人平等,天下为公”的理想社会。今天,中国提出构建和谐社会,就是要建设一个法治、公平正义、诚信友爱、充满活力、安定有序、人与自然和谐相处的社会,实现物质和精神、民主和法治、公平和效率、活力和秩序的有机统一。//
中华文明历来注重亲仁善邻,讲求和睦相处。中华民族历来爱好和平。中国人在对外关系中始终秉承“强不执弱”、“富不侮贫”的精神,主张“协和万邦”。中国人提倡“海纳百川,有容乃大”,主张吸纳百家优长、兼集八方精义。中国坚持实施互利共赢的对外开放战略,真诚愿意同各国广泛开展合作,真诚愿意兼收并蓄、博采各种文明之长,以合作谋和平、以合作促发展,推动建设一个持久和平、共同繁荣的和谐世界。//
☞难点分析
1)“早在千百年前,中国人就提出‘民为邦本,本固邦宁’、‘天地之间,莫贵于人’,强调要利民、裕民、养民、惠民。”这句话中援引了古汉语中的四字成语,并且在连用了四个动宾结构的并列成分,给传译增加了难度。在处理这样的结构的时候,因为无法在英语中找到类似的表达,所以传译时应采用意译的方式,注重意义的传达,即主要表述出以人为本,一切为民的中心思想即可。
Centuries ago,the Chinese already pointed out that“people are the foundation of a country;when the foundation is stable,the country is in peace.”Nothing is more valuable in the universe than human beings.The ancient Chinese emphasized the value of serving the people,enriching them,nourishing them,and benefiting them.
2)“中国人早就提出了‘和为贵’的思想,追求天人和谐、人际和谐、身心和谐,向往‘人人相亲,人人平等,天下为公’的理想社会。”与例1相似,这句话中也出现了较多的四字成语,传译时也强调以意义传达为首要目的,但要兼顾结构的工整性,即尽可能保持排比平行结构,以更好地传达出原文的语言特点。
Back in the early days of the Chinese nation,the Chinese already advocated that“harmony is most valuable.”They strove for harmony between man and nature,among people and between man's body and soul,and yearned for an ideal society where“everyone loves everyone else,everyone is equal and the whole world is one community.”
免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。