首页 理论教育 译例举隅及翻译点评

译例举隅及翻译点评

时间:2023-03-30 理论教育 版权反馈
【摘要】:二、译例举隅及翻译点评原 文:我爱海,并不仅仅因为她的颜色美丽,和藏在海底那许多有趣的玩艺儿,而是爱她的胸襟广阔,化污秽为清洁。本例汉语原文中,“我爱海”是总说,“爱海”的原因有二,分别列在后头,这种行文方式同英语的行文方式相同,因此,翻译可以依据原文语序进行直译。译文二纠正了有可能引起这种误解的翻译错误。

二、译例举隅及翻译点评

【例1】

原 文:我爱海,并不仅仅因为她的颜色美丽,和藏在海底那许多有趣的玩艺儿,而是爱她的胸襟广阔,化污秽为清洁。(谢冰莹:《海恋》)

译 文:I love the sea not only because she has the beautiful hues and many intriguing objects hidden deep underneath her,but also because she is broad and liberal enough to turn the foul into the pure.(隋荣谊用例)

【点评】做任何翻译,“达意”最为基本。本例汉语原文中,“我爱海”是总说,“爱海”的原因有二,分别列在后头,这种行文方式同英语的行文方式相同,因此,翻译可以依据原文语序进行直译。翻译本句的难点在于词语的选择,比如,如何翻译“颜色”、“有趣的”、“玩艺儿”等。译者在这里选择了恰当的表达,将它们分别译为“hues”,“intriguing”和“objects”。

【例2】

原 文:我想他是不得已才向我求助的,因为他不想让家里人知道这件事。

译文一:I think he came to me for help because he had no alternative,for he wanted his family to know nothing about this.

译文二:I think he asked me for help out of necessity,for he didn't want his family to know about this.(孙海晨,1998:159)

【点评】“不得已”通常翻译成“have to”,但在这里,译者另辟蹊径,在译文一中将其译为“have no alternative(have no other choice)”,译文二则使用了“out of necessity”的表达,变换一个角度来表示“不得已”之意。这对我们的翻译具有启示作用。

【例3】

原 文:太阳的热把水蒸发成云;如果云被吹到较凉的地方,天就会 下雨;如果被吹到较暖的地方,云就会消散。

译文一:The sun's heat evaporates water,forms cloud;if cloud is blown to a cooler place,rain falls;if to a warmer place,it disappears.(连淑能,1993:184)

译文二:The heat from the sun vaporizes(evaporates)water which then turns into clouds.When clouds are blown to a cooler place,they turn into rain and when to a warmer place,they dissipate.((李明 译))

【点评】这里,汉语原文中的第一个分句为“把”字句,对于“把”字句有多种翻译办法(详见有关“把”字句的翻译)。译文一将其译为“The sun's heat evaporates water,forms cloud”是不恰当的,因为,第一,在句法上,它不符合英语表达,如果将其改为“The sun's heat evaporates water which then forms clouds”,就符合英语句法了。第二,它造成了逻辑混乱,因为“forms”这个动词的主语可以理解为“The sun's heat”,那样的话,就成为“太阳的热形成了云”了,这是不对的。译文二纠正了有可能引起这种误解的翻译错误。

【例4】

原 文:华大妈在枕头底下掏了半天,掏出一包洋钱,交给老栓,老栓接了,抖抖的装入衣袋,又在外面按了两下;便点上灯笼,吹熄灯盏,走向里屋子去了。(鲁迅:《药》)

译文一:After some fumbling under the pillow his wife produced a packet of silver dollars which she handed over.Older Shuan pocketed it nervously,patted his pocket twice,then lighting a paper lantern and blowing out the lamp went into the room.(杨宪益,戴乃迭译)

译文二:After much fumbling under the pillow,his wife produced a packet of silver dollars and handed it over to him.Older Shuan took it,pocketed it nervously and patted his pocket twice.Then he lighted a paper lantern,blew out the lamp and went into the room.(李明改译)

【点评】这里的汉语原文选自鲁迅的《药》这篇著名小说,描述了老栓在天还未亮就起床以及在外出买药之前发生的情景。从原文中的黑体字不难看出,作家在这里描写了老栓的一系列动作,非常生动。这里译文一在几个方面做得不好,其一是将“掏了半天”译成“some fumbling”,译 文二将其改译为“much fumbling”更为恰当。其二是将“交给老栓”译为定语从句“which she handed over”,由于“交给”这个谓语动词同“掏出”均是由“华大妈”发出的,因此,将“交给”这个动作同“掏出”并列更为恰当。其三,将“老栓接了,抖抖的装入衣袋,又在外面按了两下;便点上灯笼,吹熄灯盏,走向里屋子去了”整个译为英语中的一句话不足取。仔细分析,这两个分句相对应的英译文“Older Shuan pocketed it nervously,patted his pocket twice,then lighting a paper lantern and blowing out the lamp went into the room”是一个错误的句子。要使该句正确,必须在“then”之前加上“and”才符合英语句法。译文二对此进行了改进,英译文能够较好地再现原文信息。

【例5】

原 文:在华南,春天和初夏是多雨季节,有许多日子会见到倾盆大雨,或者是跟随着台风而来的暴雨。

译 文:In south China,spring and early summer are wet seasons,with quite a number of days experiencing torrential downpours or rainstorms that accompany typhoons.

【点评】本例中,汉语原文最难以处理的词语恐怕要算“见到”这个词了,因为汉语是一种意合的语言,这样表述自然不会引起误解,但在英译文中,由于该词语的逻辑主语是“春天”和“初夏”这两个“季节”,因此,翻译“见到”这个词时,英译文中所选的动词必须能够同“季节”搭配得当。译者在这里选择“experiencing”可谓是妙不可言。

【例6】

原 文:太平洋几乎和其他三个大洋加起来一样大,其最深部分达到海平面以下10 973米,这个深度甚至超过了喜马拉雅山上世界最高峰的高度。

译 文:The Pacific Ocean is almost as large as the other three combined,its deepest part being 10973 meters below the sea level—a distance even greater than the height of the Earth's highest peak in the Himalayas.(李学平,2006:18-19)

【点评】翻译最重要的是所选词语放在句子中要合乎逻辑。很多时 候,中国学生在翻译时,容易受原文影响,按照词语的字面意义进行翻译而忽视了英语表达的逻辑性,导致英译文意义不明晰或者呈现出中国式英语的特征。本例中,如何翻译“深度”一词对于整个句子的行文起着非常关键的作用。通常,“深度”用“deepness”,“depth”,“profundity”来表示,但如果将它们中的任何一个放在这里,英译文都不符合逻辑。译者在这里选择“distance”一词进行翻译,就很好地解决了这个难题。

【例7】

原 文:中国的大河流都是从西流向东,使得南北之间的交通相对来说比较困难,因此铁路和公路成为了国家经济上必不可少的设施。

译 文:All China's big rivers flow from west to east,making transportation between the north and the south relatively difficult.As a result,railroads and highways have become indispensable for the nation's economy.(李学平,2006: 27)

【点评】在两种语言的转换过程中,舍弃原文中的某些成分有时不仅不会妨碍意义的传达,反而还会使得意义的传达更为通畅。本例汉语原文中的“设施”一词在英译文中就被省略了。为什么呢?因为尽管在汉语中可以说“公路设施”、“铁路设施”,但在英语中,“铁路”和“公路”没有一个统称的词语来指代它们,也无法将它们冠以“设施”之名。故这里的英译文将“设施”一词省略,不仅更容易表达和行文,而且使得意义更为明晰。

【例8】

原 文:每年都有大批的外国旅游者来中国观光,中国有许多著名的旅游点,比如长城就是一个有重大历史意义的建筑物,桂林就是一个以不平凡的风景而闻名的地方。

译 文:Every year,a great number of foreign tourists come to visit China.China has a lot of famous spots.For example,the Great Wall is a structure of great historical significance,and Guilin is a place known for its unique scenic beauty.

【点评】这里的汉语原文只有一个句子,但有三层意思,分别为:一、每年都有大批的外国旅游者来中国观光;二、中国有许多著名的旅游 点;三、举例说明。在将汉语中含有几层意思的句子翻译成英语时,最好的办法就是将它们的每一层意思翻译成一个英语句子,这样,既可以避免出错,又能将原文的意思表达得更为清楚,是值得中国学生效法的一种翻译方法。在这里,译者就是按照这样的思路行文的。

【例9】

原 文:如今,做个丈夫也有他的难处。比如吵嘴,你就是有理,却也只能装着无理,拱手告降。(刘宓庆,1999b:216)

译 文:One of the embarrassments of being a good husband today is that you are not permitted to defend yourself in a quarrel and have to go down on your knees pretending that you are not on the right side.(刘宓庆,1999b: 216)

【点评】汉语善于使用短小的句子,“语流呈板块型拓展式”(刘宓庆,1999b:216)。英语则善于使用长句,结构和逻辑关系非常缜密,汉英翻译时就需要对汉语句子的信息进行重组,使之符合英语的表达习惯和表达方式,具体重组的办法很多,这里采用了“转移主语,择善而从”(刘宓庆,1999b:216)的翻译方法,从而取得了“纲举目张”效果,加强了句子的组织性,符合英语表达。这样的翻译方法在汉英翻译中应用广泛。

【例10】

原 文:老人听到外甥这些坚贞不屈、视死如归的豪言壮语,激动和伤痛的感情冲击着他,不由得老泪纵横。

译文一:On hearing his nephew's unflinching and fearless talk,overwhelmed by feelings of sorrow and distress,the old man gave way to a flood of tears.(黄新渠,2002:18)

译文二:Hearing his nephew's unflinching and fearless talk,the old man was overwhelmed with great sorrow and distress,giving way to a flood of tears.(李明改译)

【点评】汉语句子的行文在多数时候都是按照前因后果来铺陈,也由于汉语主要是以意合为主要特征,句子的逻辑关系并没有显现出来,而且句中到底哪个是主要信息,哪个是次要信息,通常不去关注。中国人就是 习惯使用这样的句子,对这样的表达也通常不会产生误解。但在将这样的句子翻译成英语时,就不能够以汉语句子的行文方式行文。在英译文中,首先需要弄清逻辑关系,将主要信息置于主句的位置,而将次要信息置于从句或者短语的位置。尽管到底哪是主要信息哪是次要信息,不同的译者会有不同的选择,但应该以最符合逻辑的选择为最佳。本例中,译文一选择了“不由得老泪纵横”为主要信息,译文二则选择了“激动和伤痛的感情冲击着他”为主要信息,而将“不由得老泪纵横”置于主要信息之后作伴随状语,这样表达更符合逻辑一些。

免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。

我要反馈