首页 理论教育 关于学习翻译,需扩大知识面

关于学习翻译,需扩大知识面

时间:2023-03-30 理论教育 版权反馈
【摘要】:一、关于学习翻译,需扩大知识面作者在“翻译界说”一讲里,引证了很多中外学者关于什么是翻译所作的定义。关于如何翻译“分裂”这个概念,译者没有使用separation,而采用了secession这个词,经过集思广益,最后将《反分裂国家法》翻译成Anti-Secession Law。在翻译《反分裂国家法》时,译者选择了secession这个词,表现出很高的政治智慧,这是因为译者了解我们国家在台湾问题上的立场,同时也了解美国的历史。

一、关于学习翻译,需扩大知识面

作者在“翻译界说”一讲里,引证了很多中外学者关于什么是翻译所作的定义。其中也引证了一些学者,他们认为翻译是一种“智性活动”,如金圣华说,“翻译就是将某种文字转换成同义对等的另一种文字的一种智性活动。”罗新璋说,“翻译需勤查字典,勤翻辞书,但更需多动脑子,多用智慧。极而言之,翻译本身就是一种智慧——The translation is a kind of wisdom.当然,大多数情况下,翻译应案本而传,枪棒调不转时,求慧解智译,因难见巧。”接着,作者举了《反分裂国家法》名称的翻译为例。关于如何翻译“分裂”这个概念,译者没有使用separation,而采用了secession这个词,经过集思广益,最后将《反分裂国家法》翻译成Anti-Secession Law。关于secession,《英汉大词典》(陆谷孙主编)解释为:脱离联邦(指美国南方11州为反对林肯解放黑奴政策于1860—1861年相继脱离联邦)。《牛津高阶英汉双解词典》说,the fact of an area or group becoming independent from the country or larger group it belongs to。这个定义里所包含的一个重要概念是becoming independent from the country...it belongs to,这个定义从语义角度支持了我们反对“台独”的立场。就是说,台湾是属于中国的,是中国的一部分,如果台湾领导人图谋把台湾从中国分离出去,那就是地地道道的分裂行为。美国不允许南方11个州分裂出去,中国也同样不允许台湾分裂出去。在翻译《反分裂国家法》时,译者选择了secession这个词,表现出很高的政治智慧,这是因为译者了解我们国家在台湾问题上的立场,同时也了解美国的历史。这个词的选用对图谋“台独”者和支持“台独”者是一剂苦药。

这是本书作者给我们的启示之一。

免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。

我要反馈