首页 理论教育 关于学习翻译是挑战,需长期努力才能学好

关于学习翻译是挑战,需长期努力才能学好

时间:2023-03-30 理论教育 版权反馈
【摘要】:三、关于学习翻译是挑战,需长期努力才能学好作者在第三讲“译者条件”里,对译者提出三个条件:1.扎实的语言功底,2.广博的文化知识,3.良好的职业道德。这里提到的三个条件人们在不同场合常常说起,但对译者来说,这却是最基本的三条,要达到这三方面的要求需长期努力才行。只要认真地做,不懈地努力,达到这个标准是可能的。

三、关于学习翻译是挑战,需长期努力才能学好

作者在第三讲“译者条件”里,对译者提出三个条件:1.扎实的语言功底,2.广博的文化知识,3.良好的职业道德。这里提到的三个条件人们在不同场合常常说起,但对译者来说,这却是最基本的三条,要达到这三方面的要求需长期努力才行。

关于“扎实的语言功底”:“扎实的语言功底”是在学习过程的两个阶段对语言能力提出的要求,一是“规范”阶段,二是“审美”阶段。在第一个阶段,要求语法、句法和表达方式等要符合规范,这是学习任何一种外语的基本要求,达到这个要求才能运用所学语言进行交际,开展工作。一般来讲,这个要求经过三至五年的学习是可以达到的。这是培养扎实语言功底的初级阶段。在第二个阶段,应开始培养对语言的审美意识。因为翻译和写作一样,就其本质而言,是语言艺术。好的写作和翻译作品的语言都有很强的表现力和鲜明的审美特征,被当作艺术品来欣赏。学习翻译的人要朝这个方向努力,要研究语言之美,要培养对语言的审美意识,要在翻译实践中有意识地从美学角度审视自己的语言文字。如果忽略了这一点,我们的译文就会有局限性。

语言功底主要是通过读书读报读杂志来培养的,特别是要读好的文学作品。通过读书培养对语言之美的敏感,要善于发现和领悟语言的审美表现和审美特征,逐步提高对语言之美的鉴赏能力和实践能力。要下决心坚持读书,工夫下到了,终会踏进语言的审美领域。

关于“广博的文化知识”:所谓文化知识,也就是百科知识。对于译者,知识总是不够用的。面对原文,什么问题都可能遇到,当然是知道得越多越好。不过,多么有学问的人,多么有知识的人,他的所知总是有限的。这里有两个问题显得尤为重要:一是要努力学习,争取知道得多一些,“事事洞明皆学问”,这同样要靠多读书。二是要善于使用工具书,善于利用网络提供的方便。一些重要的人物和事件,一些民族的风俗和习惯等,我们不可能都知道。但应该知道到哪里去查询。凡是不知道的,凡是没有把握的东西,务必要查。查了就知道了,就是属于自己的了。这也是扩充文化知识的一个重要途径。

关于“良好的职业道德”:所谓“职业道德”就是责任心,对自己负责,对他人负责,对艺术负责。换言之,也就是要真实,对自己真实,对他人真实,对艺术真实。你所呈现的东西首先对自己是真实的,不是虚假的,对自己虚假是对不起自己。当然,对他人也不能虚假,对他人虚假是坑害他人,对艺术更不能虚假,因为艺术容不得虚假,也容不得瑕疵。译者水平有高低,译文质量有优劣,但都应有一颗对工作负责的心。

这是本书作者给我们的启示之三。

这里提出的关于译者的三个条件,是一个培养译者的很实际的标准。只要认真地做,不懈地努力,达到这个标准是可能的。希望有关读者通过对这本教材的学习和借鉴带给我们的启示,争取打下扎实的语言功底,积累广博的文化知识,培养良好的职业道德,努力做一个“德艺双馨”的译者。

刘士聪

2009年8月

免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。

我要反馈