1.1 传统界说举例
传统是与现代相对存在的,因此,凡在现代定义出现之前,学术领域内产生的翻译定义皆属传统之列。传统意义上的翻译界说主要从语言或文字转换角度切入,下面转引常见和具有一定影响的传统界说若干,供读者比读。
——译者易也,谓换易言语使相解也。(贾公彦)
——翻译者,谓翻梵天之语转成汉地之言。音虽似别,义则大同。(法云)
——翻译是语际之间的信息传递和语族之间的文化交流。(萧立明)
——翻译就是转换承载信息的语言,把一种语言承载的信息用另一种语言表达出来。(王德春)
——翻译是将一种语言传达的信息用另一种语言传达出来,信息的内涵包括意义、思想内容、感情、修辞、文体、风格、文化及其形式。(蔡毅)
——翻译是用一种语言表达另一种语言的意义,它是语际间语言单位所含信息量的等值转换,以求最大限度地表达原文所含的信息。(吴友富)
——翻译是按社会认知需要、在具有不同规则的符号系统之间所作的信息传递过程。(方梦之)
——翻译就是用译语语篇传达原语语篇的信息,以实现原语语篇及译者的交际目的。(李运兴)
——从本质上看,翻译就是一种信息转换行为。而信息转换行为实际上贯穿于人类生活的方方面面,是人类的基本行为之一。(辜正坤)
——翻译是人类交流思想过程中沟通不同语言的桥梁,使通晓不同语言的人能通过原文的重新表达而进行思想交流。翻译是把一种语言的信息用另一种语言表达出来,使译文读者能得到原作者所表达的思想,得到与原文读者大致相同的感受。(范仲英)
——翻译就是尽可能地按照中国语文的习惯,忠实地表达原文中所有的意义。(林汉达)
——翻译是译者用一种语言(归宿语言)来表达原作者用另一种语言(出发语言)表达的思想。(徐永煐)
——翻译是以原文为本,以译者为中心,以“忠实”与“对等”为本质属性,竭尽全力使译文全方位靠近原文的跨语言、跨文化的交际行为。(赵彦春)
——翻译其实是一诠释过程,即对原著的语义声韵和思想感情,符号象征及风格意境的理解与表达。(冯象)
——翻译是用其他语言对某种语言符号进行阐释。(雅克布森)
——翻译就是用一种语言把另一种语言中在内容和形式不可分割的统一中业已表达出来的东西,准确而完整地表达出来。(费道罗夫)
——把一种语言的言语产物在保持内容方面也就是意义不变的情况下改变为另一种语言的言语产物的过程。(巴尔胡达罗夫)
——作为一种过程,翻译是一种口头或笔头的活动。其目的在于把存在于一种语言的口头说的或书写的话语(作品)用另一种语言再现出来,并且保持原话(原文)内容不变性和质量以及原作者的准确性。作为翻译活动的结果,翻译是原文的类似物(analogue)。理想的翻译就是原文的理想类似物,它是在新的社会、文化和语言现实中造成的,并在这一现实中和为这一现实而发挥作用。不应把这里所说的analogue看成是原文的绝对的、逐字的语言类似和死板的复制,而应理解为原文的整体系统的类似,即结构功能的类似。(利洛娃)
——Translation may be defined as follows:the replacement of textual material in one language(SL)by equivalent textual material in another language(TL).(J.C.Catford)
——Translating consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source language message,first in terms of meaning,and secondly in terms of style.(Eugene A.Nida&Charles R.Taber)
——What is translation?Often,though not by any means always,it is renderingthe meaning of a text into another language in the way that the author intended in the text.(Peter Newmark)
免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。