【摘要】:2.14 翻译与媒人——翻译者的艺术曾被比于做媒者的刁滑,因为他把作者的美丽半遮半露来引起你读原文的欲望。(钱锺书)——“媒”和“诱”当然说明了翻译在文化交流里所起的作用。(钱锺书)——有些译本不免是“说谎的媒婆”,青年们上过一次当,遂以神经过敏起来……真正精妙的翻译,其可宝贵,实不在创作之下;而真正精妙的翻译,其艰难实倍于创作。如果翻译像做媒,即此等媒人不知道造成了多少怨偶。
2.14 翻译与媒人
——翻译者的艺术曾被比于做媒者的刁滑,因为他把作者的美丽半遮半露来引起你读原文的欲望。这个譬喻可以移用在一个演讲外国文学者的身上。他也只是个撮合的媒人,希望能够造成莎士比亚所谓真心灵的结婚。(钱锺书)
——“媒”和“诱”当然说明了翻译在文化交流里所起的作用。它是个居间者或联络员,介绍大家去认识外国作品,引诱大家去爱好外国作品,仿佛做媒似的,使国与国之间缔结了“文学因缘”。(钱锺书)
——有些译本不免是“说谎的媒婆”,青年们上过一次当,遂以神经过敏起来……真正精妙的翻译,其可宝贵,实不在创作之下;而真正精妙的翻译,其艰难实倍于创作。“处女”固不易得,“媒婆”亦何尝容易做呀!(郭沫若)
——大翻译家都是高明的“文字的媒婆”,他得具有一种能力,将两种并非一见钟情甚至是冤家的文字,配成情投意合的一对佳偶。(余光中)
——……译文体最大的毛病,是公式化,也就是说,这类的译者相信,甲文字中的某字或某词,在乙文字中恒有天造地设恰巧等在那里的一个“全等语”。如果翻译像做媒,即此等媒人不知道造成了多少怨偶。(余光中)
——Translations are like match-makers;they bring the praise of some halfveiled beauty and arouse an irresistible longing for the original.(Johann Wolfgang von Goethe)
免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。