1.1 翻译教程中观点
《英汉翻译教程》(张培基等)对翻译工作者提出三条要求:一是要有坚定的无产阶级立场和较高的马列主义、毛泽东思想的理论水平;二是必须不断提高自己的本族语和外语的水平;三是要注意不断吸收和丰富各种基础知识,对有关国家的历史、地理、政治、军事、外交、经济、文化、科学、风俗习惯等方面,都应有较多的了解。
《英语翻译教程》(南开大学外国语学院英语系教材编写组)对译者素养提出了四条,即:坚实的语言功底;合理的知识结构;一些翻译理论和技巧;高度的责任感。
《新编汉英翻译教程》(陈宏薇,李亚丹)中对汉英翻译人员的素养是这么要求的:深厚的语言功底;广博的文化知识;高度的责任感。
《英汉互译实用教程》(郭著章,李庆生)将合格译者的条件归为五条:外文水平高;中文水平高;知识面广;政治觉悟高;熟悉基本的翻译技巧。
《实用翻译教程》(冯庆华)认为,翻译工作者必须具备以下条件:汉语功底要好;英语能力要强;知识面要宽。
《实用翻译教程》(刘季春)对翻译工作者应具备的条件总结为如下几条:良好的英语基础;扎实的汉语功底;懂点翻译理论;一丝不苟、精益求精的精神(培养勤查词典的习惯,避免望文生义;培养修改译文的习惯,避免满足于“差不多”)。
《英汉互译高级教程》(傅晓玲等)认为,一个称职的翻译工作者应该具备的条件如次:扎实的外语水平;较高的母语修养;广博的知识;不断积累和丰富翻译经验;学习和掌握一定的翻译理论知识;树立严肃认真的翻译态度。
在英国,纽马克在其A Textbook of Translation一书中认为译者应具备三项条件:在本国语方面,要掌握丰富的词汇和各种各样的句型,能写优雅、活泼、简练的文章;精通外语,能分辨常见的说法和原著立意创新之处;能顺利地把从原著得到的意义用本国语表达出来。
免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。