1.2 其他翻译书籍中观点
《高级汉英语篇翻译》(居祖纯)中有这么一句话:要真正做好汉英翻译,理解汉语原文是前提,英语功底是关键,广博的知识是保证。
《英汉翻译基础》(古今明)认为,要拿出忠实通顺的译文,译者应努力具备以下四个方面的条件。政治方面:掌握马克思主义基本原理,热爱社会主义祖国;语言方面:不断提高英语和汉语水平,培养逻辑思维能力;知识方面:扩充政治经济、历史地理、社会文化、科学技术等各个方面的知识,关心国内外时事和大事;作风方面:认真负责,谦虚谨慎。
《翻译理论与技巧新编》(孟广龄)认为译者应具备以下四个必要条件:精通两种语言;具有两方面的知识(有关本国和原作者国家的历史、地理、风土人情、自然风貌、文化传统等方面的知识;原文内容所涉及的专业知识);能体会原作者的意图和思想感情,特别是翻译文学作品时;懂得并在翻译实践中学会运用某些基本的翻译理论、原则和技巧。
《汉英翻译技巧》(单其昌)对译者提出的要求有六:一要有正确的立场和观点;二要有刻苦的精神和严肃认真的工作态度;三要有较高的汉语水平;四要有较高的英语水平;五要掌握一定的专业知识和丰富的文化知识;六要学习翻译理论,经常进行翻译实践。
《翻译概论》(姜倩,何刚强)认为,一个合格的译者应该具备四个方面的素质:良好的政治思想素质;高尚的职业道德和素养;系统的知识储备(扎实的双语语言基本功,丰富的双语文化知识,足够的杂学知识面,一定的专业知识,扎实的翻译理论);合理的应用能力(良好的思辨能力,娴熟的翻译技巧,较强的跨文化交际能力,熟练的IT技术)。
《余光中谈翻译》(余光中)认为,成就一位称职译者,条件有三:一是对于“施语”(source language)的体贴入微,还包括了解施语所属的文化与社会。二是对于“受语”(target language)的运用自如,还包括对各种文体的掌握。三是在一般常识之外,对于“施语”原文所涉及的学问,要有相当的熟悉,至少不能外行。
免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。