首页 理论教育 论文中观点

论文中观点

时间:2023-03-30 理论教育 版权反馈
【摘要】:1.3 论文中观点——一个翻译工作者首先要有认真负责的态度,要对原作者负责,也要对读者负责。要做到这一点,他就要三个精通:一、精通所译原文那一国语言,二、精通原文所涉及的专科学问,三、精通本国语言。众多译本的失误,无不出于上举三个方面的欠缺。无此条件,难以从事翻译;仅有此条件,也还不够从事翻译。

1.3 论文中观点

——一个翻译工作者首先要有认真负责的态度,要对原作者负责,也要对读者负责。要做到这一点,他就要三个精通:一、精通所译原文那一国语言,二、精通原文所涉及的专科学问,三、精通本国语言。(朱光潜)

——翻译是一门艺术,其所倚赖的条件有三:第一是译者对于原文文字上及内容上透彻的了解;第二是译者有相当的国文程度,能写清顺畅达的中文;第三是译事上的训练,译者对于翻译标准及手术的问题有正当的见解。(林语堂)

——整个翻译界前进的问题,看来是译者修养必须提高的问题:外文水平要高,不仅能读懂外国作品,能提笔译外国作品,还要能深刻领会外国作品,娴熟外国作品中的优秀语言和表达方法,而且同样重要的是要能够掌握自己本国的语言文字,能有相当运用自如的水平;最后还要有思想上、艺术上的较高的水平。(姜椿芳)

——翻译从业者(译者和编辑)的看家本事主要有三:第一,粗通两种语言文字;第二,粗通或现查现问有关的学术、社会知识(两曰粗通,因为深感任何学问都难以精通);以及第三,责任心。责任心排在第三,却也许最为重要。众多译本的失误,无不出于上举三个方面的欠缺。(冯世则)

——一个理想的翻译者,精通两种文字与精通原书内容,只能说是必须具备的起码条件。无此条件,难以从事翻译;仅有此条件,也还不够从事翻译。若用中国两句老话,此外还须“好学深思”,“揣摩入微”,方能胜任,否则就时常有坠入歪曲原意的陷阱中的危险。(雷海宗)

——翻译专业学生的培养应尽可能达到四项要求:一、扎实的双语基本功。二、相当的国学基础。三、足够的杂学知识面。四、良好的思辨能力。(何刚强)

免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。

我要反馈