3.3 良好的职业道德
李景端指出:“要想译好书,自然需要许多条件,诸如精通外文、中文流畅、专业内行、知识面广等等。不过还有一个更重要的条件,那就是翻译态度必须一丝不苟,译书离不开译德。”什么是“译德”呢?黄友义认为,职业道德指的是专业化,以言翻译,便是“不要见稿子就翻,有钱就翻”。而据《中国翻译词典》,翻译工作者的职业道德一般包括以下三方面的内容:选题认真,作风严谨,态度虚心。李奭学则以“译品”[2]一词指代“译家态度严谨,临笔绝不苟且”。关于译者为何需要良好的译德以及怎样培养此一素养,学人多有论述,兹转引部分如下。
——他(译者)有他应尽的责任,他有他应守的道德。如果负不起应负的责任,不遵守应遵守的道德,是没有做译者的资格的。(杨镇华)
——翻译工作是庄严神圣的,每个从事翻译的人都应该想到自己是祖国文化战线上的一个战士,肩负重大责任。(喻云根)
——应该说,翻译不是什么文人墨客的“雅事”,更不是什么可以出出风头的好玩的事,它是一项严肃的政治任务,是为广大人民群众服务的一种方式。(王以铸)
——翻译要有四个心:专心、虚心、耐心、恒心。当然,最重要的是:要有责任心!(林戊荪)
——翻译中有些疏忽,有点闪失,可以说任谁都是在所难免的。但若能在下笔时,从语法(对和不对)、修辞(好和不好)与逻辑(说得通不通)的角度审视一下译文,恐怕情况就会好得多。(周克希)
——译者的语言知识和言外知识都是有限的,而可能碰到的问题却是无限的,只有认真负责的工作态度才会驱使译者去查考书籍,请教内行,而不是草率应付。(柯平)
——翻译工作可与什么相比呢?我看可比做一座三层楼。第一层是语言知识,第二层是背景知识,第三层才是翻译理论和知识……我还要指出,这座三层楼的地基是责任心(也可叫做职业道德或译者自尊心)。地基不稳固,楼房就会塌下来。(王宗炎)
——从文字翻译实践的角度看,端坐在写字台前备好笔墨或者打开电脑的样子是必要的,但是良好的翻译态度似乎更重要些,比如你对两种语言的特点、演变和文学现象了解多少,你遵循的翻译准则是什么,你准备如何动笔翻译一篇文章或一本书,你为什么选择文字翻译活动,等等。(苏福忠)
——最近我在一部英国著名政治寓言小说的两个译本中发现两位译者都把“出牙齿、长乳牙”(cut teeth)译成“割牙齿”了。什么叫“割牙齿”呢?这个错译说明译者对原文根本没懂,因此中文表达不通。但是只要稍微谨慎小心一点,查一查辞典,是可以避免这个错误的。根据我个人译校的经验,翻译中的错误往往不出在难句上,而出现在这种最简单的短语和口语上,几个组成的单字都是常见的单字,这还不认识?就想当然地望文生义,闹成笑话。我本人尽管以此自勉,但是也仍不断地犯同样的错误,有时回想起来,脸上还觉得发烫。(董乐山)
——翻译是雕刻家的艺术,一笔一刀也不能马虎,作品的整体是各个细小部分的总和。(J.P.Posgate)
免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。