首页 理论教育 英汉对比与翻译

英汉对比与翻译

时间:2023-03-30 理论教育 版权反馈
【摘要】:1.英汉对比与翻译从上面有关论述不难看出,有意识地对两种语言进行对比是做好翻译工作的前提之一。下面再来看看其他人对英汉对比与翻译之关系的论述。对英汉两种语言的特性进行对比分析,从而辨明两者之间的异同,翻译时既注意“求同”,又注意“存异”,定能切实提高翻译实践的能力。一旦找出英汉不同之处及其表达方式之差异,问题便迎刃而解。

1.英汉对比与翻译

从上面有关论述不难看出,有意识地对两种语言进行对比是做好翻译工作的前提之一。事实也正是这样,陈德彰便曾说:“翻译也不是‘难于上青天’,只要注意观察两种语言的不同,勤于实践,就能翻译好。”下面再来看看其他人对英汉对比与翻译之关系的论述。

——一个人如果把英文“看透”了,又时时留心与中文比较,就会摸清双方虚实,一旦面对翻译,就容易知道问题何在,并且有法解决。(余光中)

——讲英汉互译,就不能不涉及并研究相关的两种语言的异同,特别是其间差别的研究尤为重要。(刘重德)

——拿汉英互译来说,要想译好,除应完全熟悉原文内容以及牵涉到各方面的知识这个前提之外,我们起码还必须对这两种语言具有较深的造诣,并进行过一些比较研究和实践,基本上掌握了它们的特点和异同,然后翻译起来,才会心中有数,得心应手,否则必然困难丛生,难以应付。……要想做个胜任的翻译工作者,首先就必须深入研究和认真比较两种语言的异同,从而寻出对应的规律,然后才能有效地进行翻译,也才能保证译作的质量。(刘重德)

——英语和汉语是隶属于两个不同语系的“非亲属”语言。对英汉两种语言的特性进行对比分析,从而辨明两者之间的异同,翻译时既注意“求同”,又注意“存异”,定能切实提高翻译实践的能力。(孙致礼)

——翻译实践要想得到好的效果,必须对英汉两种语言进行对比研究,找出各自的特点,这样就知道同样的意思,用汉语应当怎么说,用英语应当怎么说,而不至于在翻译时过分受原文的影响。(庄绎传)

——要想提高学生的翻译能力,最重要的是引导学生通过对比来研究两种语言的特点。……我们的学生,母语就掌握得不好,外语更差,他们的汉语和英语都是分开学的,从来没有作过比较,以为汉语可以这么说,英语也可以这样说,而往往意识不到英语不一定能像汉语那样说,而有其特有的说法。要解决这个问题,最好的办法就是引导学生进行两种语言的对比。(庄绎传)

——说真的,研究两种语言的特点并不难。把一篇好的译文和原文放在一起,那差异是再明显不过了。同类的例子积得多了,就可以看出一些规律,如果加以总结,就可以使你的知识系统化,即便不是为了发表,也可以使你对两种语言特点的认识深入一些,做起翻译来就会比较得心应手了。(庄绎传)

——英汉语言对比,是翻译理论的核心。因为英汉互译的理论、方法与技巧都是建立在英汉两种语言异同对比的基础上的。正因为有了“同”,才可以互译;正因为有了“异”,才产生了不同的方法与技巧。翻译实践证明凡是英汉相同之处,一般比较容易互译,英汉不同之处却往往是困难之所在。一旦找出英汉不同之处及其表达方式之差异,问题便迎刃而解。不但加速了翻译的速度,而且提高了译文的语言质量,防止汉语的欧化。(陈安定)

——翻译教学和研究的经验表明:翻译理论和技巧必须建立在不同语言和文化的对比分析的基础上。英汉互译的几项基本原则和技巧,如选词(Diction)、转换(Conversion)、增补(Amplification)、省略(Omission)、重复(Repetition)、替代(Substitution)、变换(Variation)、倒置(Inversion)、拆离(Division)、缀合(Combination)、阐释(Annotation)、浓缩(Condensation)、重组(Reconstruction),以及时态、语态、语气、习语、术语等的译法,都集中地体现了英汉的不同特点。……因此,对比、分析和归纳这些差异,便是翻译学的重要任务。(连淑能)

免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。

我要反馈