3.1 汉英对比,执著自乐
从前文有关叙述看,进行中英比较是学习英汉互译者的必修课之一。不过,要做到脑子里随时有比较意识而且能随时随地付诸行动并不容易。在这方面,庄绎传可以称得上是榜样,他不仅大力提倡语言对比而且身体力行,有关成果也有目共睹。前面已转引过他的部分论述,下面不妨再转数段,以便能共同分享其执著精神与独到的见解。
——回忆我们学习汉语和英语的经历,就会发现我们是孤立地来学的。学汉语时,老师没有必要也从未鼓励我们去与英语做比较。学英语时,老师更是劝我们不要去与汉语比较,免得受汉语的影响而学不好英语。若让我们说一说汉语和英语有什么相同之处和不同之处,我们也许会感到茫然,因为我们从未对这两种语言加以比较。
——我个人进行语言对比,是从对照着原文研究《毛选》的译文开始的。我在研究了大量的译例之后,得出了若干规律性的认识,分二十个题目,写成了《汉英翻译五百例》,于1980年出版。
——是不是看几本书就行了?诚然,这方面的书也是有的。但只看别人得出的结论往往印象不深,时间久了,也许就忘了。因此最好亲自动手进行比较,或者至少把别人结论拿来验证一番。其实,语言对比是很有趣的,通过对比,你会发现许多过去未曾注意的东西。……对比两种语言,认识其各自的特点,主要是通过研究译例来进行的,是与翻译实践紧密相连的。若用这方面的研究成果来指导翻译实践,翻译起来就会得心应手,认识越深刻,就越得心应手。不信你试试。
——其实,语言对比是很有趣的,通过对比,你会发现许多过去未曾注意的东西。而且你的注意力也不会完全局限于译例。每当你有所发现的时候,你就会去查阅关于英语的权威性著作,也会去查阅关于汉语的权威性著作,看看他们对这个问题是怎么说的。比如,在我研究前面提到的“实称”与“代称”的问题时,就参考了Randolph Quirk等四位学者所著的A Grammar of Contemporary English。书中有一节专门论述substitution,我看到不仅名词有替代的说法,动词、形容词、副词等也都有替代的说法,他们把所有这些替代的说法统一称为“proforms”。看到这里我感到一阵惊喜,顿时觉得自己对这个问题的了解深入了一步。一个人要是学问有长进,就会感到欣慰,要是日有所进,就会觉得其乐无穷。
从以上文字看,大多学生并不知晓英汉之别。而要得出规律,需对大量译例进行研究,而且最好是亲自动手。至于语言对比的乐趣,也许只有亲自进行对比而且比有所得时才感受得到。例如,有这么一句英语:“In the doorway lay at least twelve umbrellas of all sizes and colours.”短短的一句话,语法也不复杂,但如果亦步亦趋地译作汉语,效果肯定不怎么样。相反,如果谙于英汉之别,进而胆敢将原文破句重组而译成:“门口放着一堆雨伞,少说也有十二把,五颜六色,大小不一。”相信一定会生出几许成就感和幸福感来。
免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。