首页 理论教育 汉英对比,慎言优劣

汉英对比,慎言优劣

时间:2023-03-30 理论教育 版权反馈
【摘要】:3.2 汉英对比,慎言优劣不知怎的,少数人在进行语言对比时喜欢作价值判断,也就是对相关语言进行高下或优劣评判。这里,作者是在夸赞中文的“简单”。相反,瞿秋白却批评过中文是“最简单的言语”,说它甚至还没有完全脱离“姿势语”的程度,“一切表现细腻的分别和复杂的关系的形容词、动词,前置词,几乎没有”。一句话,就“读书”一事之方式与态度而言,中文里的表达可谓丰富。

3.2 汉英对比,慎言优劣

不知怎的,少数人在进行语言对比时喜欢作价值判断,也就是对相关语言进行高下或优劣评判。在上文中,我们还曾称引李敖的一句话:“就文法而言,中文是全世界最简单的文字。”这里,作者是在夸赞中文的“简单”。相反,瞿秋白却批评过中文是“最简单的言语”,说它甚至还没有完全脱离“姿势语”的程度,“一切表现细腻的分别和复杂的关系的形容词、动词,前置词,几乎没有”。对此,陈原不以为然,他特地援引赵元任的一个译例:如说“不知道”,“翻成法文最好把肩膀一耸”了事。又比如et patati,et patata,如译为“瞎说”,显得太短;译为“胡说八道”,好些;如译为“叽里咕噜,瞎说八道”最确。据此,陈氏得出结论如下:“看来不能说哪一种语言‘简单’,哪一种‘完美’。运用得当,都可以准确地表达人的思想。”

在比较汉语和英语之异同后,周汝昌说自己得到这么一个深切的体会:“洋文是‘死’的,汉文是‘活’的。……我们民族的领受与表现,都不是‘死’的,比洋文丰富美好不知多少倍。”为了证明自己所言不虚,周氏特地以“读书”一词为例,说国人“不像英美‘老外’只会说一个read。”他解释道:如今,一般作者都把读自己书的人叫“读者”,但在明清话本小说中都把“读者”叫做“看官”。可见读书还可叫“看书”。他又引史可法的一幅草书对联“斗酒纵观一史,炉香静对古三经”,说明“读书”还可以是“观书”。而在批点或者序跋中还有人自称是“阅者”如何如何,这样“读书”又可说“阅书”。此外还有“览书”、“诵书”、“念书”,等等。一句话,就“读书”一事之方式与态度而言,中文里的表达可谓丰富。是的,中文里有多种“读书”表达,同样地,英美老外也并非“只会说一个read”,在他们口中或笔下,“细读”有peruse,“专心阅读”有pore over,“研读”有study,“浏览”有browse,“翻阅”有leaf through和thumbthrough,“扫描”有scan和skim,“默读”有silent reading,“嘴唇嚅动而不出声”有lip-reading,等等。有鉴于此,董乐山指出:“以一个词为例,就断言某一种文字一定胜过另一种文字,或以甲之长比乙之短,恐怕有失轻率,至少是不够妥当的。”

免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。

我要反馈