首页 理论教育 体育口号翻译

体育口号翻译

时间:2023-03-31 理论教育 版权反馈
【摘要】:2.体育口号翻译近年来,随着亚运和奥运等体育盛会相继在我国举办,更因为越来越多的国人关注和热爱体育事业,体育口号成了人们茶余饭后的谈资之一。比较而言,汉英体育口号的翻译似乎要困难得多。值得一提的是,也许是“吃一堑”而“长一智”,现今我国的一些体育口号已不硬性翻译,而是直接用中文和英文分别创作,下述前二例即属此类。

2.体育口号翻译

近年来,随着亚运和奥运等体育盛会相继在我国举办,更因为越来越多的国人关注和热爱体育事业,体育口号成了人们茶余饭后的谈资之一。从相关实例观察,英汉体育口号的翻译相对容易一些,这从以下各奥运口号的英汉文本对照中不难见出:1)Passion lives here:激情在这里燃烧。(2006年意大利都灵冬奥会口号)2)Welcome Home:欢迎回家。(2004年希腊雅典奥运会口号)3)Light the Fire within:点燃心中之火。(2002年美国盐湖城冬奥会口号)4)Share the Spirit:分享奥林匹克精神。(2000年澳大利亚悉尼奥运会口号)5)Harmony Radiance Elegance:和谐光辉优雅。(1996年美国亚特兰大奥运会口号) 6)Friends Forever:永远的朋友。(1992年西班牙巴塞罗那奥运会口号)以上译文基本上是搬字过纸,却并无什么不妥。比较而言,汉英体育口号的翻译似乎要困难得多。比如,“加油”二字不仅被国人叫得震天响,老外也不时跟着“吆喝”,不过要将其“文体如之”并“口气如之”地译成英文则不大可能,迄今为止尚只有与其略为接近的go和come on之类[1]。又比如,曾经流行于我国的另一体育口号“争取运动成绩与精神文明双丰收”,其英译也颇多折腾[2]:最初的译文为For a good harvest both in sports and morals.有论者指出,该译文并不理想:一是将“丰收”译作a good harvest太过拘泥字面,二是将“精神文明”译成morals可能犯忌,因为该字还有另外一个常见的含义:standards of behaviour,esp.in matters of sex。再比如,与2008年北京奥运会相关的一句口号“我参与我奉献我快乐”,其英译也殊不容易,曾在电视上见过这么一种译文:My duty,my contribution,my happiness.它似乎没有传开,更没能叫响。现在想来,该口号也许可以译作:My Duty·My Dedication·My Delight.因为某些口号实在难译,索性不译而直接用英语创作也许不失为对策之一。在这方面,曾经担任清华大学体育教师的马约翰可谓开了风气之先,他生前提倡且践行过重要的“三-ce”理论,即认为体育的目的是培养人的persistence,resistance和endurance。值得一提的是,也许是“吃一堑”而“长一智”,现今我国的一些体育口号已不硬性翻译,而是直接用中文和英文分别创作,下述前二例即属此类。

免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。

我要反馈