2.4 祥和亚运,绿色亚运,文明亚运
广州市在申办2010年亚运会时提出了自己的理念和口号,分别为“合作、竞赛与发展”(cooperation,competition and development)及“动感亚洲,感动世界”(Invigorate Asia,Spark the World)。此外,申办方还提出了本次亚运会的办会标准,即“祥和亚运”、“绿色亚运”、“文明亚运”。该标准其实也是一句口号,其英译文为:Making the Games wholesome&exciting,green&clean.关于该译文,金惠康有过几句说明和评论:“曾出现最大争议是在‘文明亚运’的翻译上,最初曾有人翻成是civilized(文明的),但该单词与‘野蛮的’相对应,如果选用的话,那么广州亚运的办会标准也显得过低了,于是,工作小组综合各专家的意见,最后以wholesome代替,该词的意思为‘安宁的、和平的’,结合exciting(令人兴奋的,使人激动的)使用,就可以贴切地表达‘祥和’的含义。clean不仅代表广州城和比赛场馆卫生干净,还寓意亚运赛场杜绝兴奋剂等违禁药物之意。”有关评述也许不无道理,不过我们仍觉得该口号的英译不够理想,毕竟wholesome,exciting,green,clean四个单词带给英语受众的第一反应主要是“健康”、“兴奋”、“绿色”和“干净”。此外,译文中把“亚运会”省译为Games也值得商榷,比如,将其拿到澳门等地宣传即可能引起误读,因为该词的释义有二:赌博;体育比赛。澳门既有“赌城”之称,在当地人听来,有关口号便可能更像“赌得健康,赌得开心,赌得环保,赌得干净”。
免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。