首页 理论教育 桂林山水甲天下下句

桂林山水甲天下下句

时间:2023-03-31 理论教育 版权反馈
【摘要】:3.1 桂林山水甲天下2005年4月,桂林市政府与中国翻译工作者协会共同举办了为“桂林山水甲天下”这句口号(或俗语)在全球范围内征求译文的活动。再次,实际操作上也还存在困难,比如,“桂林山水甲天下”既然可以仿East or west,home isbest而译,“峨眉天下秀”及“青城天下幽”等口号的英译是否也可如法仿制?

3.1 桂林山水甲天下

2005年4月,桂林市政府与中国翻译工作者协会共同举办了为“桂林山水甲天下”这句口号(或俗语)在全球范围内征求译文的活动。主办者要求参赛译文优美贴切,既能准确表达原文含义,又符合译语受众的欣赏习惯。据报道,出自吴伟雄笔下的East or west,Gulin landscape is best.最后夺得优秀奖第一名。读者也许不知,吴氏当初其实一并提供了三种参赛译文,其他参赛选手提供的译文为数也不少。在如许参赛译作中,最后胜出的是East or west,Guilin landscape is best,评委的偏好与取向不难洞见。很明显,上述获奖译文系仿拟英文中现成名句East or west,home is(the)best.不用说,译文本身好得无可挑剔。而在口号的翻译中,仿拟确也是常见的方法之一,比如,三菱汽车在美国的口号Not all cars are created equal.系模仿《独立宣言》中Not all men are created equal而成,而本田汽车在英国的口号Honda Sweet Honda又系模仿歌谣标题Home,Sweet Home而就。不过,通过更易目的语中某一名言或佳句中一个或几个词语而产生新译本的做法是否值得提倡和推广却也还有待商榷。首先,以为仿译可以借原语而取得事半功倍之效的想法也许只是一个美好的愿望,因为被仿语言的受众说不准对相关名句早已见惯不惊。其次,仿译而成的名句乍看很是新颖别致,但在名句不胜仿的今天,类似“产品”,特别是根据同一名句“克隆”而成的作品一旦多了[3],受众非但可能不觉得新鲜,甚至还会本能地生出反感,须知,失去新鲜感的语言是很难征服受众耳朵的。再次,实际操作上也还存在困难,比如,“桂林山水甲天下”既然可以仿East or west,home is(the)best而译,“峨眉天下秀”及“青城天下幽”等口号的英译是否也可如法仿制?因为这两句话中也都含有“天下”字眼,而所谓的“秀”、“幽”、“甲”等的意义虽然有别,其功能却大同小异,无非是说自己比同类都要好。既没人规定资源不可共享,上述三句话译成大致相同甚至一个模样从理论上讲都是可能的。如果此一情况出现,我们又该如何应对?是“谁先爬上谁先尝”呢?还是请相关机构进行“仲裁”?基于以上分析,我们认为,在有关口号的翻译上,仿译虽也可用,但如果还有其他方式可选,或许更应给予关注与鼓励。就以“桂林山水甲天下”为例,以下译文肯定不敌上述获奖译文,但其另辟蹊径之传译策略也许值得肯定:1)Guilin,a tourist mecca in China.2)Guilin landscape,the last spot one could afford to escape.3)As for mountains and water,Guilin makes other scenic spots much cheaper.4)You are not yet a global traveler before you take in Guilin's mountains and water.5)Why is Guilin's landscape that bon?—Because it boasts water and mountains second to none!

免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。

我要反馈