【摘要】:3.3 礼仪重庆诚信重庆知识重庆魅力重庆本例口号是重庆直辖后有关部门为打造新形象而推出的一句宣传用语。比较而言,译文3略胜一筹。这句口号如果让我们翻译,也许会考虑以下表达:Chongqing:a city of courtesy and character;Chongqing:a city of intelligence and integrity.译文中以character(个性)代指“魅力”,以intelligence(才智)表示“知识”应该都说得过去,而用integrity表示“诚信”则应该比credibility更为准确。
3.3 礼仪重庆诚信重庆知识重庆魅力重庆
本例口号是重庆直辖后有关部门为打造新形象而推出的一句宣传用语。平日所见译文有三:1)credibility,courtesy,knowledge,charm.2)Courtesy in ChongqingCredibility in ChongqingKnowledge in ChongqingCharm in Chongqing.3)Chongqing,a city of politeness,trustworthiness,good education,and great charm.以上三种译文中,译文1因为没有“重庆”而失之太宽;译文2有歧义,虽可勉强解为重庆乃“礼仪”、“诚信”、“知识”与“魅力”之都,但更可理解为“重庆的礼貌”、“重庆的诚信”等。比较而言,译文3略胜一筹。这句口号如果让我们翻译,也许会考虑以下表达:Chongqing:a city of courtesy and character;Chongqing:a city of intelligence and integrity.译文中以character(个性)代指“魅力”,以intelligence(才智)表示“知识”应该都说得过去,而用integrity表示“诚信”则应该比credibility更为准确。
免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。