4.1 英汉广告口号翻译
广告口号的翻译不啻一门艺术,简单地直译很难让受众知之、好之、乐之。比如,某品牌手表有这么一句口号:Only your time is more precious than this watch.将这句话字面地译作“只有你的时光比这只表更珍贵”虽无不可,读来却寡淡得很。出于不译字而译味之考虑,我们曾大胆地将上句口号仿译为“手表诚可贵,时间价更高”。又比如,Weight-Watcher冰淇淋的口号是Spoil yourself and not your figure.这句英文妙在spoil一字同时搭配yourself和your figure两个看似并不关联的词语。就我们所见,本口号的译文有四:1)尽情大吃,不增体重;2)大可放心吃,不用担心胖。3)献出的是醇浆,留下的是形象。4)饱口福而不发福。译文1)和2)是形式或字面上的直译,有意而无味。译文3)虽然押韵,意思却不甚了了。译文4)对音、形、义的兼顾可谓奇巧。我们也曾试译该例口号,自认为比较满意的译文有二:1)美食任我挑,身材仍苗条。2)美食享受与体型享“瘦”两不误。不难看出,英汉广告口号的翻译颇有难度,不过实践中仍不乏佳译,下即选取其中些许,供读者欣赏与把玩。
原文:Less is more.(SAAB汽车)
译文:越不繁,越不凡。
原文:Where there is road,there is Toyota.(Toyota汽车)
译文:车到山前必有路,有路必有丰田车。
原文:Minimum Mechanism,Maximum Humanism.(Toyota汽车)
译文:丰田以人为本。
原文:A Modern Car for a Modern Driver.(BMW汽车)
译文:现代的人开现代的车。
原文:Advancement through technology.(Audi汽车)
译文:突破科技,启迪未来。
原文:We can't forge ahead by sticking to existing roads.(Audi汽车)
译文:开拓进取,来源于勇于创新。
原文:Engineered to move the human spirit.(Mercedes-Benz汽车)
译文:人类精神的动力。
原文:The Relentless Pursuit of Perfection.(Lexus汽车)
译文:追求完美,永无止境。
原文:Arrive in better shape.(香港国泰航空)
译文:安适抵达。
原文:Smooth as Silk.(泰国航空)
译文:柔顺如丝。
原文:Local Insight,World Destinations.(英国航空)
译文:英伦风范,环球目标。
原文:Winning the hearts of the world.(Air France)
译文:赢取天下心。
原文:Be good to yourself.Fly emirates.(Emirates航空)
译文:纵爱自己,纵横万里。
原文:Beyond your imagination.(Korean Air)
译文:意想不到的天空。
原文:A great way to fly.(Singapore Airlines)
译文:飞跃万里,超越一切。
原文:What can be imagined,can be realized.(香港电讯)
译文:只要有梦想,万事可成真。
原文:Communication unlimited.(Motorola电讯)
译文:沟通无极限。
原文:Make yourself heard.(Ericsson手机)
译文:理解就是沟通。
原文:Connecting People.[4](Nokia手机)
译文:科技以人为本。
原文:Intel Inside.(Intel Pentium计算机)
译文:给电脑一颗奔腾的“芯”。
原文:Apple thinks different.(Apple计算机)
译文:不同凡“想”。
原文:There's never a better time.(Raymond Weil腕表)
译文:此时不戴待何时?
原文:The sign of excellence.(OMEGA手表)
译文:凝聚典雅。
原文:A diamond lasts forever.(De Bierres钻石)
译文:钻石恒久远,一颗永流传。
原文:Feast your eyes.(Pond Cucumber眼液)
译文:滋润心灵的窗户。
原文:Focus on life.(Olympus相机)
译文:瞄准生活。
原文:Enjoy Your Ear Whenever You Hear.(Rain Bow收音机)
译文:随心所欲,想听就听。
原文:Start Ahead.(Rejoice洗发水)
译文:成功之路,从头开始。
原文:Mosquito Bye Bye Bye.(RADAR灭蚊器)
译文:蚊子杀杀杀。
原文:Quality never goes out of style.(Levi's服装)
译文:质量与风格共存。
原文:Trust us for life.(AIA保险)
译文:财政稳健,信守一生。
原文:Good to the last drop.(Maxwell咖啡)
译文:滴滴香浓,意犹未尽。
原文:As sure as taking it yourself.(UPS快递)
译文:珍惜所托,一如亲递。
原文:Luggage that Cooperates.(American Tourister快运)
译文:行里有我。
原文:Cleans your breath while it cleans your teeth.(Colgate牙膏)
译文:洁齿清气。
原文:Things go better with Coca-Cola.(Coca-Cola饮料)
译文:心旷神怡,万事如意。
原文:Taste that beats the other Colds.(Pepsi-Cola饮料)
译文:百事可乐,冷饮之王。
原文:Fresh up with Seven-up.(Seven-up饮料)
译文:君饮七喜,提神醒脑。
原文:Let's make things better.(Phillip电器)
译文:让我们做得更好。
原文:We're Siemens.We can do that.(Siemens电器)
译文:我们是西门子,我们能办到。
免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。