4.2 汉英广告口号翻译
对于上述所列英汉广告译作,相信大多数人都会竖起大拇指。比较而言,从汉语译成英文的广告口号能得到英语国家读者喜欢的也许要少得多。下面转引部分得到国人好评或译者本人认可的汉英广告译例,供参考。其中一部分同时列有“他译”和“改译”两种,后者是我们在他译基础上进行的重译。
原文:海尔真诚到永远。(海尔电器)
译文:Haier aims higher.
原文:出手不凡钻石表。(钻石手表)
译文:Buy a Diamond brand watch,if every second counts for you.
原文:不求今日拥有,但求天长地久。(青岛电视)
译文:Choose once and choose for good.
原文:早一天拥有,多一个晚安。(灭蚊器)
译文:The sooner you possess me,the better your night will be.
原文:一夫当关,万夫莫开。(保险门)
译文:One warrior in the pass and ten thousand lose heart.
原文:外面冰冻三尺,屋里春意融融。(电暖器)
译文:Better cozy in here than bitter cold out there.
原文:让上宝交通驰名世界,让世界遍布“声佳”电器。(声佳电器)
译文:Our aim:Make a global hit—Shengjia Auto Electric.
原文:一夜一片,屁股干干。(好孩子尿不湿)
译文:One diaper a night,baby sleeps all right.
原文:“绿丹兰”——爱你一辈子。(绿丹兰化妆品)
译文:Ludanlan Cosmetics:Love me tender,love me true.
原文:红玫相机新奉献。(红玫相机)
译文:My love is like a Red Rose.
原文:要想皮肤好,早晚用大宝。(大宝化妆品)
译文:A fair skin now?Dabao knows how.
原文:今日的世界,昨夜的绿世界。(绿世界化妆品)
译文:Give me Green World,or give me yesterday.
原文:宾至如归,热诚服务。(天津市旅游公司)
译文:A home from home with our cordial service.
原文:要买房,到建行。
他译:Want to buy a home but feel financially scant?Why don't you come to the Construction Bank?
改译:Want a house of your own?Buy one with our loan.(Construction Bank)
原文:衣食住行,有龙则灵。(建设银行龙卡)
他译:Your everyday life's so very busy,/But our Long Card can make it easy.
改译:With a LONG CARD(DEBIT CARD),your life will not be so hard.
原文:一册在手,纵览全球。(《环球》杂志)
他译:With a single copy of The Globe in hand,you can enjoy a wide view of the world./With a copy of The Globe in your hand,the world unfolds before you so grand.
改译:One copy of The Globe in hand brings near the distant land.
原文:非常可乐,非常选择。(非常可乐)
他译:Extraordinary Cola.Extraordinary Choice./A Special Cola.A Special Choice.
改译:Fantastic FUTURE!
原文:输入千言万语,奏出一片深情。(文字处理机)
他译:This word processor plays a tune of deep feeling whenever you are typing./When you key in long strings of meanings,they will churn up a whirlpool of feelings.
改译:When words are in,works are out.
原文:接天下客,送万里情。(天津出租汽车公司)
他译1:Give you a pleasant ride all the way!—Tianjin Taxi Co.
他译2:Ready to meet guests from all over the world,ready to speed them on their way.—Tianjing Taxi Co.
改译:Your satisfaction,our destination.
注:
[1]疯狂英语创始人李阳说:“但经过我与大量外国朋友的探讨,‘加油!’最贴切的翻译方法是‘add oil!’”实际情况是否如此,尚待验证。
[2]程镇球建议将本例口号更译为:For better(athletic)records and sportsmanship.对此,学界几无异议。不知怎的,后来又有人拿出了略为不同的新译:Better records,better sportsmanship.
[3]名句不胜仿之情况,中、英两种语言里都有。比如,“食在广州”这句话,有人认为不妨套译为East or west,the Guangzhou cuisine is the best.中文名句被仿的情况亦频有所见,就以“桂林山水甲天下,阳朔山水甲桂林”一句为例,其克隆作品便比比皆是。仿拟前半句而成的有:“黄姚山水甲天下”、“楠溪山水甲天下”、“灌阳山水甲天下”,等等;仿拟后半句而成的有:“九寨山水甲桂林”、“五夷山水甲桂林”、“海南山水甲桂林”,等等。不仅如此,有人居然还“仿”出一些不伦不类的句子:“深圳米粉甲桂林”、“洛阳牡丹甲桂林”、“桂林山水甲天下,新希望资本甲桂林”,等等。
[4]有人指出本句译文的原文并非Connecting People而是Human Technology,一时尚不明究竟,特此说明并存疑。
免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。