第二节 逻辑与翻译的关系
翻译过程是一个复杂的心理过程。翻译是一种包括思维过程和表达过程的高度的脑力劳动。它经过对原文的文字理解以及对原文思想内容的理解,用原文语言进行思维,将所理解的内容形成一个概念或意象,并用译文语言进行思维而形成概念或意象,最后用译文语言将这一概念或意象表达出来。翻译的全过程,如理解原文、结构分析、准确表达、译文检查等都离不开逻辑。
一、理解原文离不开逻辑
理解原文是一个极其复杂的思维过程。逻辑对于翻译,比之对于写作,显得更为重要。这是因为写作时仅仅是思维和表达过程需要运用逻辑。而翻译时不仅在思维和表达过程中,而且在理解原文的过程中都需要运用逻辑思维。加之,在理解原文这个极其复杂的过程中,必须运用全部的知识、经验对原文进行推理、分析、理解,才能获得原文所表达的含义。理解一个语言单位必须经过语义辨析、语法分析和逻辑分析三个方面的相互作用,才能获取正确理解。在翻译过程中,由于英语和汉语分属不同的语系,毫无亲缘关系,逻辑分析在翻译理解中显得尤其重要。
例1:Jefferson refused to accept other people's opinions without careful thought.
如果不作逻辑分析,仅从语义辨析、语法分析方面来看待这一孤立的句子,似乎还可以译为:“杰斐逊没有认真考虑,就拒绝了别人的意见。”但从逻辑关系上看,译文就不正确了。原文是这样的:Judge from yourself.Jefferson refused to accept other people's opinions without careful thought.“Neither believe me nor reject anything,”he wrote to his nephew,“because any other person has rejected it or believed it.Heaven has given you a mind for judging truth and error.Use it.”
这里不难看出,原文作者赞许杰斐逊的观点,凡事自己判断,不要因为别人相信或拒绝什么东西,自己就去相信或拒绝它。通过这样的逻辑分析,获得了原作者表达的思想内容,对原文得以正确理解,可以译为:未经认真思考,杰斐逊绝不接受别人的意见。(或:只有经过认真思考,杰斐逊才接受别人的意见。)
英语同汉语一样,拥有大量的多义词。在翻译的过程中理解和确定词义是正确翻译的基础。依托上下文语境,对原文进行深入的逻辑分析,这是确定多义词在文中具体词义的必要方法。对于多义词在一定的语言环境中的确切词义的确定和理解本身就是一种逻辑分析活动。理解词语的意义主要是指确定词语所指的概念。明确多义词在特定的上下文环境中所指的具体概念,主要是通过逻辑分析的方法来进行的。理解词义往往需要运用概念、判断和推理等思维形式和方法。
例2:
a)Quite a few engineers ran out of the office to the machine.
许多工程师跑出办公室奔向机器。
b)The pilot has run out his own fuel.
飞行员已将他的燃料耗尽。
在本例中a),b)两句都含有ran out of这个词组,由于具体的搭配不同,语义上有很大的差别。根据上下文进行逻辑判别,可排除ran out of的多义性,确定在具体语境中所表示的语义。
c)We must have a break.我们必须休息一下。
d)Suddenly the line went limp.“I'm going back,”said Smith.“We must have a break somewhere.Wait for me.I'll be back for five minutes.”电线突然耷拉下来。斯密斯说:“我回去看看。一定是某个地方断了线。等一下,我五分钟就回来。”
在c)句中have a break是取其常用意义;而在d)句中,由于受一定的上下文语言环境所限制,意义比较确定。通过逻辑分析我们知道have a break表示的是“断了线”之义,所以电线才耷拉下来。在确定多义词语的词义时切不可望文生义,轻易而过,而需要深入分析多义词语所在特定语境的逻辑关系,才能得以正确理解。
二、结构分析离不开逻辑
对于语言结构的分析,通常运用语法分析和逻辑分析的方法。一般来说,语法分析可以帮助我们解决许多对原文语言结构方面理解的问题。但是有些问题,仅靠语法分析是不行的,这时必须借助逻辑分析。逻辑分析在翻译理解过程中起着极其重要的作用,可以帮助理解语言结构,帮助我们弄懂许多按语法分析不能解决的问题。
例1:I'm in good health now and I can resume my work.
在例1中,根据逻辑分析得知and不是表示并列关系而是表示因果关系,相当于so that,所以可以译为“我现在身体很好,(因此)可以继续工作。”
例2:The sun warms the earth,which makes it possible for plants to grow.
此例中which从句从表层看可能修饰the earth,也可能代替主句整个意思。借助逻辑分析可以确定本句中which代表主句整个意思。通过例2,我们知道,有时关系代词which,that和作后置定语的介词短语等,从语法上可以修饰多个成分,只有通过逻辑分析才能确定具体修饰哪一成分。
例3:Some other factors which may influence reasoning are(a)faulty analogizing,(b)the inhibiting effect on further research of concepts which have been widely accepted as satisfactory...
理解时如果把介词短语of concepts看做research这个动作名词的逻辑上的宾语,本句似乎可以译为“其他会影响推理的一些因素是(a)错误的类比;(b)对一些概念进一步研究的抑制性影响,而这些概念是被广泛认为满意的”。但根据逻辑分析可以知道介词短语of concepts从语法角度来看是the effect的定语,而在逻辑上则表示施动性的主语。句中的关键结构是the effect of A on B或the effect on B of A,它的意义是:A对B的作用或影响。因此,the inhibiting effect on further research of concepts并不是“对一些概念进一步研究的抑制性影响”,而是“某些被公认正确的概念对进一步研究的阻碍作用”。由此本句可译为“影响推理的其他一些因素是:1)错误的类比;2)某些被公认为正确的概念对进一步研究的阻碍作用……”
例4:The man in the armchair reading a newspaper...
本例中的reading短语用于修饰说明the man,而不是说明the armchair。判定这一关系并不是根据什么语法标志而仅仅是靠逻辑分析。我们知道能读报纸的只能是人。此外,在对原文进行理解时,确定否定的范围和否定的对象等都离不开逻辑分析。
当然,各种关系的理解(如原因、条件、让步等)以及句子结构,名词所有格,以及模糊的状语修饰引起的歧义等都需要通过逻辑分析,才能够得以正确的理解和判别。
三、准确表达离不开逻辑
经过逻辑分析后,对原文得以正确理解,这时就进入如何用目的语准确表达阶段。由于英、汉两个民族的历史文化背景、传统习惯和思维逻辑不同,反映在语言表达方式上有许多地方差异很大。翻译时译文必须遵从目的语的逻辑表达习惯和顺序,读者才能够理解译文,才能获得与原文读者同样的感受。
例5:“You haven't finished your homework,haven't you?”The students shook his head and said,“No,I haven't.”
这里必须把shook his head(摇头)译成“点头”,把No(不对)译成“是的”。英汉两种语言表达方式上的不同是两个民族的思维方法上的反映。通过以上例句我们可以看出,英国人回答问题时,是以事实为根据进行回答。而我们中国人回答对方提出的问题时则是根据自己是否同意对方提出的问题来进行回答,以问题为根据。所以译文必须依照汉语的语言逻辑,翻译必须合乎汉语的表达方式。以上例句可以译成:
“你还没有完成作业,是吗?”
学生点点头说,“是的,还没有。”
这样,译文才符合中国人的习惯和思想方法,合乎汉语的语言逻辑,符合汉语的表达方式,才能准确无误地再现原文意义。
例6:It is now thought that the more work we give our brain,the more work they can do.
原译:现在人们认为,我们让脑子工作得越多,它就能干更多的工作。
改译:现在人们认为,脑子越用越好使。
以上例句的原译译文,由于受到英语表达方式的影响,语言上“洋”化现象严重,在译文表达上不符合目的语的语言逻辑和表达习惯,译文读者就不可能得到与原文读者大致相同的感受。经过改译之后,读起来更自然流畅,读者方可接受。再如they had barely enough time to catch the train.这样的英语句子就不能够译为“他们仅有足够的时间赶上火车。”而应该依照汉语习惯的表达模式译成“他们差点儿没赶上火车。”
四、译文检查离不开逻辑
逻辑是检查译者对原文理解是否正确,译文表达是否得当的一个重要手段。我们知道,合乎逻辑不一定就正确,但译文不合乎逻辑却几乎可以肯定在理解方面或表达方面有问题。
例7:We realized that they must have been unduly frightened by the rising flood,for their house,which had sound foundations,would have stood stoutly even if it had been almost submerged.
原译:我们想他们一定给上涨的洪水吓坏了,因为他们的房子基础坚实,即使快遭水淹没了,也会屹立不倒的。
可以看出原译句中逻辑上有毛病,前后矛盾,不能自圆其说。原译首先提出论断“我们想他们一定给上涨的洪水吓坏了”,按理来说后面的论据应该能证明论断的正确性。可是,本句译文却给出的是相反的论据:我们认为他没有理由害怕。这样,原译造成由论据推断不出论断的结果,而且犯了论据直接反驳论断的错误。所以,原译中的因果关系存在着逻辑的错误。造成误解的原因在于没有准确理解unduly(不适当地;过分地)的词义,原文指的是:过分的害怕,不必要的担心。这里含有一种主观的评判,而“吓坏了”只是客观地强调受惊吓的程度。经过分析,此句可改译为“我们认为,他们对上涨的洪水过于担忧,因为他们的房子地基坚固,即使差不多被洪水淹没,也不会倒塌。”
此外,在表达方面,还需要检查所选用的词语是否能在一定的上下文中连用,在意义上是否合乎逻辑,从而准确选择词语。
例8:Our policies are limited.
我们的政策是有局限性的。
句中limited一词的基本意义是“有限的”。但是汉语中“政策”这一名词习惯上不与“有限的”这个形容词进行搭配。因此,翻译时只有将limited改译为“有局限性的”或“受到限制的”,才符合汉语语义逻辑。
例9:After all,all living creatures live by feeding on something else,whether it be plant or animal,dead or alive.
原译:因为,毕竟所有活着的生物,不论是植物还是动物,死的还是活的都靠吃某种别的东西生存。
这里,译文可能只注重了表达上的通顺流畅,而忽略了其逻辑性。“活着的生物”竟然还包括“死的”,后半句中“死的”还要“靠吃某种别的动物生存”,这显然是不合逻辑。所以可以肯定在理解原文时有问题。文中it究竟指什么呢?根据逻辑分析,it只能指something else,而不是像以上译文中那样代替living creatures。如果认真分析,弄清其逻辑关系,就能够检查出错误之所在。此句可以译成:“所有活着的动物毕竟都是靠吃别的东西而生存的,而不管这些东西是植物还是动物,是死的还是活的。”
由此可见,英汉两种语言的差异来自不同民族的思维方式和思维角度,所以解决翻译问题、检查译文的质量,就必须以译入语的语言逻辑为准绳。翻译的时候必须养成从逻辑上判断自己的译文是否准确的习惯,一旦发现译文不合乎逻辑,就需要重新思考。
根据以上分析,我们知道,翻译是一种运用语言的活动,整个翻译过程是进行思维的过程。翻译中的语言活动和逻辑思维是不可分割的。翻译不单纯是运用外语思维的过程。在翻译过程中,译者是使用两种语言交替地进行着思维:用原文语言进行判断、推理、分析、理解,获得原文的内容,形成一个概念,再用译文语言进行思维,形成概念或意象,最后按照译文语言的逻辑,运用语言的表达方式来表达这一概念或意象。逻辑作为研究思维的规律、形式和方法的科学,对于英汉翻译具有十分重要的指导作用。
逻辑可帮助译者进行合理地分析原文结构,正确地理解原文思想,恰当地表达原文内容,严格地检查译文质量,合理地润色译文语言。因此,逻辑必须运用于翻译活动的全过程,逻辑与翻译的关系密不可分。
免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。