第二节 汉英拟声词异同比较
一、概述
人类语言的起源问题,自古至今,名家均有论述。其中,古希腊斯多葛派提出了摹声说,认为原始人类模仿事物声音来称呼事物,从而产生了语言,古希腊伊壁鸠鲁派则提出感叹说,认为原始人类因为内心和外来的感受而叫唤,表达这种感情的感叹词便成为最早产生的词语。而到了19世纪70年代,诺瓦雷以原始人类在生产活动中的劳动号子来说明语言的起源,从而提出了劳动号子说,尽管这几种解释尚缺乏有力的证据,带有较大的片面性,但从中不难看出,不以意义为主,而取声造词之法无疑是人类最古老的造词方法之一。
与世界上众多的语言一样,汉英语言里通过模仿有生命或无生命物体发出的声音造成的拟声词相当丰富。它们不仅具有悠久的历史,而且富有强大的生命力。汉英拟声词的作用,都在于加强语言的直观性、形象性和生动性。汉英拟声表达在文章中可加深印象,增强对声势、动态的描绘效果,形成一种声音的风格,把形象铭刻在读者的脑海里,以取得声情并茂的修辞效果。
拟声不但是一种构词法,同时也是一种重要的修辞手法。许多诗人喜欢运用拟声法,以获得一定的音响效果,读过英国诗人丁尼生(Lord Alfred Tennyson)的著名长诗The Princess的人,很难忘记这一诗句:
①The moan of doves in immemorial elms,and murmuring of innumerable bees.
汉语拟声词特别发达。《诗经》第一首诗头一句“关关雎鸠”就使用了拟声词“关关”;杜甫《兵车行》头两句“车辚辚,马箫箫”连用两个拟声词。在现代汉语中,拟声词使用得更加普遍,从听觉的角度,直接摹写人和物的声音,从而使人如亲临其境,亲闻其声,增强语言的实体感和表现力。
汉英两种语言都有各自非常生动丰富的拟声表达方式,其使用拟声表达的目的以及通过拟声表达所取得的语言效果都有很多相似之处。但是,汉英两种语言有着不同的历史文化背景,不同的语言习惯以及不同的审美观念。这就是汉语和英语有着不同的拟声表达方式的社会根源。本文拟就以下四个方面来研究汉英拟声表达中的异同。
二、形态结构上的差异
从形态结构来看,汉语拟声词可分为单字结构与重叠结构两大类,我们可从以下汉英对比中发现汉英拟声词在组成结构上的差异。
1.单字结构
很多情况下,汉语中使用单个拟声词模拟或象征某种声音音响。如:
②那根弦发出尖利的“嘣”一声断了。
The string broke with a sharp twang.
③他在拔出瓶塞时,瓶塞发出噗的一声。
The bottle cork popped when he pulled it out.
2.重叠结构
汉语象声词有重叠形态,按其组成方式可有如下几种格式:
1)AB式:汉语中两个不同拟声词的叠用常见的有:吧嗒(click),哗啦(clank),嘎吱(creak),喀嚓(krack),咕嘟(babble),扑通(pit-a-pat)。
④牢门哐口当一声关上。
The prison gate clanked shut.
⑤我们所能听到的只是机器轻轻的咔哒声。
All that we could hear was the quite clatter of machinery.
2)AA式:汉语双音重叠的拟声词比较常见的有:咚咚(ruba-dub,rat-tat,rat-a-tat),梆梆(rat-tat,rat-at),孱孱(babble,purl),吱吱(gibber,purl),汪汪(bow-won)等。例如:
⑥史各特法官呸呸了几声,呵呵大笑,可是并无理……
Judge Scott pooh-poohed and laughed,but not with reason...
⑦微寒但觉清和,佳禽争着唱歌,
啁啁,啾啾,咯咯,割麦,插一禾!
Cold doth not sting,the pretty birds so sing,
Cuckoo,jug-jug,pu-we,to-witta-woo!
3)ABB式或BBA式:如:滴铃铃,乒乒乓等。
⑧哗啦啦一声巨响,一棵大树倒了下来。
(金敬迈《欧阳海之秋》)
A large tree topple to the ground with a mighty crash.
⑨……那些大树也让大风刮得东歪西倒;跟着就是哗的一声——轰隆!轰隆!轰隆隆、轰隆隆、轰隆、轰隆、轰隆、轰隆——雷就这么呼隆隆、扑通通越响越远,后来就不响了——一会儿又是挺亮的一闪,跟着又是一阵响得要命的霹雷。
...And the thrashing around in the wind,and then comes a hwack!Bum!Bum!Bumble-umble-umbum-bum-bum—and the thunder would go rumbling and rumbling away,and quit—and the rip comes!Another flash and another sockdolager.
4)ABAB式:汉语拟声词多采取这种格式,例如:咔嗒咔嗒(clatter and clash)、嘎吱嘎吱(creak)、扑哧扑哧(puff)等。
⑩几阵寒风吹过,刮得树叶哗啦哗啦地响。
A sweep of chilly air passed by,rustling all the leaves.
这声音,有时听起来好像扑打扑打地乱动,有时好像哆嗦哆嗦地乱颤,有时好像一口一口地捯气儿或咕噜咕噜地冒泡儿。
Sometimes it was a palpitation,sometimes a flutter,
sometimes it was a sort of gasp and gurgle.
5)AABB式:这种模式常见的有:叽叽喳喳(whisper and chatter)、吱吱嘎嘎(creak)、咯咯呀呀(chatter)、咯咯呱呱(squawk)等。
雨劈劈啪啪地打在窗子上。
The rain fell pitter-patter on the window.
漂亮小姐怎样闲语——
叽叽喳喳,叽叽喳喳!
恰似她们步履轻捷——
劈嘀啪嗒、劈嘀啪嗒。
How the pretty ladies talk—
Tittle tattle,tittle tattle,
Like their patters where they walk,
Pittle pattle,pittle pattle.
6)复杂格式:还有一种比较复杂的格式是4个不同的拟声重叠,如例中的“劈嘀啪嗒(pittle pattle)”,还有劈嘎啪啦(patter)、丁零当啷(jingle,cling-clang)等。
……老远听见安吉尔在水里唏哩呼噜地往前走的声音。只看见玛丽安帽顶上颤动的丝带了。
……,and only his(Angel Clare's)sousing footsteps and the top ribbon of Marian's bonnet told where they were.
此外,汉语中偶尔可发现3个或4个相同拟声词重叠的格式,请看3个例证:
人群里发出一片“啧啧啧”的赞叹声。
The audience murmured its approval.
你老是叨叨叨,叨叨叨。
All you can do is clack-clack-clacking.
现在空中静了下来,惟有视弱的蝙蝠,
扇动皮质的翅膀,吱吱吱吱飞来飞去。
Now air is hushed,save where the weak-eyed bat,
with short shrill shriek flits by on leathern wing.
上述对比分析表明,汉语拟声词中多数是叠词。正是因为汉语拟声词的灵活多样的构词方式才造成了一大批带有叠音成分的丰富多彩的拟声词,极大地丰富了语言词汇。同时,还可看出汉语拟声词的结构有规律性,读起来很有节奏感。其原因在于汉语是一种节奏感很强的语言,这就是造成汉语拟声词的结构极富节奏感的原因所在。英语拟声词结构较为简单,无论模拟的声音多么复杂,多么有差别,英语拟声一般只采取一个单一的词汇表示,但在少数情况下可发现用以下3种结构形式表示:
1)复合词。如例⑥、⑦、中的pooh-pooh、jug-jug、pitter-patter,还有上文中列出的rub-a-dub,rat-a-tat,rat-tat,pit-apat等;
2)两词并列,如例中的gasp or gurgle,还有hem and haw(哼儿哈儿);
3)两词连用。如例,中的tittle-tattle,shrill-shriek等,又如ding-dong(丁东)。
三、词性上的差异
汉语中有独立的拟声词存在。关于汉语拟声词的词性问题汉语语法学家的看法不一致,有的认为是虚词,有的认为是实词,其功能与作用接近于名词和形容词;还有的语法书认为,汉语拟声词多半带有形容词的性质,在句子中可作定语、状语或补语。
英语中没有独立的拟声词存在。英语拟声词可由动词、名词、副词以及形容词担任,因此英语中起拟声作用的词均属实词。比如:1)动词,如quack(形容动物发出的呱呱叫声)、rattle(形容金属发出的当当声)、jabber(咕噜咕噜地说话声);2)名词,如bang(模拟咆哮声)、boom(模拟轰隆的声音);3)副词,如bang(砰的一声)、snap(啪的一声);4)形容词,whispery(充满叽叽喳喳声的)、grunting(咕噜咕噜的)。
英语中的拟声词有很多跨类现象,比如crash,puff,hiss splash等既可用作动词也可用作名词。
四、表达方式的异同
1.相同性
汉英拟声词有许多共同之处,有不少可以找到对应的词在发音上十分接近。英语中的这类拟声词是一种直接拟声词,与被它们所模拟的声音比较接近,同汉语拟声词不尽相同。如:猫叫声“咪喵”(mew,miaow),金属碰撞声“丁东”(ding dong);表示踌躇、支吾的哼声“哼儿哈儿”(hem and haw),母牛叫声“哞哞”(moo),鸭子叫声“呱呱”(quack)等。请看下例:
The hen started clucking after she laid an egg.
母鸡下完蛋后,咯咯地叫个不停。
The drunken driver drove bang into the store window.
喝醉了酒的司机开车砰地撞进了商店的橱窗。
The funeral bell tolled with a deep boom.
丧钟发出低低的轰轰回响。
2.相异性
历史文化背景和语言习惯的不同,造成了汉、英这两种语言在拟声表达上的差异。
1)直接与间接表达上的差异
汉语象声词的读音比较接近所模拟的人或物发出的声音,因而它与生活比较接近,其表达方式也就比较直接,比较委婉。因此在英语的拟声手法中,用间接方式来模拟人和物发出的声音更为普遍,更为常见。比如用clap模拟“劈劈啪啪”的掌声,用pour模拟“哗啦哗啦”的下雨声,用aloud模拟“琅琅”读书声等。这类词是英语中的间接拟声词,它们不能直接模拟其声音而是间接描述该单词所模拟的声音。英语间接拟声表达主要体现在语境中。有时尽管它们本身有拟声含义,但根据其所在句中的语境,将其视为拟声词译出会使句意更显得生动活泼,起到绘声绘色的描写效果。如:
Four hearts gave a big throb simultaneously.
四颗心一起扑通地跳了一下。
...the sound of the rising waters became audible.
……可以听见涨河水的鸣鸣声。
He let the beer gurgle down his throat.
他咕噜咕噜地喝起啤酒。
2)灵活与固定表达上的差异
汉语中的拟声词使用起来比较灵活,同一个象声词可以用来描写和模拟不同类别的人或物。例如:
我们能听到飞机螺旋桨的呼呼声。
We could hear the whirr of an airplane's propeller.
北风吹得呼呼的响。
A north wind is whistling.
他几乎倒头就呼呼睡了。
He fell asleep almost immediately.
英语中的拟声表达一般比较固定,对不同的声音可用不同的词汇来模拟。这也就是英语中能起拟声作用的词汇多样化的重要原因,如:cackle,gabble(模拟鹅咯咯叫)、cluck(模拟母鸡咯咯叫)、gobble(模拟火鸡咯咯叫)、quack(模拟鸭子呱呱叫)、chirp(模拟蟋蟀唧唧叫)、chatter(模拟猴子吱吱叫)等。然而,英语中也有少数的拟声词可兼状几种不同事物的声音,如下例中的rumble和clash:
a)Thunder rumbled in the distance.远处雷声隆隆。
b)The cart rumbled past.大车轱辘轱辘地驶过。
c)His stomach rumbled emptily.他的肚子饿得咕咕作响。
a)Their swords clashed.剑击声——铿锵声。
b)The cymbals clashed.铙钱鸣击——响亮声。
c)She clashed the pans down on the stone floor.炒锅落地声——当啷声。
3)无对应拟声词差异
有时汉语中的某些拟声词在英语中没有对应的拟声词,因此就必须创造新的英语拟声词来表达。比如:
“呢啾”的一声响,爱姑知道是七大人打喷嚏了,但不由得转过眼去看。
(鲁迅《离婚》)
“Ah-tchew!”
Though Aigu knew it was only Seven Master sneezing,she could not help turning to look at him.
外面打地基的小工们聚集在一起,迎着阳光由远处“哼哼嘀,哼哼嘀”地又以整齐严肃的步伐迈到楼前。
...their“hung-hung-you,hung-hung-you”sounding in the distance.
(张培基《英语声色词与翻译》)
他们用个斧头来顶替小锤——所以打铁的响声不是“叮当叮当”而是“踢通踢通”。
Without a hammer,they used an axe—which was what caused the titung-titung sound instead of the usual dingdong.
五、句法功能上的异同
1.相同性
汉英两种语言的拟声词在句中的语法功能不尽相同,在某种情况下它们所担任的语法成分在汉、英句子中是对等的,并都可在句子中作谓语、状语、定语以及独立成分。
1)对等作谓语
一个蚊子哼哼哼。
两个苍蝇嗡嗡嗡。 (曹雪芹《红楼梦))
A mosquito hums and hums.
Two flies drone and drone.
秋风飒飒。The autumn wind is soughing in the trees.
2)对等作状语
溪水哗哗地流。The stream went gurgling on.
3)对等作定语
一阵劈劈叭叭的鞭炮声,在官梁岸的小巷里爆发了,惊动了梁三老汉。
(柳青《创业史》)
Popping firecrackers in a lane in Guan Creek Hamlet started Old Liang out of his contemplation.
4)对等作独立成分
“的!的!”突然赞笛响了。
Whee-ee-ee!whee-ee-ee!The police whistles shrilled suddenly.
拨拉!拨拉!水从他的腿边流过。
Splish!Splish!The water bubbled round his legs.
2.相异性
汉语和英语毕竟是两种不同的语言,由于这两种语言的拟声词在词性、表达方式上存在着差异,因而也就导致了它们在句法功能上的差异。在很多情况下,汉英拟声词的功能在各自句子中并不是对等的。
1)在汉语中是状语,在英语中却是谓语
“捏住他的鼻子,阿妹,他就会呼噜呼噜地醒过来啦。”
“Hold him by the nose,dearie,then he'll splutter and wake up.”
年轻人把三块银洋向柜台上呼嘟嘟地一扔。
The young man slapped three silver dollars on the counter.
2)汉语中是定语,而英语中是主语或是宾语
隔壁牢房的铁锁响了一声,接着,传来推开铁门的哗啦啦的巨响。
(罗广斌《红岩》)
A lock rattled and there was a loud clank as the door of the next cell was flung open.
他们听到树丛中鸟儿发出的叽叽喳喳声。
They heard the twitter of birds among the bushes.
3)汉语中是补语,而英语中是谓语或介词宾语
比如例中的“呼呼的”是汉语句子的补语,whistling却是英语句子的谓语。再看一例:
碟子碗碰得丁丁当当的。
The dishes and bowls slid together with a clatter.
4)汉语中是主语,而英语中是谓语或两者相反
钟的滴嗒声在静静的房间里变得越来越响。
The clock ticked louder and louder in a quiet room.
铃声丁当(作分句谓语),冰淇淋小贩推车来了。
The jingle of bells announced the arrival of the ice-cream truck.
对比汉英拟声的异同,尤其是相异之处,从而掌握它们的特点是十分重要的。通过对比,掌握两种语言中的拟声词的特点、使用习惯,在汉英互译中就会充分注意它们的差别,不致生搬硬套。
免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。