第四节 凝练隽永的英语辞格
在英语中通常将某一属性的修饰语用来修饰、限定与其所表示的性质与功能根本不相关联的名词上。这种巧妙出奇的搭配现象就构成了“转移修饰”(transferred modification),被转移位置的修饰语叫做transferred epithet,汉语译为“转移描述词、转类形容词”,也可称为转移修饰语。这一特殊修辞手法可称为移位修辞法、移置修辞法、修饰转换法或换置法等。H.W.Fowler在《A Dictionary of Modern English Usage》一书中也曾谈到修饰语的移置现象。他指出:“在一个句子中,两个词语的自然关系可以被倒置,尤其是一个修饰语从一组名词的一个较自然的部位移置到不太自然的部位上。”例如:
①America has shown us too many desperately worried exec
utives dropping into early graves.
(J.B.Priesttley:The Future of the English)
在美国,有多少走投无路的经理过早跌进了坟墓。
句中early grave显然是不合常规的搭配,其含义是dropping early into their graves,恰恰是这别具一格的搭配,冷酷而传神地描述了资本主义社会激烈竞争下的残酷现实。
移位修辞法立意新颖,生动形象。表面看来,似乎“张冠李戴”,貌似不合情理,实则“移花接木”,寓意深刻,耐人寻味,它与汉语中的辞格“移就”颇为相似。例如:
②凌人古受氏,吴世夸雄姿。寂寞富春水,灰气方在斯。
柳宗元《哭连州凌员司马》
③明日重寻石头路,醉鞍谁与共联翩。
陆游《过采石有感》
例②中寂寞的是人,现移属于富春水;例③中醉的是放翁,今移属于鞍,都是移就辞格的修辞。
移位辞格,由于不如另几种修辞手法使用得广泛,因而一般的修辞书极少提及;然而由于其独特之处,在理解方面颇费猜度。
一、内容分类
转移修饰语多为形容词,不仅包括一般性形容词,而且还包括分词形容词和复合形容词。而非短语或从句修饰语,故将这类修饰语称为转类形容词。就其内容而言,大致可分为以下几类:
1.将说明人的修饰语移来修饰事物或现象
这一表现形式具有拟人(personification)的特点。将本来应该修饰人的修饰语转来修饰非生命的物,也就是赋予了物以人的特点和能力。通常是将一些带有强烈感情色彩的,表示人的性质、特征的形容词用来修饰与主语有关的具体事物、抽象事物或概念。这些中心名词通常是由人发出的动作、状态、行为、表情或者与人有关系的时间、地点、人体部位等与人相关联的名词。例如:
④Pug observed that not one of them was shooting this crippled walk.
(The Winds of War)
帕克注意到没有一位记者把这位跛足者行走的重要场面摄进入镜头。
⑤Franklin Roosevelt Listened with bright-eyed smiling attention.
(The Winds of War)
弗兰克林·罗斯福面带微笑,目光炯炯,在聚精会神地听着。
⑥The clerk made a paralytic attempt to stand at attention.
文书笨手笨脚地设法立正站着。
⑦She passed a dreary thoughtful day.
她在忧郁和沉思中度过了一天。
⑧That murderer has been put into the condemned cell.
那个杀人犯已被投进了死牢。
⑨He was impressed deeply with the passionate throat of a young girl.
他对年轻姑娘富有深情的嗓子印象极深。
例④中的crippled指Roosevelt,这里移来修饰表示动作的名词walk,可解释为:was taking photos of this walk with a cripple way。例⑤中的bright-eyed和smiling均用于描绘人的表情,此处移来表示状态的名词attention,可理解为with bright eyes and a smiling face。例⑥中应该修饰人的形容词paralytic被用来修饰表示人的行为的名词attempt似可理解为an attempt to stand at attention paralytically。例⑦中将描绘主语she状态的修饰语移来修饰表示时间的名词day,这句可改写成:She passed a day drearily,and thoughtfully。例⑧中将说明人的condemned移来修饰表示地点的名词cell可理解为cell for prisoners who have been sentences to death.例⑨中将表示人的感情的形容词passionate来修饰表示人的器官部位名词throat,可理解为with the throat of a passionate young girl.
2.说明甲事物的修饰语移用于乙事物或另一概念
这一表现形式具有比喻的特点。既然是比喻,就可以知道,修饰语和被修饰语之间的关系是一种相似的关系,也就是把原来甲物的特点赋予了乙物,把乙物比作了甲物。通常是将说明具体事物的修饰语用来说明抽象事物;将说明抽象概念的修饰语移来说明具体事物;将说明具体事物的修饰语移来修饰另一具体事物。例如:
⑩Now o'er the one half—world.
Nature seems dead,and wicked
dreams abuse
The curtained sleep.
(Shakespeare)
现在在半个地球上,生命似乎已经死灭,该诅咒的噩梦正蹂躏着帐幕里面的好睡。(曹未风译)
They had to bear the pitiless wind at night.
Mark Twain had to leave the city because of the scathing columns he wrote.
马克·吐温写了一些尖锐而辛辣的专栏文章,所以他不得不离开那个城市。
例⑩中的curtained常可修饰具体事物,譬如curtained table,此处转用来修饰抽象事物sleep。例用于抽象事物的pitiless转用描绘具体的wind。例中的scathing指火“灼伤人的”,却移来修饰具体事物column。
3.说明事物的修饰语移用于人
例如:
He is not an easy writer.
他不是一位作品很难读懂的作家。
用于修饰writer,easy writer等于a writer whose books are easy to read.
4.说明动物的修饰语用来说明事物
如:
The American society saw a gnawing poetry during the year of the Great Depression.
在大萧条年代,美国社会充斥着令人苦恼的贫困。
上述分析表明,移位修辞法是一种迂回间接的修辞手法,同时也是一种语义嫁接,并依据合理的比拟联想而形成,拟物为人,化具体为抽象,化抽象为具体。
二、语义修饰关系
移位修辞法是词语搭配的一种变异形式。由于转换修饰语的位置,让它去修饰本不应该被它修饰的词,所以这种名词的修饰语从表层结构看似乎是修饰跟在后面的名词,然而在深层结构上却是修饰另外的东西。因此,要想正确理解与翻译移位修辞格,首先要摆脱语法结构上的修饰关系,努力找出它们在句中语义上的修饰关系。
1.用来修饰甲名词的修饰语在语义上实为修饰乙名词
例如:
There was a cold bitter taste in the air,and the newlighted lamps looked sad.
寒冷的空气中,有一种苦涩的味道。初亮的街灯凄凄惨惨。
The palms that still stood made a green roof,covered on the underside with a quivering tangle of reflections from the lagoon.
(Mastering Modern English)
例中cold实为修饰air,本应是a bitter taste in the cold air。例中quivering实为reflections的修饰语。整个词组可译为“一簇随波飘动的映照”。实际上可看成是修饰某个名词的修饰语被移置到“修饰”前面另一个名词的位置上的结果。
2.修饰某一名词的修饰语在语义上实为句中某动词的修饰语,起着副词或状语作用
例如:
The ploughman homeward plods his weary way.(Thomas Gray)
庄稼汉跨着缓慢、疲乏的步子朝家走去。
They prolonged the clasp for the photographers,exchanging smiling words.
(Herman Work:The Winds of War)
他们握手时边笑边谈,以此延长握手时间,好让摄影师们进行拍照。
Darrow had whispered throwing a reassuring arm round my shoulder as we were waiting for the court to open.
(John Scopes:The Trial That Rock the World)
我们等待开庭的时候,达罗对我小声说并把胳膊搭在我的肩上,叫我放心。
例中的weary实为动词plod的修饰语,此句可理解为...plods his way weari1y。例中的exchanging smiling words的深层意义为exchanging words in a smiling way。例中的throwing a reassuring arm round my shoulder相当于throwing an arm round my shoulder in order to reassure me。又如上述例⑥和例⑦中的转移修饰语都可改写为副词作状语。尽此,英语中有些形容词作转移修饰语是由深层结构中相应的副词转化而来的,也可看做是原来修饰动词的状语改成形容词来作名词的移位修饰语。
3.某名词的修饰语在语义上实为句中某个人物的修饰语,表示其特征、状态等。这个人物可以是主语或宾语
例如:
After an unthinking moment,I put my pen into my mouth.
想了一会想不出什么来,我就把笔咬在口中。
He behaved with guilty caution and rather enjoyed stealing a march on Doctor Ed.
他的一举一动小心谨慎,内心虽然有些内疚,但为能偷偷地抢在埃德大夫之前倒颇为得意。
An awed hush fell upon the by-standers.
(The Great Gatsby)
例中的unthinking在语义上实为句中“I”的描述语。例中guilty用来描述主语“He”的心理状态。例中awed实为修饰介词宾语“by-standers”。
4.用介词of衔接的两个名词,即“名词+of+名词”结构
从结构上看是介词短语修饰前者,而从语义上看则是前者修饰后者,两者似乎颠倒了位置。例如:
A rain of bullets came from up the gully among rocks along the sides.
雨点般的子弹从峡谷上方两侧的岩石间发射出来。
I met that fool of policeman in the street.
我在街上碰到那个傻瓜似的警察。
例中的a rain of bullets可解释为a rain-like bullets。例中的that fool of policeman可释义为that foolish police-man或that policeman who looked like a fool。
5.修饰语与中心词不论在表层结构上还是在深层结构上都是前者修饰后者
由于词义的引申,使得本来不能搭配的结构具有一种字面以外的联想意义。词义的引申通常表现在转移修饰语。例如:
He crashed down on a protesting chair.
他一屁股坐下来,椅子嘎吱嘎吱地响着,好像是在提抗议似的。
Darrown walked slowly round the baking court.
达罗绕着那气氛紧张、异常闷热的法庭悠悠地踱来踱去。
例中的protesting本义为“抗议的”,却引申为“嘎吱嘎吱地响着”。例中的baking指烤面包,可以联想到烤面包时情景,故引申为“气氛紧张、异常闷热的”。又如上述例中,columns(专栏文章)不会也不能scathe(灼伤)人,只有fire才具有这种性能。因此scathing在句中的意思显然是转换了,故引申为“尖锐而辛辣”。
三、逻辑关系
从表层结构来看,转移修饰语与中心词在语法上具有直接修饰与说明的关系。而从深层结构看,它们似乎还具有如下几种内在联系。
1.因果关系
有两种:一是前因后果,即修饰语是造成被修饰语所指的原因;二是前果后因,即被修饰语往往是导致修饰语所表示情况的原因。各举一例如下:
He answered with delighted smile.
The young man was holding a murderous knife.
例中,delighted是smile的原因,delighted smile可释义为the person who is so delighted as to smile。例中,knife表示原因,murderous是结果;正是knife才造成了murder,murderous knife故可解释为knife which results in murder。
2.方式关系
即修饰语是表示被修饰语所表示的动作、行为及表情发生存在的方式或者伴随情况。例如:
The sailors swarmed into a laughing and cheering ring a
round the two men.
(Herman Work:The Winds of War)
水手们欢欢乐乐,蜂拥而至,把这两个人围了起来。
例中的laughing and cheering实际上是修饰主语sailors,这里被转用来修饰表现人存在的状态的名词ring;因此,laughing and cheering是表示ring这个状态存在的方式。此句可理解为: The sailors,laughing and cheering,surrounded the two men in a ring,又如上述例④中的cripple是表示walk这个动作发生的方式,故可解释成was taking photos of this walk with a cripple way。再如上述例⑥中的paralytic表示attempt这个行为存在的方式,故可理解为an attempt to stand at attention in the paralytic manner。
3.范围关系
即被修饰语是表示修饰语所表现状态的时间或地点范围。例如:
We spent sleepless nights on a project.
在这个工程上我们度过了好几个不眠之夜。
He is now again seated in his usual,sleepy corner.
他今天又坐到那个容易使他睡觉的角落里去了。
例的nights是表示sleepless这个状态的时间范围,此句等于nights when we didn't sleep on a project。例中的corner是表示sleepy这个状态的地点范围,此句可解释为his corner where he can go to sleep or doze off。
4.并列关系
即修饰语与被修饰语在内容上是平行的,没有相互制约的关系。如:
“What are you worried about?”Dobbs asked with offended innocence.
But Arthur listened with devout admiration.
但阿瑟却怀着虔诚、钦佩的心情倾听着。
例中的offended innocence表示一种并列关系,不是因为innocence而offended,也不是因为offended而innocence,而是两者同时并存,故译成“气恼而单纯”。例中的devout admiration也属并列关系,这组短语可解释成a feeling both devoutness and admiration,故不宜译为“虔诚的敬佩”。
5.转折关系
即修饰词语与被修饰词语之间存在着一种内在的转折关系。例如:
It would be romantic cruelty to think so.
这样想虽然浪漫,但却有些无情。
四、奇特修辞色彩
移位修辞格不仅可以表达句子主体的强烈感,渲染气氛,而且还可以使文体更加生动活泼。它的独特之处就在于利用移位构成一种巧妙出奇的搭配,从而给人们以丰富的联想。
1.使物或人的行为带上人的感情色彩,产生移情的美学效应
例如:
Instantly from the dark holes all round,there was a frenzied,rush of Jews.
(George Orwell:Marrackech)
霎时间,一大群犹太人从四面八方的黑洞里发疯似的冲了出来。
例中的frenzied本是指人热切激动的心情,转移用到rush前,便把一群贫困的犹太人争先恐后地冲上来讨烟的狂热情景描绘得活灵活现。又如上述例⑨将passionate移置到throat前,便产生一种将人的感情移置到物的效果,语言生动形象,逼真传神。尤其是上述例,本应是sailors在欢呼雀跃,却将两个修饰语移来修饰ring,使得水兵们见到罗斯福和丘吉尔时兴奋喜悦的心情跃然纸上。
2.使人产生形象联想,具有情景交融的表达效果
例如:
I enjoy the clean voluptuousness of the warm breeze on my skin and cool support of the water.
(V.Sackville West:No Signposts in the Sea)
我享受着暖风吹在皮肤上的清爽快感以及池水的凉爽漂浮感。
Left with a procession of hired girls,I felt the loneliness of the big old house.每当与家中女仆为伴时,我就感到空守这栋宽敞旧房子的寂寞。
例,把cool用来修饰support,不仅可点出水之凉快,又隐约点出了浮在水上的人的一种凉爽的感觉。于是,那种躺在水面上、享受暖风凉水的超凡脱尘之态便展现出来。例不是房子寂寞,而是“我”寂寞;但用loneliness去修饰house,一方面写出了房子寂静无声、了无生气的状态;另一方面也写出了感受者“我”的百无聊赖的孤独情景。倘若将后半句写成“and in the big old house,I felt lonely,”其表达效果则大为逊色了。
3.使相互关联的两个事物更密切地融为一体,使之富有神韵
例如:
The sky a tender pallet of pink and blue.
(No Signposts in the Sea)
天空成了一块粉红色和蓝色的柔和调色板。
Gray peace pervaded the wilderness-ringed Argentina Bay in Newfound land,where the American ships anchored to await the arrival or Winston Churchill.Haze and mist blended all into gray;gray water,gray sky,gray hills with a tint of green.
(The Winds of War)
灰色的宁静笼罩着四周一片荒凉的纽芬兰阿根夏湾,美国舰艇停泊在这儿,等候温斯顿·丘吉尔的到来,薄雾和阴暗把一切都融成了一片灰色:灰色的海水,灰色的天空,还有带着一抹淡绿的灰色山冈。
例将描述颜色的tender移来描述pallet the sky,使晚霞显得更加柔美瑰丽,并与人物逍遥自在的心情相吻合。例中,薄雾和阴霾不仅把可视的一切都染成了灰色,连宁静的氛围、呼吸的空气都变得灰蒙蒙的了,既耐人寻味,别具一格,又合情合理,由此可以想像海湾清晨那个灰色的世界。
4.平衡结构,着墨经济,善于用简洁、明快的文字表达微妙、复杂的感情
例如:
Form underneath her wide-brimmed straw hat,her face,so fair and beautifully strong with its expression of cool independence,kept turning up to him and sometimes smiled at what he said.
带着冷冷的独立无依的表情,她那张姣好健康的脸不时从宽边草帽下抬起来看着他,有时还对他的话付之一笑。
这儿的cool independence用得好,回味无穷。“独立无依”是无所谓冷淡不冷淡的,用cool independence这一移位修辞手法则很明显地表明,cool是independence在he心中的一种反照;正因为她的independence,才使他觉得她的cool。两个字淋漓尽致地表达了多么细微的感情!再如:
Mrs.Lodge suffered from illness for years,and she became a skeleton of a woman.
这里运用a skeleton of a woman,言简意赅,形象逼真。短短几个字便将洛奇太太骨瘦如柴的情况入木三分地刻画出来,若改为a woman who was a thin as a skeleton,效果当然就逊色多了。
移位修辞法是一种表现力很强、凝练缜密的独特修辞手法。如能运用自然,可起到传情达意、醒人耳目的作用。在阅读中,我们对它要善于识别与研究,这对帮助我们深刻挖掘文章的内涵意蕴和提高英文写作水平都不无裨益。
免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。