第三节 英语措辞的审美价值取向
词语的选择是积极修辞的基础和土壤,一个人语言修养的高低,首先取决于消极修辞的水平。这一点可从典范作家炉火纯青的语言功底得到证明。英语是一种词汇丰富的语言,而且使用上灵活多变,创造力强,不易掌握。美国哥伦比亚大学的李·戴顿教授说:“要真正学习一个单词,就要知道在你选择词语的时候,词语也在同时选择你。所以,你必须对此具有强烈的兴趣感、兴奋感、奇妙感和愉悦感”。在The Right Word at the Right Time的“序言”中编者对词语选用的重要性作了一个很好的比喻:“Using the right word at the right time is rather like wearing appropriate clothing for the occasion:it is a courtesy to others,and a favor to yourself—a matter of presenting for yourself well in the eyes of the world.”古人写文章时常为一个词语的选用冥思苦想,因而有“语不惊人死不休”的说法。类似中国古代诗人贾岛把“推”字改为“敲”字的典故在英语里也不乏其例。成语“一字值千金”也说明了选择词语的极端重要性。
关于择语的标准,语言学家们说法不一,但准确、鲜明、生动、优美四点则是公认的。四条标准(standards/principles)则以准确为首,准确的反面是含糊,鲜明的反面是晦涩,生动的反面是死板冗赘。可见精心措辞是英语写作修辞学的重要内容。
一、准确与清楚(accurateness and clarity)
著名美国作家马克·吐温说:“用词准确与用词几乎准确,这两者之间的差异如同闪电与萤火虫之间的差异(The difference between the right word and the almost-right word is as great as that between lighting and the lighting bug)”。用词准确,指用词要适应场合与对象,适合不同的语域(register)要求,把适当的词放在适当的地方(Good diction is proper words in proper places)。要做到措词准确,必须熟悉了解词语的多义性、词汇的语体意义、词语意义、词语的概括意义与具体意义和词汇的褒贬色彩。
1.词汇的语体意义(stylistic meaning)
英语词语都具有明显的文体色彩(stylistic colouring)。词语的文体色彩是在长期使用过程中形成的,是约定俗成的。英语词语的文体功能,语言学家们各有不同的划分标准。有的语言学家根据词语的语体地位高低程度分出庄严语(elevated)、正式语(formal)、中性语(neutral)、非正式语(informal)、俚语(slang)等。秦秀白教授在《文体学概论》(湖南教育出版社,1986年9月)中分为口语词语与书卷词语、俚语、古词语(archaism)与新词语(neologism)以及专业术语(technical words)、行话和隐语等。丁往道教授在《英语写作手册》(外语教学与研究出版社,1997年6月)中分为正式的(formal words)、一般/普通的(common words)、口语的(colloquial words)三种。他还讲道,正式的词也可称作学术性的词(learned words)、文雅的词(literary words)或“大词”(big words)。林承章教授在《英语词汇学引论》(武汉大学出版社,1998年6月)中,分为普通词语、正式词语、非正式词语等三种。非正式词语包括口语词(colloquia lism)、俚语(slang)、粗俗语(vulgarism)、行话(jargon)、隐语/黑话(argot)等。
择语要受到文体的制约,不同的文体变体(stylistic varieties)要求使用不同文化色彩的词语。比如,在一封非常正式的信中写道:It was extremely gracious of you to have invited me to the reception,and I had bags of fun there.那么就会令人啼笑皆非,因为extremely gracious听起来是那样的“正式”、“严肃”,而bags of fun却显得那样的“随便”、“轻浮”;两者并不属同一文体的词汇,自然不是好的英文句子。又如:在She granted the guy to borrow her new book though she was not willing to.(她准予那小子借她的那本新书,尽管她不乐意)中出现了极不和谐的文体词语,guy是一个典型的口语词,grant却很正式。
2.词语的多义性(polysemy)
一个词刚产生时是为了表示特定的事物和概念,往往是单义的。随着语言的发展,逐渐从基本的词义派生出新的意义,形成转义,而成为多义词。如hand一词,本义是“手”,14世纪时获得“手艺”“手法”的转义,16世纪已获得“做手工的人”的转义,并扩大为“人手”的意义。随着14世纪文字的发展,hand一词获得“书法”“手迹”的意义。钟表发明后hand又获得“指针”的意义。又如,depression一词对心理学家、经济学家或地质学家来说,含义各不相同。
a.He is in a state of deep depression(消沉)as a result of frustrated love.
b.Acute industrial depression(萧条)invariably follows a war.
c.Transportation was at a standstill caused by the depressions(坑洼)in the flood stricken area.
3.词义(meaning of words)
词义有两个方面,字面意义(denotation)和内涵意义(connotation)。前者指该词的本义、基本意义、原义和客观的固有含义,后者指该词语在一定的搭配或上下文中出现的引申意义(suggestive meaning),指词所暗含的感情与想法,往往比较含蓄,带有词语使用者的主观态度或感情色彩。比如,country,nation,state,land的原义有相同之处,都相当于中文的“国家”,但它们的内涵意义却不相同。country指地区、人口及政府,nation主要指人民,state主要指政府及政治组织,land比country的意思广泛些,而且文雅些,并更有感情色彩。又如inexpensive和cheap都表示价格便宜的基本意思,如顾客问营业员:May I have something cheaper?意思是希望要价钱便宜一点的(less expensive),当然并不是说质量可以不好,但cheap在其他句式或使用场合里还可以引出“低劣”、“平庸”、“吝啬”、“卑鄙”等多种意思,这类意思正是修辞上的“敏感地带”。
4.概括意义与具体意义(general meaning&specific meaning)
词是标签,它既能用来指事物的总体,又能用来指事物的个别。当一个词被用来指一类或一组事物时,它就是具有抽象、概括、泛指意义的词,当一个词指一类或一组事物之中的某项时,它就是具有具体、特指意义的词。有经验的作家深知具体词和特定词的价值,而缺乏经验的作家则倾向于过多地使用抽象词和概括词。结果,他们的作品常常是表达不准确,缺乏生气。比如,句中The valley presents a scene of beauty虽用了beauty一词,却并不给人以美的享受,而The apple trees in the valley are in full bloom却读来令人神往,这是因为具体词组apple trees in full bloom比抽象词beauty更生动。关于概括词与特定词的差异,乔治·坎培尔(George Campbell)有句名言:“The more general the terms are,the picture is the fainter;the more special they are,the brighter.”下列各组,第二句均比第一句更加准确。
5.词汇的褒贬感情色彩(complimentary meaning&derogatory meaning)
由于人们对事物的态度不同,就会使用含有不同感情色彩的词,或肯定、赞扬或否定、鄙视。这种感情色彩相应地在写作或翻译中表达出来。譬如,下列词语就指代同一客观事物方面是同义词,但就人们对这一事物的态度上却是反义词:
man Friday(忠仆)lackey(走狗)
beautify(美化)prettify(过分地装饰)
svelte(苗条的)skinny(瘦得皮包骨的)
far-sighted(有远见的)visionary(空想的)
man of vision(有眼光的人)
starry-eyed idealist(不切实际的理想家)
在汉译英中尤其要把握好词汇的褒贬含义,译文才能贴近原文的含义。比如,下面例(1)的译文中的rig up含有“拼凑”之意,能明确表达说话人的立场和思想感情,切合原文的含义。例(2)同是一个“讲”字,译文中一处用preach,另一处用advocate,一贬一褒,反映了两种世界观的不同态度。
①他们组成了两个阴谋夺取最高权力的反革命集团。
They rigged up two counter revolutionary cliques in an attempt to seize supreme power.
②他们讲唯心论,我们讲唯物论。
They preach idealism whereas we advocate materialism.
二、简洁而经济的原则(brevity&economy principle)
英国文学家莎士比亚的名言“Brevity is the soul of wit”相当于汉语“言贵简洁”。我们说话,写文章都要以“言简意赅”四字为目标。因此,应从两个方面加以注意。一方面,不用复杂而少见的词语,如用do something for(不用perform,accomplish),用find/finish a letter(不用terminate,conclude),用ask a friend to supper/dinner(不用tender him a banquet),用begin one's answer(不用commence/initiate/rejoinder)等等。另一方面,不用多余的或转弯抹角的词语,使用有利于明白清楚、干净利落表达思想的词语。如:mutual aid(to each other),(an entirely)complete confidence,return(back)from abroad等短语中加括号的部分应省去。又如,下列每组中的第一句不够简洁,应采用第二句:
三、生动表达原则(vivid expressive principle)
文字的鲜明使读者感到易懂而不晦涩,明确而不含糊。除易懂外,文字还要活泼有力(vivacious&forceful)。为此,择语的生动感体现在三个方面:1)少用生僻的词,多用人们熟悉的词,因为熟悉的词是经过人们千锤百炼并为人们所喜闻乐见的;2)词的形象性用法(figurative use of words);3)获取优美感(gracefulness),但单纯追求优雅,就会出现词藻华丽(flowery)而内容空洞的文风。请比较两段文章:
A) For several days snow felt heavily in the south of England.It lay many inches thick on the ground.The roofs of houses were white; walking through the streets was difficult;driving was dangerous.
B)It was the coldest winter for forty-five years.Heavy snow blankets swallowed everything on earth:Villages in the English countryside were cut off and the Thames frozen over.Cars crawled along while pedestrians trudged through the deep snow.Horns hoarsened;road accidents shot up.People told jokes about how it was more risky to drive by day than to go boating on the sea at night.
上述两段都是描写大雪天的情景,但A篇不及B篇生动,因为其中一般要领性的词语较多,如画线的词语。B篇之所以生动,主要取决于三个因素:1)选用含义准确,具体的词语(如画线的词语),以及具体的时间地点,给读者以明确具体的印象,而不是笼统地讲walking,driving如何危险;2)采用适当的辞格,如blankets,swallowed,hoarsened,shot up等,带有比喻、夸张,增加了生动感和优美感;3)提高句式的多样性。整段文章由五个句子组成,结构各不相同。
四、音韵美原则(rhythmic beauty principle)
鲜明使语言易懂,生动使语言如同珠玉,活泼有力,优美则使语言令人愉快。修辞学家用各种名词来表达优美,如语调和谐(euphony)、协调(harmony)、语言流畅(smoothness)、语言得体等。音韵美是词汇的美学特征之一,恰当的语音组合会带给解码者美的感受。在句子中不可在太短的间隔内使用一个词或重复太多同样的音韵。如:
⑦The management of the factory is most satisfactory.
⑧I saw by the lake yesterday a naked tree.
⑨It is my feeling reading is an interesting thing.
例⑦中satisfactory后半部的发音和前面factory的发音相同,可改为:The management of the factory is most satisfying.例⑧中三个[ei]音连在一起,念起来不好听,可改为:I saw a leafless tree by the lake yesterday.例⑨中四个-ing间隔不远使句子读起来不悦耳,可改为:I feel that reading is a pleasure.
综上所述,词语的选用是非常细微的写作过程,你对它揣摩得越细致越精确,你的语感就越强,文字水平就越高。因此,英语写作者,要对意义相近的若干词进行比较,选择使用简洁精确的词,力求做到措辞准确、自然、言简意赅、画龙点睛、生动形象。
免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。