第二节 译对的七个方面
所谓“译对”是指译文要正确,可以细化为语意、术语、信息碎片、语法、词法、拼写、标点符号及格式体例七个方面都要正确。上节的例2可谓典型——总共19个汉字组成的短句,可19个D类和C类译文各有各的问题,甚至可以说是“种类齐全”。
借此当口,请容许为这套教材收录许多译文再加一条理由:假如一个例句只附一两个译文,其效用显然会大大降低。因为同一个句子会出现许多问题,假如没有连同其他问题一并提出,而同一个学生,则可能在下一个句子中发生那些“其他的”问题。
我们在“前言”中提到过要“尝试着提出一些应对办法”,这里概括的便是尝试,便是试图解决所提问题的实验性方案,以期抛砖引玉。
因为这些方面构成了这本教材的第二条主线(“前言”第四段),后续章节的叙述中每每以此作为主题词或关键词,故此命名如次:语意正确、术语准确、信息准确、语法正确、选词准确、拼写正确、标点符号和格式体例正确,但经常以简称形式出现。
所有这些内容的载体是例句,因此这些方面实际上是贯穿于全部课文之中的;每个例句呈现的翻译问题五花八门,因此许多时候我们会遇到上述七项内容中的两个或多个方面。凡例句附有简评的,都会按照上述关键词做出解释或提示。
“语意正确”是“译对”的重中之重,故此下面专门安排了一节给予集中示意,便于阅读后面章节——凡例句之下收录有D类译文的例句,十有八九会首先遭遇这个主题。在商务文本里,“信息”是指人名、地名、机构名称、数量之类。这些信息又称为“信息碎片”,是因为它们可以单独构成商务沟通的具体内容,较为典型的是名片和图表。信息碎片是商务英语的要件,是“语意”正确的构成要素,故此安排了第五章至第七章,便于集中讲解并举证。
“语法正确”主要在第八章至第十一章,当然在其他章节中也会涉及。第十二章至第十五章围绕“用词准确”展开。“术语准确”也是“译对”的构成要素,但往往体现在具体的上下文里,所以没有单独分出章节。
“拼写”和“标点符号及格式体例”两个方面,将在本章第四节里加以概括。
本节内容也可看作是“使用说明”的一部分。
免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。