三、译法多样化
本小节的主题在上面的部分例句中已经有所体现:一个句子可有两种甚至两种以上的译法。更为直白的说法是:有些句子有时主动被动均可,英语的表达可以是多样化的;采用哪种句型或译法,由译者根据具体情况决定;不同的译文有时难分轩轾,有时又的确可以看出一些差异。也许,更能说明问题的是下面这几个例句:
例38 要区别不同情况,继续对国有企业实施战略性改组。
C1. We should distinguish different situations and go on with the strategic streamlining on SOEs.
C2. The strategic restructuring of SOEs should continue in accordance with their varying conditions.
B1. We shall go on with the strategic streamlining on SOEs by distinguishing differentsituations.
B2. The strategic restructuring of SOEs shall be continued in accordance with their varying conditions.
请你仔细对比B1和C1,以及B2和C2,然后再拿A1与B1、A2与B2稍作对比。
A1. The different scenarios of (particular) SOEs shall be considered when we continue their strategic streamlining.
A2. The strategic restructuring of SOEs shall be continued by taking into account of their varying circumstances.
例39 在中国不是所有的自来水都可饮用,但瓶装矿泉水随处可以买到。
A1. Not all the tap water in China can be drunk directly, but bottled mineral water can be bought anywhere.
A2. Not all the tap water in China is potable, but bottled mineral water is on sale everywhere.
例40 自成立以来,我公司一直以多快好省的现货供应为广大客户所认同。
D. Our company has been well recognized by customers due to its quick delivery of current stocks, when it was founded.
C. Our company has enjoyed the credit from most of its customers for its big volume, quick delivery, high quality and low price.
B1. The company has been complimented by customers for its timely supply of products with rich varieties and lower prices ever since it was founded.
B2. Since its foundation, the Company has been widely recognized with its all-year-round ready supply, efficient and prompt delivery, and considerate services.
B3. Since its establishment, clients have recognized our company as an efficient and cost-saving supplier with diverse variety of goods and on time delivery from stock.
译文D 系某公司与汉语原文并列的原译文,除了标记之处外,漏译较多。其他四个译文为学生所做,显然好得多了。这些译文表现出了足够的多样化,如能改善标记部分都是“既对又好”的译文。在C中,credit确有“名誉,名望,声望”的义项,但在本句的上下文里难免令人想到该词的其他更为常见的释义。B1的末尾四个单词距离所修饰的对象较远。
练习
一、译文修改
请你仔细审读下面这些译文(为了物尽其用,部分原文附上了多种译文),指出你认为可以改进的地方,然后提出自己的译文。
同时,请你注意词序和语序的变化以及其他部分的译法。
1. 专家表示,可以考虑进一步提高个税起征点。
(1) Experts says, it can be considered to further raise the individual tax threshold.
(2) A further rise of the individual income tax threshold could be considered, experts said.
(3) Some Chinese scholars suggested that the personal income tax cutoff point could be further raised.
2. 合同订立时,卖方品质保证条件一定要包括进去。
(1) When contract is being drawn up, seller quality guarantee clause must included.
(2) When formulating a contract, sellers’ quality guanrantee clauses must be included.
(3) When the contract is established, sellers' quality assurance | conditions must be included in contract.
3. 高雅舒适的客房,美丽的松花江畔,令阁下感受大自然的悠闲。
(1) Elegant and cosy rooms, along the beautiful Songhua river, which all bring you natural leisure.
(2) Elegant and comfortable guest room, beautiful Songhua River, can make you feel nature carefree.
(3) You can enjoy a laid-back way of living with elegant and comfortable rooms and the beautiful Songhua River.
(4) the elegant and comfortable hotel rooms and the beautiful landscape of Songhua River, will make you be affected by the carefree feeling from nature.
4. 你询问的那家公司成立于1988年,资本250万元,年营业额450万元。
(1) That company that you inquired set up in 1988, capital is 2 500 000 dollars, annual sales volume is 4 500 000 dollars.
(2) The company you consulted established in 1988, capital of 2.5 million Yuan, with an annual turnover of 4.5 million Yuan.
(3) The company you consulted is established in 1988, capital of 2.5million RMB with an annual turnover of 4.5million RMB.
(4) The company you ask about was set up in 1988, and had capital of 250 million yuan, with a turnover of 4.5 million per year.
5. 杭州松下北京销售总经理李雪华说,“这个问题一定要抓紧研究解决。”
(1) Li Xuehua, sales manager in Beijing Hang Zhou Panasonic said: “This problem must research and solve as soon as possible.”
(2) According to Li Xuehua, the Beijing Sales Manager of Panasonic, Hang Zhou, great attention should to given to this problem.
(3) Li Xuehua, sales manager in Beijing of Hang Zhou Panasonic said: “This problem needs to be examined and solved research and solve as soon as possible.”
(4) Li Xuehua, the general marketing manager who is in charge of the selling in Beijing market in Panasonic Hang Zhou subsidiary, once said: “This problem needs to be discussed and solved as soon as possible.”
二、句子翻译
阅读下面各句子,首先判断哪些动词应当采用被动语态,然后译成英语。
1. 图片显示,发电机定子正在吊装就位。
2. 如今生态型建筑新材料广泛应用于各类建筑。
3. 签订合同时对方无人担保,真害怕上当受骗。
4. 该赠品将严格按照促销计划配给,无额外供应。
5. 乙方保证其供给的机器符合甲方的要求和规格。
6. 中国有权依照自己的法律来审判外国犯罪分子。
7. 在翻译中,一些固定的惯例和术语应当直接引用。
8. 与国际招投标相关的大多数文件主要用英语撰写。
9. 这届博览会受到中外汽车业界的广泛关注和高度重视。
10. 纳米比亚那家化肥厂是利用我国政府对外优惠贷款兴建的。
免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。