第六章 翻译的标准
翻译是人类历史上最悠久的文化交流活动。在世界趋于经济一体化的今天,追求多元的精神与文化价值已成为一种必然。无论在人类的物质生活,还是在人类的精神活动中,翻译的作用越来越重要。翻译是一种创造性的语言艺术工作。鲁迅先生在《且介亭杂文二集·题未定草》中说过:凡是翻译,必须兼顾两面,一当然力求其易解,一则是保存着原作的丰姿。(鲁迅,1937)从实质上来讲,就是要使原文的内容、风格、笔锋、韵味在译文中得以再现。翻译涉及原语(source language)与译语(target language)两种语言及文化背景等各方面的知识,有时非常复杂。所以,译者要想收到理想的翻译效果,常常需要字斟句酌,反复推敲,仅仅懂得一些基本技巧知识是不够的,必须广泛涉猎不同文化间的差异,必须在两种语言上下工夫,乃至独具匠心。
在翻译教学的实践中,我们会遇到各种题材的内容,而大多数为文学方面的。我们知道文学作品之类的翻译,在内容和韵味上往往难以把握。中国近代最伟大的翻译家严复曾经说过:“一名之立,旬月踌躇。”鲁迅先生也曾在《且介亭杂文二集· 题未定草》说过:创作时可以回避,翻译却不然,也还得想,一直弄到头昏眼花,好像在脑子里摸一个急于要开箱子的钥匙,却没有。由此可知,翻译绝不是一件轻而易举的事情。(鲁迅,1937)
翻译是一种“语言转换”活动,但不是一种语言的词语和语句结构的简单转换,也不是在另一种语言中寻找与一种语言中对等的词语和语句结构,然后将其串接成句的过程。翻译,应该是运用一种语言把另一种所表达的思想内容准确而完整地重新表达出来的语言活动。(张培基,1986:1)
翻译标准既是翻译活动需要遵循的准则,又是翻译成果进行鉴定的尺度。翻译标准之争自有翻译以来就存在,贯穿了整个翻译史。翻译家们提出的不同的翻译标准或原则,如同不同的创作方法和创作风格,得出不同的译品,形成了翻译艺苑里百花齐放的盛观。
免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。