首页 理论教育 非文学翻译与文学翻译

非文学翻译与文学翻译

时间:2023-03-31 理论教育 版权反馈
【摘要】:第三节 非文学翻译与文学翻译1. 文学和非文学的差异文学和非文学的主要差异是,文学反映的是主观和想象的世界,是寓意或道德真想。非文学翻译强调的是事实,文学翻译强调的是价值。

第三节 非文学翻译与文学翻译

1. 文学和非文学的差异

文学和非文学的主要差异是,文学反映的是主观和想象的世界,是寓意或道德真想。非文学反映的是现实世界,是事实和事件。文学具体包括:(1)诗歌,包括抒情诗、戏剧诗和叙事诗;(2)小说,包括短篇小说和长篇小说;(3)戏剧,包括悲剧、喜剧和滑稽剧。(Peter Newmark,2004)

文学是关于“人”的,隐含着“我”和“你”之间的对话,“我们”则是评论者或解说者;非文学是关于“物”的,基本上以第三人称叙述。文学文本的核心是其原创性语言或富有想象力的比喻;非文学文本的核心是质朴的语言和通用的或解释性比喻。非文学文本用来默读或浏览;文学文本用来诵读、研究、鉴赏和玩味。

文学经常使用表达个人情感的、富有诗意的词语,如lone, descry, brood, ponder, linger, rue, ease;这些词在去掉感情色彩之后,就变味非文学词语, single, observe, meditate, contemplate, delay, regret, alleviate。这里举一个关于词语的情感的例子,中国《刑法》第46条中关于死缓减为无期徒刑的规定,原稿中为“如果真诚悔改”,定稿时改成“如果确有悔改”,因为“真诚”一词较为抽象,难以检验,“确有”一词较为明确,准确易懂。

在文学文本中,措词和内容同样重要;在非文学文本中,只有代表重要概念、事物、动作、物质和精神属性的关键词,其措词和内容才同样重要。

2. 文学翻译与非文学翻译的比较

从根本上讲,翻译旨在寻求五种真相:一是事实真相,即保证译文符合原文所反映的客观事实。这一条是对非文学翻译的要求,但在文学的众多领域,作品力度模仿或接近客观现实,以至于作品看起来更接近事实真相而不是寓意真相。二是寓意真相,即文学翻译中的想象和伦理合而为一。三是美学真相,即文学作品的形式美和声音美,及非文学作品行文的流畅和得体。四是逻辑真相,即文本的因果、时空等关系清楚明了。五是语言真相,即一种语言的成语可能用来弥补另一语言的缺失。

翻译分为两个不同的领域:文学翻译和非文学翻译。非文学翻译涉及知识、事实和思想、信息、现实;文学翻译涉及想象中的个人、自然、人类居住的星球。非文学翻译强调的是事实,文学翻译强调的是价值。非文学翻译强调信息的清晰性,文学翻译强调风格。文学翻译和非文学翻译是两个不同的职业,有时一个人身兼二职,这两种职业是互补的,都是高尚的事业,都致力于在原文中寻找真相,只不过文学翻译致力于寻找寓意和美学真相,非文学翻译致力于寻找事实真相和功能真相。

虽然非文学翻译和文学翻译涉及的主题、翻译方法,甚至语言的类型都不同,但翻译方面的书籍通常并不区分文学和非文学翻译,以文学翻译的特点概括所有的翻译,认为翻译是奴仆、翻译即背叛、翻译不可能等等,这些书的作者忽略了大多数翻译是非文学翻译的事实。无论文学翻译还是非文学翻译,其宗旨都在于揭示真相,包括事实真相、美学真相、寓意真相、逻辑真相和语言真相,所以,翻译首先要做到准确。但翻译要再现原文的全部意义时不可能的,充其量只能做到接近原文的意义。在非文学文本中,翻译的目的可能仅仅在于揭示事实真相,不一定需要同时揭示事实真相之外的其他信息,所以翻译可能相当准确。在文学翻译中,翻译只能做到一定程度的准确,因为翻译既要照顾到内涵意义(connotative meaning),又要照顾到指示意义(denotative meaning),这两种意义可能是多方面的,而翻译只能捕捉到其中一部分。由于两种语言的词语并不对应,语音、语法、词序不同,语义存在差距和缺失,所以,虽然译者想方设法进行补偿,但只有非文学翻译才能达到接近完美的程度。不过,尽管由于音韵和格律等原因,诗歌非常难翻译,但是出于介绍或解释原文的目的,对诗歌进行有限的翻译,还是可以做到的。

在文学和非文学文本之间,存在着一些中间类型的文本,首先是随笔(essay),它以文学的形式表现非文学主题;然后是自传、艺术评论、哲学、宗教、历史、心理学、社会学、文化等。这些文本的措词与内容是否同等重要,以及翻译时在多大程度上接近原文字面,取决于文本本身的写作质量以及文本的严肃程度。所有这些中间性题目使用的都是非文学语言。可以把文学翻译笼统的看作艺术,把非文学翻译看作科学,但实际上,翻译永远都不会成为精确的科学,因为两种语言存在着天然的差异和不对等性。例如,把非为文学文本从法语翻译成西班牙语,其精确程度通常要高于从法语翻译成德语,原因其实很简单,因为虽然两个语言组共同起源于希腊-拉丁语,但第一语言组之间的关系比第二语言组之间的关系更加紧密。

专业领域的翻译可以定义为非文学翻译中技术性最强的翻译,其重点是术语。这些术语的意义在待译文本中是单一的,尽管这些术语在文本的总词汇中所占比例不足5%(通常),而其中很多数在其他上下文和文本中可能还有不同意思。纽马克认为,这些术语如果在目的语中不存在,那就应当在翻译中加上引号,以此来表示这是临时性翻译,直到大家接受后再把引号去掉。

免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。

我要反馈