英语定语从句翻译探究
英语中的定义从句非常活跃,但在进行汉译时,又因两种语言在表达习惯上有一定的差异,不宜将它们全部翻译成汉语的定语从句,而是要根据具体情况采用以下四种方法。
一、前置法,即将英语中的定语从句译为汉语带“的”字结构,并置于中心词前。例如:
Scientists are developing antibodies that may be useful in killing cancer cells.
参考译文:科学家们正在研制能够杀死癌症细胞的抗体。
二、后置法,即将那些译为汉语前置定语显得过长且不符合汉语表达习惯的定语从句译成后置的并列分句。例如:
He wishes to write an article that will attract public attention to the matter.
参考译文:他想写篇文章,以便引起公众对此事的注意。
三、转类法,即将原文中的定语从句在汉译时变成汉语的状语从句。例如:
For further detail you had better ask my boss,who has paid particular attention to the subject.
参考译文:关于细节,你最好问我的老板,因为他对这个问题特别留意。[注:此句中的英语定语从句译成汉语时变成了原因状语从句。]
Mr. Smith,who was very busy all day,never complained of his heavy workload.
参考译文:尽管史密斯先生整天忙忙碌碌,但他从未抱怨过自己的繁重工作。[注:此句中的英语定语从句汉译时变成了让步状语从句。]
四、综合法,即根据具体情况翻译成符合汉语的表达习惯。例如:
She eventually landed a job as a backup singer for Brenda K. Starr,who introduced her to music industry.
参考译文:最终她找到了一份工作,即为后来将她引入音乐圈的布兰达·斯塔作后备歌手。
免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。