首页 理论教育 商务经贸翻译中的常见问题

商务经贸翻译中的常见问题

时间:2023-03-31 理论教育 版权反馈
【摘要】:第三章 商务经贸翻译中的常见问题一、本章目标● 了解商务经贸翻译中的常见问题。因此,一般商务经贸文本的翻译的原则和标准应当是忠实和通顺。好的翻译都应该达到这两个基本要求。好的翻译拒绝误译和错译。漏译现象的存在影响整篇译稿的质量。

第三章 商务经贸翻译中的常见问题

一、本章目标

● 了解商务经贸翻译中的常见问题。

● 熟悉解决商务经贸翻译常见问题的基本方法。

二、课堂练习

对照阅读,修改下面句子的翻译。

1.

原文 Dell has made its biggest product launch so far, with 18 new PCs to replace its current lines.

译文 Dell公司实施了迄今为止最大的新产品推广计划,即用18台计算机来替换以前的测程仪绳。 (注释:测程仪绳是航海作业术语)

2.

原文 Lord Weinstock, the managing director of GEC, yesterday for the first time publicly ruled out a take-over bid for British Aerospace and said he would prefer to see joint ventures between the two companies.

译文 GEC管理部主任Weinstock勋爵,昨天首次公开投标收购大不列颠航空公司,并说他希望两家公司组成一家合资公司,联合经营。

3.

原文 The Body Shop, to use modern management jargon, was ‘makrket-driven’, that is, it identified real demand, from real people for something that those people are prepared to pay for.

译文 用现代管理术语来说,人体器官商店是“市场导向性企业”。它在经营时,首先要确认来自某些具体个人的真实需要,即他们愿意拿钱来购买某些器官。

4.

原文 Several leading American securities houses have been buying shares this week, including Lehman Brothers and Salomon Brothers

译文 本周,美国的一些主要的证券交易所一直在购买包括LB和SB在内的股票。

5.

原文 The Spanish banks have the sorts of links with corporate world that are typical of German banks, with banks holding large stakes in almost all the major Spanish companies.

译文 西班牙银行与以德意志银行为代表的合作伙伴有着千丝万缕的联系。它与这些银行一起共同持有西班牙的几乎所有大公司的巨额股份。

三、商务经贸翻译中的常见问题

翻译是用一种语言把另一种语言所表达的内容准确而完整地重新表达出来。为了使不通晓源语的读者能够看得明白,译文表达还要清楚。因此,一般商务经贸文本的翻译的原则和标准应当是忠实和通顺。“忠实”主要是指译者要准确地表达原作者的意思;“通顺”是指译文语言要通顺易懂,便于译文读者的理解和接受。好的翻译都应该达到这两个基本要求。下面,我们结合某风险投资公司的中译文中的一些译例来具体分析一下什么是好的翻译。为了更好地说明问题,我们将重点分析和总结这篇翻译中都存在着哪些问题。

1.误译、错译

翻译中出现的误译和错译,主要有两种原因造成:一是由于译者不理解原文,二是由疏忽所致。例如,

例1 This section (approx 2 pages) also should refer to company structure and briefly profile the leaders and their career histories including their contacts with other companies and with professional bodies.

译文 这一部分(大约2页)也应该提及公司的组织结构,简要介绍公司领导和他们的事业履历(包括他们和其他公司或专业机构所签的合同)。

分析 一般说来,投资公司向其他公司投资之前,要求对方介绍其组织结构、领导及其履历等情况都在情理之中,但要求对方提供他们和别的公司或专业机构所签的合同却似乎不怎么合理。对照原文,我们可以发现原来是译者混淆了contact和contract。正确的译文应为“包括他们和其他公司或专业团体的联系”。

例2 When they are looking for venture capital, it’s up to the entrepreneurs to convince their would-be equity partners (over about five pages) that they have planned for liquidity and profit for the next three to five years.

译文 当企业家们寻找风险资金时,是否能说服那些潜在的投资商(5页以上)全靠他们的个人能力。他们必须说明自己公司已经制定好今后3至5年内的清算目标和盈利目标。

分析 核对原文,可以发现译文此处混淆了liquidity和liquidation。liquidation是清算;而liquidity应是流动资产。

好的翻译拒绝误译和错译。译者如果对翻译的原则有足够的重视,肯勤查字典,又能结合上下文来理解原文,这些错误是可以避免的。

2.漏译

漏译为翻译大忌,给人的感觉是译者工作态度不负责任、草率。漏译现象的存在影响整篇译稿的质量。

例3 They also need to know how potential customers can find about the product…

译文 他们也会想了解顾客对其产品的意见……

分析 原文为potential customers(潜在顾客),译文却略potential一词而不译,虽一字之差,意思却大不相同。

例4 We are happy to consider investment at any development stage from seed through start up and introduction to the market to initial public offering.

译文 对于处在任何一个初期发展阶段的公司,不论是在刚刚起步,还是即将上市,我们都乐意给予考虑。

分析 原文谈的是公司发展初期的四个阶段:from seed through start up and introduction to the market to initial public offering;译文却只有两个阶段“不论是在刚刚起步,还是即将上市”,漏译了“萌芽阶段”(seed)和“进入市场阶段”(introduction to the market)。

当然,译文中若出现整行、整段漏译的情况,问题就更为严重,反映了译者的翻译态度不够严谨,容易使人对整篇译文的质量产生怀疑。

3.随意增加原文未包含的信息

由于翻译牵涉到两种不同的语言,在一些情况下,为了更清楚无误地表达原文的意思,译者可以适当地添加一些原文字面所无,但深层却包含的信息。但是如果译者根据自己的主观意图,随意增添信息,不仅行文累赘、拖沓,而且违背了翻译的忠实性标准。

例5 We never consider ourselves to be sleeping partners.

译文 (在与其他公司合作时, )我们从不认为自己是一个“隐名合伙人”。——只参加利润分配,而不参加企业管理。

分析 译文将“sleeping partners”译为“隐名合伙人”后,似乎怕人不懂,又添加了一个解释,“只参加利润分配,而不参加企业管理”。这样做有画蛇添足之嫌,因为商业圈内的人很少有不知道隐名合伙人的。

例6 To what extent can the company produce just-in-time?

译文 公司必须考虑怎样才能生产出恰好能满足需求的产品数量,从而节省库存费用。

分析 将原文译为“公司必须考虑到怎样才能做到零库存”,已经明白可懂,完全没有必要把信息拉长为“才能生产出恰好能满足需求的产品数量,从而节省库存费用”。

4.翻译欠准确或者有歧异

翻译欠准确或译文易产生歧异表面看来似乎不是什么大问题,实际上却严重违背了翻译的基本原则:“准确传递原文的信息”。翻译中出现这种情况,原因主要有两种: (1)译者懂得原文的意思,却表达得不甚确切; (2)译者欠谨慎,没有看轻原文的意思就匆忙下笔。

例7 This support can be as detailed as the writing of contracts, for example, looking at shareholder structure or analysing investment concepts.It can mean up-dating a company’s development concept, help in improving a company’s management or in modernizing its recruitment, marketing or distribution.It also means support in identifying new partners, in opening up international markets or in bringing the company to the point where it can go public or be sold.

译文 公司提供的支持包括撰写合同,分析股东结构或投资理念等。这意味着更新一个公司的发展理念,使其经营或招聘机制更趋现代化,改善其市场营销和销售策略。此外,这一支持系统还意味着我们能协助客户在国际市场上找到新的合作伙伴,帮助他们上市或出售。

分析 将译文与原文相比,可以看出译文多处翻译不够准确。比如,原文说的是公司的支持“as detailed as the writing of contracts”(提供的帮助就像撰写合同一样具体),而译文则是“包括撰写合同”;原文是“improving a company’s management, modernizing its recruitment, marketing or distribution”(改善其经营管理,使其招聘机制、市场营销和销售更趋现代化),而译文则成了“使其经营或招聘机制更趋现代化,改善其市场营销和销售策略”,以及原文的“identifying new partners, opening up international markets”(寻找新的合作伙伴,开拓国际市场)在译文中却成了“协助客户在国际市场上找到新的合作伙伴”。这种似是而非的翻译,不仅使原文信息有所失真,而且极有可能误导译文读者,造成严重后果。

5.好的翻译没有翻译腔

就英译汉来说,汉语表达要自然、地道、符合汉语的表达习惯。好的翻译没有翻译腔应是译者所遵循的一个基本原则。下面的译文就有些生硬牵强。

例8 (Currently we are working with 27 enterprises) and every year we are adding between ten and twenty investments to our client list.

译文 (目前,我公司正与27家企业进行合作, )而每年都有10个至20个新的公司加入到我们的客户名单上。

分析“加入到我们的客户名单上”与原文的“adding …to our client list”是逐字对应式的翻译。更为地道的汉语表达方式应该是(我公司)“每年都增加10至20个新的客户”。

例9 A company, formed in 1997, is a specialist in financing high-growth, high-tech companies.

译文 成立于1997年的A公司,是高增长、高科技公司融资领域的专家。

分析 若将译文的主干抽出来,便是“公司是……专家”,这样的表达在汉语中显然不够地道。汉语表达同样的概念时更为自然的表达方式是“A公司成立于1997年,是一家专门为高增长、高科技公司提供融资服务的公司”。

6.术语不合商业惯例或者不统一

在商务翻译中,译者还应注意术语翻译应符合商业惯例,译名要统一。下面的例句反映了译者并未遵循这一原则。

例10 Next, the participation agreements are negotiated and—if agreed—they are signed and certified by a lawyer.

译文 然后,双方就公司参与企业管理的问题进行磋商,如果达成共识,就会在协议上签字,并由一名律师公证。

分析 律师是不能公证的,只能见证合同的签署;公证是公证员的事。

再如, due diligence在商务语篇中不应译为“适当尽职”而是“尽职调查”; option plan应为“期权计划”而不是“职工购买股票计划”。

7.文白夹杂现象

商务文件是正式文体,译文应尽量避免口语化。例如:将“share transfer”译为“股票转手”就不如“股票转让”更为正式。再如,“……一个好的经营点子”,“光有口头上的声明还远远不够”,“公司上市还意味着它的合作搭档将获得盈利”中的“经营点子”、“光”、“合作搭档”等都是口语化的措词,相对应的较为书面化的词语分别是“经营创意”、“仅仅”和“合作伙伴”。

通过上述译例评析,我们可以得出,好的翻译应该具备以下特点:第一,忠实于原文的意义和整体风格。译文不增原文所无,不随便发挥;杜绝错译和漏译,特别是由粗心所致的错译和碰到生词就绕过去的有意漏译。此外,在准确传译原文意义的基础上,好的翻译还应忠实于原文的风格。第二,译文语言要通顺自然,没有翻译腔。奈达说过“好的翻译没有翻译腔”。傅雷也强调,“理想的译文仿佛是原作者的中文写作”。这都要求译者要有较高的语言表达能力。译者理解透了原文,却难以用恰当的译入语表达出来,这也难译出好文章。第三,对于商务经贸文本的翻译,尤其需要注意的是术语翻译的准确性,不说外行话。总之,译者在翻译商务经贸文本时要有作者意识和读者意识,既能准确表达作者想要传递的内容,又能以读者习惯的术语和用语来进行得体通顺地表达,从而达到顺利进行商务交流的目的。

四、课后翻译作业

翻译下面的短文,译文要求忠实于原文、表达通顺、术语准确。

Cambridge: Income and Spending

The new buildings provided greatly improved teaching facilities but they were also needed to accommodate a growing amount of research activity, and it is that research that has kept us in the Premier League of world universities.Back in 1976 the university’s operating budget amounted to £27 million per year.Now (in 2007) it is £600 million per year.And where it comes from has changed too.In the early 1970s more than two-thirds of the University’s income came as an annual block grant from the government and we had little idea how the actual figure was derived.Research grants and contracts were barely significant as a source of income—I remember that in the Pathology Department, the research grant accounts were kept in a notebook!

Today the University is running thousands of individual research projects contracted by charities, Research Councils, industry or government agencies, and the total value is about£200 million per year—more than a third of our total income.We still receive an annual‘Block Grant’ from the government but now it comprises less than one-third of our income and, importantly, the figure is calculated by a precise formula: so much for each student (the‘teaching’ element) and so much for the volume and quality of research (the ‘research’element).

In 2003 I moved from the Pathology Department to the inner sanctums of the Old Schools as Pro-Vice-Chancellor for Planning and Resources with the responsibility for integrating academic planning with financial planning.By that time the income sources of the University were looking as they do in the graphic on previous page, making the point that more than half our total income derives directly or indirectly from research activity, whereas all forms of undergraduate and postgraduate teaching attract less than a quarter.Indeed, our determination to maintain the quality of undergraduate education in Cambridge means that we spend far more per undergraduate than we receive in income.Cambridge is less dependent on government funding than it was 30 years ago, but in those days government took a more“hands-off”approach to Higher Education whereas today we are more exposed to political trends.We need to spread the risk by diversifying: by maximising the return we get from the university’s £1bn endowment fund, and by building the fund itself to levels a little more like those of our international competitors.

五、翻译知识拓展

译文的修改

文章是改出来的,译文也是改出来的。

自己翻译的东西,过几天拿出来再看,又发现可以改进的地方;即使已经交稿或发表,也难免发现错误或不当之处,这时再改,已经为时过晚,只能遗憾终生。

修改可以由自己来做,也可以由别人来做。最好是有别人来做,因为人的知识是互补的,一个人不知道的地方,另一个人可能碰巧知道。自译自审很难发现问题。

修改自己的译文时,首先对照原文看有无遗漏、意思表达错误之处。如有遗漏,看有意识省略不译,还是疏忽。再者,初译时可能只见树木,不见森林。等全篇翻译完了之后,会有一个总体印象,再回头看,可能有新的理解。这样的检查可能需要几篇。最后要把译文作为一篇独立的文章,不对照原文,进行诵读。这样做的第一个目的是看文章是否连贯,是否有逻辑不通之处。如有,对照原文,看是原文本身不通,理解错误,还是表达不准确引起歧义。

第二个目的是看译文衔接手段是否需要调整。要检查是否需要把汉语隐含的逻辑关系(意合)显化为英语外在的逻辑关系(形合),或者相反;要检查是否需要把汉语中重复出现的名词、动词、短语甚至句子转换为英语中的代词、助动词等简略形式。

第三个目的是看译文是否有意思重复或者不言自喻的地方。意思重复可能是因为:

● 汉语本身不够简洁;

● 汉语意思虽然重复,但措辞有变化,不显得重复;翻译为英语后,用词相近或相同,造成明显重复;

● 汉语本身不重复,但翻译理解或表达偏差,导致译文重复。

重复在汉语中更容易被容忍,但移植到英语中可能无法忍受。根据文本的重要性和译者的权利,考虑是删除重复部分,还是从形式上修改重复部分,使重复不太明显。

第四个目的是看信息流动是否通畅。主要看句子各个成分的先后是否需要调整,以及篇章结构是否需要调整。根据译文重要性和译者的权利,如果需要,可以在段落内部甚至篇章范围调换某些句子或者段落;甚至可以对原文进行增减。

(节选自李长栓《非文学翻译理论与实践》)

免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。

我要反馈