第九章 外事讲话的翻译
一、本章目标
● 了解经贸外事讲话的语言特点。
● 掌握经贸外事讲话的翻译原则。
二、课堂练习
对比阅读下面的原文和译文,熟悉外事讲话及其翻译的特点。
原文
面对极其严峻复杂的国内外经济环境,中国政府坚持资源节约和环境保护的基本国策,全面落实《中国应对气候变化国家方案》,今年新增投资的14.6%用于结构调整、科技创新、节能环保和生态建设,推进了绿色发展、循环发展和持续发展。节能减排成效显著,预计全年单位国内生产总值能耗比上年有较大幅度下降,二氧化硫排放总量和化学需氧量分别下降2.1%和2.7%;淘汰落后产能取得积极成效,全年关停小火电机组超过2 100万千瓦,关闭各类小煤矿1 000多处;森林碳汇能力增强,2008年中国森林覆盖率已提高到20.36%,提前两年实现了向世界承诺的目标;环保设施建设加快,全年新增城市污水日处理能力1 125万立方米、燃煤电厂烟气脱硫装置7 000万千瓦;绿色经济产业快速发展,2008年可再生能源和清洁能源占一次能源消费总量的比重达到9%,水电装机容量、核电在建规模、太阳能热水器集热面积和太阳能光伏发电累计容量均居世界第一位,风电装机跃居世界第四位。这些既是中国调整经济结构、转变发展方式的重大成果,也是对全球发展绿色经济、应对气候变化的积极贡献。
(节选自温家宝总理在第五届中欧工商峰会上的演讲“发展绿色经济 促进持续增长”转引自外交部网站http://www.fmprc.gov.cn/chn/pds/ziliao/zyjh/t630221.htm)
译文
In the face of the severe and complex economic environment at home and abroad, the Chinese government has remained committed to the basic state policy of resource conservation and environmental protection.We have made all-round progress in implementing the National Climate Change Program.Some 14.6% of this year’s additional investment has gone to economic restructuring, scientific and technological innovation, energy conservation, environmental protection and ecological enhancement, contributing to green, circular and sustained development.Notable progress has been made in energy conservation and pollution reduction.Energy consumption per unit of GDP is expected to drop considerably compared with last year, and sulfur dioxide emissions and chemical oxygen demand are expected to decline by 2.1% and 2.7% respectively.Positive results have been achieved in shutting down backward production capacities.Over 21 gigawatts of small coal-fired power generating capacity and more than 1 000 small coal mines will have been closed by the end of the year.Forest carbon sink has increased.Forest coverage in China rose to 20.36% in 2008, meeting the target we had announced to the world two years ahead of schedule.Construction of environmental facilities has been accelerated.Daily urban sewage treatment capacity has increased by 11.25 million cubic meters in 2009, and exhaust gas desulfurization facilities have been installed in coal-fired power plants with a capacity of 70 gigawatts.Green industries are mushrooming.In 2008, the share of renewable and clean energy in primary energy consumption grew to 9%.China ranked number one in the world in terms of installed hydro power capacity, nuclear power capacity under construction, the coverage of solar panel of water heater and cumulative installed photovoltaic power capacity, and fourth in the world for installed wind power capacity.These are major achievements in China’s efforts to adjust economic structure and transform development pattern.They also contributed positively to the global endeavor to develop green economy and tackle climate change.(转引自外交部网站http://www.fmprc.gov.cn/eng/wjdt/zyjh/t630498.htm)
三、翻译知识讲解
在商务经贸领域,领导人的外事讲话一般包括两种类型:一种是在外事场合下的宴会讲话,一种是在国际经贸会议上的演讲。前者根据不同的场合和不同的对象,讲话有正式的演讲也有比较随意的即席讲话;后者演讲的内容由于场合正式,一般都有事先准备好的讲话稿,是一国领导人就某一经济商贸专题向国际社会作出的阐述和说明,代表了一国的立场和观点,具有鲜明的政治色彩。由于宴会讲话相对来说内容简单一些,本节我们将主要分析国际经贸会议上外事讲话的语言特点和翻译原则。
结合课堂练习部分的选文,我们总结出经济方面的外事讲话主要有以下特点:
1.讲究政治性。该讲话是我国国务院总理温家宝就中国发展和落实绿色经济向国际社会作出的阐述,讲话内容全面,数据翔实,反映了我国在这一领域的基本国策,政策性较强。
2.具有专业性。该段讲话包含了大量经济专业术语,如:循环发展、节能减排、单位国内生产总值能耗、二氧化硫排放总量、化学需氧量、落后产能、森林碳汇能力、森林覆盖率、城市污水日处理能力、烟气脱硫装置、绿色经济产业、可再生能源、清洁能源、一次能源消费、水电装机容量、太阳能热水器集热面积、太阳能光伏发电累计容量、风电装机。这些经济专业术语构成了翻译中的一大难点,对不懂经济,不了解经济术语的译者来说尤为困难。
3.长句多,逻辑关系不明显。有关经贸的外事讲话一般都是正式的演讲稿。为了表达思想的严密,句子通常较长;句子成分之间的逻辑关系一般都是隐形的,不很明显。因此,译者在翻译之前应尽量弄清楚各句之间、句子各成分之间的逻辑关系,表达时按照英文的习惯对长句进行拆分和重组。
4.中国特色词汇较多。在一些国际经贸会议的演讲中,中方演讲人讲话喜欢使用一些四字词组(如“结构调整、科技创新、节能环保和生态建设”)或一些中国特色的说法(如“一揽子计划”、“一甲子”、“龙头企业”)。译者在翻译这些中国特色的表达方式时应尽量使用能为外国媒体接受的译文,或者对富有中国特色的词汇进行文化内涵的阐释。例如,“一条龙服务”不能译成a dragon-like service,而应译出其所指的意义即a coordinated service。同样,“扶持绿色食品加工的龙头企业”也最好意译,译为“To support key green food processing enterprises”。下面这句话中的俗语的翻译(“不能在一棵树上吊死”),为了避免误解,可以使用英语中的对等习惯表达法(“put all our eggs in one basket”):
例1
原文 要全方位地开拓国际市场,市场多元化是立于不败之地的关键。俗话说:“不能在一棵树上吊死”。
译文 It is important to tap the market potential around the world.And geographical market diversification is the key to surviving the unsteady world market.In common parlance, it is unwise to“put all our eggs in one basket”.
基于经济方面的外事讲话的语言特点,我们认为该类材料的翻译应遵循以下翻译原则:
(1)充分性
翻译理论家图瑞(1995)认为,翻译可以有两个取向:充分性和可接受性。“充分性”是指译者需要遵守原文及原语的文化规范,“可接受性”则是指译者需要遵守译文及目的语的文化规范。由于领导人的外事讲话往往涉及国家大政方针、基本政策、涉及到政治影响和国家形象,因而翻译时译者的自由度很小,译者务必紧跟原文语义和作者思想,不可随意增删和发挥。对于领导人的观点,译者无论是否同意,都不能进行评价,务必真实地反映和传达领导人的思想观点,切不可把译者自己的态度或价值观强加在译文之中。例如,课堂练习部分所选段落的第一句中的并列形容词修饰语“严峻”、“复杂”、“基本”,副词修饰语“全面”,以及三个并列专有名词“绿色发展”、“循环发展”和“持续发展”在翻译时都要翻译出来,不能省略。需要指出的是,遵守充分性原则并不是说译文必须与原文亦步亦趋。在句式方面,译文可以根据英文的构句习惯重新组句,而不一定追求与原文的句式结构上的对应。例如,原文中的“面对极其严峻复杂的国内外经济环境,中国政府坚持资源节约和环境保护的基本国策,全面落实《中国应对气候变化国家方案》,今年新增投资的14.6%用于结构调整、科技创新、节能环保和生态建设,推进了绿色发展、循环发展和持续发展”在参考译文中拆解成了三句,且根据语义关系进行了语序的调整:
In the face of the severe and complex economic environment at home and abroad, the Chinese government has remained committed to the basic state policy of resource conservation and environmental protection.We have made all-round progress in implementing the National Climate Change Program.Some 14.6% of this year’s additional investment has gone to economic restructuring, scientific and technological innovation, energy conservation, environmental protection and ecological enhancement, contributing to green, circular and sustained development.
可以说,译文的充分性并不是指表面上的充分性,而是实质上的充分性,即充分准确地再现原文意义。又如,在翻译同一个词组“节水”时,不是都要统一译为“water-saving”,而是根据原文的具体所指,使用不同的表达(如water conservation,water-efficient),译出原文的含义:
例2
原文 全面推行各种节水技术和措施,发展节水型产业,建立节水型社会。
译文 Comprehensively adopt water conservation technologies and measures, develop water-efficient industries and build a water-saving society.
(2)专业性
经济方面的外事讲话的翻译不同于一般的外事翻译,其翻译具有专业性。对于经济方面的术语,译者必须查阅相关的经济文献进行翻译,切忌想当然的字面翻译。以上课堂练习部分的节选材料中的中文经济术语对应的英文翻译如下:循环发展(circular development)、节能减排(energy conservation and pollution reduction)、单位国内生产总值能耗(energy consumption per unit of GDP)、二氧化硫排放总量(sulfur dioxide emissions)、化学需氧量(chemical oxygen demand)、落后产能(backward production capacities)、森林碳汇能力(forest carbon sink)、森林覆盖率(forest coverage)、城市污水日处理能力(daily urban sewage treatment capacity)、烟气脱硫装置(exhaust gas desulfurization facilities)、绿色经济产业(green industries)、可再生能源(renewable energy)、清洁能源(clean energy)、一次能源消费(primary energy consumption)、水电装机容量(installed hydro power capacity)、太阳能热水器集热面积(the coverage of solar panel of water heater)、太阳能光伏发电累计容量(cumulative installed photovoltaic power capacity)、风电装机(installed wind power capacity)。
(3)逻辑关系明晰化
与英文相比,中文在表达思想时句与句之间的逻辑关系是隐含的,需要读者自己去理解和体会。但在翻译成英语的时候,尤其是在处理汉语长句的时候,译者需要分清主次,理顺原文的逻辑关系,在英文表达中将原文的逻辑关系明晰化。否则,就容易导致上下文句与句之间缺乏逻辑,使读者产生支离破碎的感觉。例如:
例3
原文 今天在座各位都是瑞士经济企业界的领军人物,中瑞两国深化经贸合作有待于你们来实现。
译文1 All of you present are leading entrepreneurs in Swiss economy; your efforts will be indispensible in making further trade cooperation between China and Switzerland a reality.
译文2 Today, present at the meeting here are personages in Switzerland’s economic and industrial sectors, and therefore you are in a position to forge closer cooperative ties in economy and in trade between china and Switzerland.
译文1 是紧贴原文的翻译,用分号表示前后句是并列的关系,很难使读者搞明白它们之间的逻辑关系。在译文2中,通过使用连接词and,以及紧接着的therefore明确表示了这两句之间的因果关系,从而使译文的逻辑关系清楚准确地表达了出来。
又如,在下面的两句翻译中,原文虽然都有“在……的情况下”,但译文的处理一个是定语从句,一个是时间状语,都准确表达了中文长句的重点和各句子成分之间的逻辑关系。
例4
原文 这些成效是在外需大幅减少的情况下,主要依靠扩大内需取得的。
译文 The above achievement, which was made when our exports substantially decrease, should be attributed to the expansion of our domestic demands.
例5
原文 中国政府在实现大幅度节能减排的情况下,提出了到2020年的自主行动目标。
译文 The Chinese government set up its own 2020 target on energy preservation and pollution reduction after it had made much headway in this regard.
总之,外事讲话的翻译要尽可能地忠实于原文,多采用语义翻译的方法,以避免信息失真;但另一方面,译文应在忠实原文的前提下,语言尽可能流畅,准确传达演讲人讲话的内容,体现演讲人讲话的特点。同时,译者还需要扩大自己的知识面,关注当前国际社会的经济发展,了解相关的经贸术语。翻译时若不了解相关的术语,一定要通过上网等途径认真查找资料,切忌字面翻译和猜疑,保证译文的质量。
四、课后翻译作业
请将下面的讲话翻译成英文,注意句子的逻辑关系以及术语翻译的准确性。
国务院副总理李克强会见瑞士知名企业家的演讲(节选)
过去一年,面对国际金融危机的严重冲击,中国政府及时果断决策,全面实施保持经济平稳较快发展的一揽子计划,在较短时间里实现了经济回升向好。国内生产总值增长8.7%,好于年初预期,居民收入较快增长。这些成效是在外需大幅减少的情况下,主要依靠扩大内需取得的。
中国政府在实现大幅度节能减排的情况下,提出了到2020年的自主行动目标。瑞士等欧洲国家拥有先进的节能环保技术,绿色经济、循环经济、低碳经济发展走在世界前面。我们应加强新能源和节能环保领域的研发合作,使其成为发展双方经贸关系的新亮点。
在东方文化中,六十年被称为一甲子,象征着一个新的开始。今天在座各位都是瑞士经济企业界的领军人物,中瑞两国深化经贸合作有待于你们来实现。我深信,只要大家在新的发展起点上把握机遇,凝聚共识,务实行动,中瑞经贸合作一定能够迎来更加美好的明天!
(节选自国务院副总理李克强会见瑞士知名企业家的演讲)
五、翻译知识拓展
政治文章的翻译要讲政治
在政治文章的翻译中,我们掌握忠实的标准就要严格得多。这是因为政治文章涉及国家大政方针,基本政策等,稍一疏忽,后果严重。首先,我们必须紧扣原文,不得任意增删。例如在香港回归之前,我们常说的一句话:中国政府“决定于一九九七年七月一日对香港恢复行使主权”。准确的英文译法是“(The Government of the People’s Republic of China) has decided to resume the exercise of sovereignty over Hong Kong with effect from 1July 1997.”在1984年发表的中英政府关于香港问题的联合声明英文本中就是这样写的。也许有的译者认为译成“resume the sovereignty over Hong Kong”就足够了,何必加上“exercise”显得累赘呢?其实,这里“行使”两字恰恰是最关键的词。香港是清政府于鸦片战争失败后割让给英国的。清政府于1842年8月29日被迫签订的《南京条约》(即《江宁条约》)是中国近代史上中国被迫签订的第一个不平等条约。新中国成立之初,中国政府即宣告不承认所有强加于中国人民头上的一切不平等条约。不承认南京条约也就是不承认割让香港的合法性。香港的主权仍然属于中国,不过由于英国事实上的霸占,我们无法行使我们的主权,而到1997年7月1日中国政府便恢复了它行使主权的权利。因此,“恢复行使主权”中的“行使”两字在英译中是绝对不可以省去的。
政治翻译不能任意删字,当然也不能任意加字,或者离开原文自由发挥。下面举个例子来说明。1987年6月12日与南斯拉夫领导人谈话时,针对广东有人提出搞特区,邓小平说:“我说名字叫经济特区,搞政治特区就不好了。——当时我们党内还有人采取怀疑的态度,香港舆论界不管是反对我们的还是赞成我们的,也都有人持怀疑的态度,不相信我们是正确的。”(《邓小平文选》第三卷,P 239,以下均简称《文选》)英文译成:“But I said they should be called special economic zones not special political zones, because we didn’t want anything of that sort—At the time, a number of people of different political persuasions, from Hong Kong journalists to Party members, were skeptical about that policy.”(Deng Xiaoping, F undamental Issues in Pr esent-day C hina, 1987, p 190,以下简称Fundamental Issues)。“搞政治特区就不好了”完全可以译为:“—, not special political zone, which would not be right (or advisable)”。译成“because one didn’t want anything of that sort”,严格来讲不是翻译,而是释义(paraphrasing),不过还未出格。后一句英文相当简洁,但与中文愿意大相径庭,把“不论是反对我们的还是赞成我们的”译成“people of different political persuasions”,已经过于“自由”。这句话本来只指香港舆论界,现连党员也包括进去了。党内哪来各种政治信仰不同的党员呢?我们主张紧扣原文,不要任意增删,目的就是要忠实于原文,在政治文献的翻译中,就是首先要在政治上忠实于原文。1994年出版了《邓小平文选》全书的英译本,以上这句话的英译文已经改为:
“At the time, some people in the Party had doubts about that policy, and some of the people in Hong Kong whether they were for us or against us, were skeptical too and thought it was incorrect.”(Selected Works of Deng Xiaoping, Vol.III.P.236)
(节选自程镇球《政治文章的翻译要讲政治》)
免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。