第二节 商务文本的翻译要求、方法和技巧
一、商务文本的翻译要求
1.术语精确
商务材料涉及经济,贸易,法律等很多方面。因此不可避免要牵涉很多术语。因此要精确传达原文的信息,使译文读者准确理解原文,译者必须使用标准的,对等的术语,譬如,译者不能把“不可抗力”译为“force that can not be resisted”。在商务活动中它的对应译文应是“force majeure”。另外一个例子“信用证”的对等译文应该是“letter of credit”而不是“credit card”。有些常见词在商务文本中的含义与我们日常生活的含义有很大的区别。譬如说,在商务活动中“make an offer ”并不是指“提出帮助” 而是“发盘”。
例:We enclose our invoice and shall draw on` you at sight draft against this shipment through the local bank. As agreed, we ask you to protect upon presentation.
发票随函寄上。我们将按约定通过本地银行向你开出这批船货的即期汇票。请见票付款。
原文可能会给不懂商务术语的人造成不解。在商务英语中,“sight draft”意思是“即期汇票”,“protect on presentation”意思是“见票即付”。因此术语的精确运用在商务英语翻译中是至关重要的。
此外,还有一些缩略语因简洁高效而广泛使用,这也是翻译中不可忽视的问题。
在商务活动中,“AM—Amendment”是指“修改书”。对商务知识不熟悉的译者可能会把它翻译为“上午”。这样的翻译会造成误解。因此,从事商务英语翻译的译者不但要具备过硬的双语水平,还要了解相关的商务知识。
2.语气恰当
在商务活动中,礼貌原则是非常重要的。在商务交往及商务文本中,双方都尽量措辞严谨,语气温和。在商务活动中,中西方都有一些固定的表达方式可以使商务文本严肃可信。这种情况下,译者可以在准确传达原意的基础上,采取归化翻译手段使译文更易于接受。
3.用词恰当
商务文本翻译在理解原文,选准句型后,我们所面临的问题就是选择恰当的词汇。在微观层面上,译文中最常见、最严重的问题就在词汇的选择上。这包括选择词汇时必须考虑到对应词的广狭、褒贬、修辞、具体与抽象等方面。用词问题并不一定是指疑难词。例如,我们常见公司介绍文本中的“公司简介”、“公司结构”、“公司范围”、“公司历程”几个小标题均不算疑难词,但是由于译者可能只注重表面的形式对等,将其分别译为 “introduction”,“structure”,“range”,“career”。这些貌合神离的翻译从功能上说无一达到了同等的交际功能。比较好的译文分别是“Corporate Profile”或“About Us”,“Organization Chart”,“Business Line”,“History”等。
下面将举两例就商务文本汉英翻译中恰当选词的技巧进行说明。
例:港台等地中小资本利用华人之间的关系,通过民间的渠道设法将资金、设备和技术引入内地。
Business men of mid-and small-size in Hong Kong, Taiwan and other regions introduced capital, equipment and technology to the mainland through non-governmental channel, namely by using personal contacts among their compatriots on the mainland.
分析:汉语原文中有“民间渠道”这个词,我们不能按其字面对等译为“civil channel”,它实际上是指两方的非官方接触,所以应译为“non-governmental channel”。
例:我们采取了有效措施,狠抓了贷款的收回工作。
Effective measures on credit extension enabled the Bank to have successfully recouped the overdue loans.
分析:“收回”在这里的意思是指原来决定要放贷,但现在又决定不放贷了。所以,不能译为 “to withdraw”或 “to recall”,因为“recall”一般指制造商把有严重质量问题的产品召回。而本文中的收回是指在贷款到期时或到期之后连本带息一并收回。因此,准确用词应该是“to recoup”。
从上面的分析我们可以看出,准确的用词既需要我们具备对商务文本背景知识的了解,也要求我们进行语境分析,选择特定语境中最恰当的词。
二、商务文本中句子的翻译方法和技巧
一般说来,句子的翻译要注意三个方面:一是理解;二是表达;三是语言的润饰。实际上,句子的翻译是一个抽象思维的综合过程,因此不可将三个方面割裂开来。首先,找出句子主干,分析句子各部分的关系是做好翻译的前提,是采取必要表达方法的依据,而各种表达方法则要为体现句子的思想要义服务,至于文字的润饰则是要体现原文的问题和行文风格,不能完全等到最后才来完成。下面举例说明句子翻译的几种方法。
1.断句
在商务文本汉英翻译中,在正确理解原文之后,要用符合英语行文规范的语言将意义表达出来。为了做到忠实准确和通顺流畅,关键要将汉语原文进行适当的断句,断句技巧对于长句难句尤其重要。
恰当断句要求首先保证原文含义的完整和上下文的连贯。因为断句决定了成文后的英语句子或篇章的重心,因此,我们必须认真处理。
例:丝绸,从古至今被誉为纤维皇后,她高贵典雅、雍容华贵,是纺织品中的佼佼者。
分析:这是汉语中典型的“流水句”,我们所讲的断句就是分析它的结构把它截断成为适合译成英语的句型。就本句而言,考虑到英文的行文规范和修辞手法,我们可做如下断句处理。
高贵,典雅,丝绸一直被誉为纺织品中的皇后。
分析:断句后的文本将表示相同意义的“佼佼者”和“皇后”合并,更加简洁。另外,汉语中商品的宣传常将形容词铺陈使用,以达到夸张渲染的目的。但是英语中更注重平实。所以,把“雍容华贵”也进行了压缩删减。现试译如下:
Noble and elegant, silk has always been the Queen of all textile fibers.
例:①为贯彻全国外经贸工作会议精神,②调动一切积极因素,③克服亚洲金融危机对外经贸工作的不利影响,④全力扩大出口,⑤适当增加进口,⑥努力推动我市外贸进出口的稳步发展,⑦特制订如下鼓励出口的措施。
分析:这是一个非常复杂的句子,为了便于说明,我们对每个小句进行了编号处理。经过分析,不难发现,⑦是全段的主题句,处于中心地位。①是拟采取行动的理论依据,②是行动的方法,③是行动的目的,④⑤是为此目的而提出的方法,⑥是对④⑤的内容概括。因此我们可以对该段的行文层次进行重新组织,试改写如下:
我们制订如下九条措施。其目的一是要贯彻全国外经贸会议的精神,二是要调动一切积极因素以全力扩大出口,适当增加进口。这些行动旨在推动我市外贸进出口,借以克服亚洲金融危机对外经贸工作的不利影响。
分析:断句重组后的改写版本有利于我们理解原文,理清翻译思路。考虑到公文用语的特点,现翻译如下:
In line with the guidance of the recent National Conference on Foreign Trade, the following incentive measures are hereby formulated and proclaimed in our efforts to mobilize all positive factors to overcome the negative impact of the Asian financial crisis on China’s foreign trade, striving for a reasonable growth in import while maintaining an all-out drive to increase export in this city.
2.合句法
如果内容结合紧密的英语并列句或复合句能够用简洁的汉语单句完整地表达出来,我们就可以采用合句法。
例:What suits don’t do to the same extent they once did is reveal the wearer’s background.
译文:西装不再像以往那么明确地表现穿着者的身份背景。
原句含有一个what引导的主语从句,主语从句中又包含一个后置的简短的定语从句they once did 和一个后置状语to the same extent,经过汉语结构重组,把这两个后置成分提前,译为一个单句,句子整体性强,语义清楚。
如:We hope this will go smoothly and you are able to conclude the contract soon.
希望一切顺利,并速签合同。
3.分句法
商务英语长句较多,按直译产生的汉译句子拉得较长,结构松散,内容杂乱,眉目不清。如果采用拆句技巧译出,情形就不一样,例如:
In order to facilitate business in consideration of the present monetary stringency, the corporation, on behalf of which I am studying this proposition, is willing to base transaction on trade by barter and would import any articles, which you would ship to the United States.
原译:为便于交易,考虑到最近银根很紧,本人正在研究这笔交易所代表的公司希望以易货贸易为基础进行交易,并进口你方能运到美国的任何商品。
拆分译:最近银根很紧,为谋求达成交易,本人代表公司正在研究如何做成这笔交易。我们希望以易货贸易为基础,进口你方能运到美国的任何商品。
分析:把原文拆开译成两个汉语句,并将并列连词“and”前面的短语“以易货贸易为基础”调整到第二个汉语句中,译文准确流畅,搭配恰当。原文的最后部分是一个结论性分句,拆成两个句子后,译文的层次分明、概念清楚。
例:They seemed to enjoy those cooperative projects in the economic development zone which they had obtained by a course of innumerable trials and tribulations, and by victories which almost exceeded belief.
直译:他们历尽千辛万苦,通过取得令人难以置信的胜利得来的那些合作项目看来是很得意的。
拆分译:他们对经济开发区的合作项目看来是很得意的,那些合作项目是他们历尽千辛万苦,通过取得令人难以置信的胜利得来的。
分析:英语句中第一个关系代词which引出的非限制性定语从句可以拆开来单独成句,作为补充说明,使译文更加流畅,逻辑性强。否则,汉语的修饰语太多,拉得很长,读起来不顺畅,不紧凑。可见,重形合、表意完全依赖形式完整的规范英语直译成汉语后就不符合重神似、形式上自由度较高的汉语习惯。
例:Finally, more as a last hope than with any real confidence in a result, a temporary arbitration organization was formed to try to reconcile the disputes and differences between the employer and the contractors.
分析:英语将短语放在前面有强调的意味,但直译出来的汉语逻辑性不强,概念不清,容易产生歧义。如直译:“最后,作为对其结果并无真正信心,只是抱有一点希望,成立了一个临时仲裁机构,试图调解业主和承包商之间的争论和分歧。”如果把短语拆开放在后面,单独成句,最好译为:“最后,成立了一个临时仲裁机构,试图调解业主与承包商之间的争论和分歧。这是最后一点希望,其实大家对其结果并无真正信心。”把短语拆开作为补充,译文的主句更加突出,主题思想一目了然。
4.句型的转换
(1)肯定句和否定句的转换
由于英语和汉语表达思想、遣词造句的方式和所用的形象均不相同,因此,我们在翻译时应按照习惯用法决定是否改变表现方法。最为常用的方式是将英语中某些肯定和否定形式的句子在汉译时作句式转换处理。例如:
①They were very few, fewer than at the last meeting of the board of directors. The chairman didn’t say much at the meeting, but every word was to the point.
他们没有几个人到会,比董事会上次到会的人还要少。董事长在会上说话不多,但每句话都很中肯。
②It is not rarely that they collect the feedback information of their products directly from the market from all angles.
他们常常从各种角度收集市场直接反馈的产品信息。
(2)语态的转换
英语惯用被动语态,而汉语则多用主动语态。因此,英译汉时宜按照汉语的表达习惯作改组,这样的改组常见于那些以人的动作和活动为主语、而动作的执行者已表明或暗示的句子里。例如:
①Everything possible has been done to save their enterprise and to carry on the entire reform of their management and control.
他们已采取了一切可能的措施,以便挽救他们的企业,并对他们的经营管理进行彻底的改革。
②Confidential information must be kept by the receiving Party in a secure place with access only to both Parties’ employees or agents.
机密信息的接受方必须将其存放在安全地方,仅限合同双方雇员、代理人知晓。
③This Contract shall be signed in four counterparts and all such counterparts shall be deemed to constitute one and the same instrument.
本合同签署本一式四份,视为共同构成同一份文件。
④如果一方因不可抗力而无法履行其合同义务,该义务的履行时间应延长,延长的时间应当与该不可抗力事件导致的延误时间相等。
Where one Party is prevented from performing any of its contractual obligations due to an event of force majeure, the time for performing such obligations shall be extended by a period equal to the period of delay caused by such event of force majeure.
5.增补句子成分
增补也是商务文本翻译中不可忽视的重要技巧之一。所谓增补,“就是要根据上下文的意思、逻辑关系以及目的语的表达习惯,增加词量,以表达原文字面没有出现但已经包含的意思”。增补主要是因为英汉两种语言在遣词造句以及思维方法上的不同特点造成的。法律语言的表述,失之毫厘,谬以千里。某些商务英语的表述虽然简单,但丝毫不会影响其内容的准确性。因此,在翻译成汉语时,为避免引起误解,就需要根据汉语的习惯和语法规则对这些词或句子予以重述。
(1)增补主语
英语和汉语主语均是句子的主体,但按照汉语的表达习惯和文体特征,省略主语的情况较多,而英语句中的主语则通常不能省略。因此,在汉译英时运用增补技巧,可以补充汉语句中省略的主语。例如:
如蒙尽快惠告美国电脑详细的情况,不胜感激。
译为:We should be grateful if you would give us further details of American computers at the earliest time.
分析:原文中,收信人是卖方,询问电脑情况的人是买方,译文中增补“我方”和“你方”,不仅使英语的句子结构完整,而且表明了买方和卖方的关系。
(2)增补宾语
汉语和英语的及物动词后面都有宾语,表示动作的对象,动作关系涉人或事物。在某些情况或一定的上下文的条件下,汉语句子中的宾语可省略,而英语及物动词在任何情况下都须带宾语。运用增补技巧,以补充汉语中省略的宾语。例如:
我们觉得在这个时候延长信用证有效期和更改卸货港口是不恰当的。
译为:We don’t think it proper to extend the validity of L/C and amend the discharging port at this time.
分析:译文中增补宾语“it”,代表复合结构中的“不定式”,使英语句子结构完整无缺。如果不采用增补技巧,上述两个英语句子均不能成立。
6.省略
省略就是把原文中的某些冗余成分略去不译,或去掉不符合译文表达习惯的无用之词,以保证译文内容准确、文字简洁、结构规范。
(1)省略表示重复、多余概念的词汇,例如:
①Within (…) days after the effective date of this contract, the Owner shall pay the Contractor as full and complete compensation for accomplishing the Works and assuming all obligations under this contract the contract price in the amount of______.
译文:在本合同生效后××天内,业主应向承包商支付金额______为合同价格,作为承包商完成该工程并承担本合同规定的所有义务的全部报酬。
分析:“full and complete”如直译为“全部和所有的”。而在汉语中,这两个概念几乎没有区别,因此译文用其中一词即可。
②影响市场对商品需求的变化情况有内因和外因两方面的因素。
译文:The changes of requirement for the commodities in the market are affected by the internal and external factors.
分析:上述汉语句中的范畴词“情况、方面”可使前面的抽象名词更加具体、明确,符合汉语的修辞需要。但译成英语后不省略这些范畴词,译文便显得累赘,概念模糊。
③If any guarantee is required as security for any external financing of the Company approved by the Board in accordance with Article 8.2(c)(v),and if the Parties agree to provide guarantees in relation to such financing, the Parties shall severally guarantee the obligations of the Company under such external financing in proportion to their respective interests in the registered capital of the Company at such time as the guarantee is given (unless otherwise agreed in writing by the Parties).
译文:如果合营公司董事会依照第8.2(c)(v)条批准的外部融资需要以保证形式提供担保,并且双方同意对该融资提供保证,则(除非双方另有书面协议)双方应按当时在合营公司注册资本中所占份额的比例分别各自对合营公司的义务提供保证。
分析:在原文中,“such time as the guarantee is given”本来是个定语从句,但在对其进行翻译时,根据上下文意思和逻辑关系就直接把它翻译成了“当时”。尽管作者省略了一个从句,但并没有改变原文的意思。在经过这样的省词后,译文反而更加通顺,更加符合中文的表达习惯。
④The growth of capitalism and the competition for domestic and international business have led to a never-ending stream of new business instruments and techniques and sophisticated markets, each with its own communication system, its trading rules and its procedures for clearance and settlement.
译文:随着资本主义的发展以及国内、国际业务的竞争的加剧,新的交易手段和商业技术层出不穷,市场变得更加专业化、更加成熟,每种市场都拥有自己的通讯系统、自己的贸易规则和自己的清算结算程序。
分析:原文中有“has led to”这个动词,但在译文中译者省略了它的中文对应词。译者这样的省略的目的是为了使译文更加通顺,更加符合中文的表达习惯。尽管译者这样省略,其译文并没有改变原文的意思。
(2)省略修饰词
例如:By a loan agreement dated_____made between_____Co.(Borrower) and_____ Co.(Lender),the Lender has agreed to make available to the Borrower a loan facility of up to$_____
译文:根据_____年_____公司(借款方)和_____公司(贷款方)签署的贷款协议,贷款方同意向借款方提供__美元的贷款。
分析:“up to”在句中表示“直到,多达”之意,为使译文更加精练,翻译成汉语时可以省略。
(3)省略连接词
例如:The parties must act in accordance with the principle of good faith, no matter in exercising rights or in performing obligations.
译文:当事人行使权利、履行义务应当遵循诚实信用原则。
分析:原文中的“or”在翻译成汉语时用顿号代替,可以达到简练的目的。
(4)省略介词
例如:The contract is made by and between the Buyer,_____Co. and the Seller,_____ Co.
译文:本合同是由买方_____公司和卖方_____公司之间签订的。
分析:“between”在这句话中用来限定范围,以表明合同是在特定的买卖双方之间签订的,但在译文中,其意思已经由于汉语内在的逻辑关系而得到明确体现,因此可以不译。
(5)省略here, there, where+介词或副词的表达
商务英语当中有一套惯用的副词。严格说,这类副词并不是商务术语,但从修辞和文体的角度来看,这类词的广泛使用既可使句子简练严密,又使句子严肃庄重,具有商务文体的风格,因而商务条文和著作中大量运用,在翻译成汉语时有时可以省略不译。例如:
In accordance with the “Law of the People’s Republic of China on Chinese-foreign Equity Joint Venture” and other relevant PRC laws and regulations, party A and party B hereby agree to set up a joint venture limited liability company.
译文:根据中华人民共和国中外合资经营企业法和其他相关的法律法规,甲方和乙方同意共同组建合资经营有限责任公司。
分析:句中的 “hereby” 即 “under the Law of the People’s Republic of China on Chinese-foreign Equity Joint Venture and other relevant PRC laws and regulations”,可理解为“据此”。而汉语表达的连贯性已经使得译文忠实地再述了原文的含义,所以“hereby”可省略不译。
(6)省略时态词
例如:Where the seller sells the subject matter which has been delivered to a carrier for transportation and is in transit, unless otherwise agreed by the parties, the risk of damage or loss is borne by the buyer as from the time of formation of the contract.
译文:出卖人出卖交由承运人运输的在途标的物,除当事人另有约定的以外,毁损、灭失的风险自合同成立时起由买受人承担。
分析:英语时态区分细微、习惯性强,动作的进行过程通过固定的丰富的语法手段描绘得非常精确,相比之下,汉语的时态有时则可模糊表达,在保持句意流畅的同时也忠实地反映了原文的意思。
7.调整
由于译文语序和原文语序并不完全一致,所以在将原文翻译成译文时,必须调整一些语序,以使译文符合译文语言的表达习惯。在调整语序时,有时必须把在原文中后面表达的词放在译文中前面表达,有时要把原文中前面表达的词放在译文中后面表达。例如:
The Parties hereby agree to establish the Company promptly after the effective date in accordance with the EJV Law, the EJV Implementing Regulations, other applicable laws, and the provisions of this Contract.
译文:双方特此同意在本合同生效后依照合资企业法、合资企业法实施条例、其他相关法律以及本合同的条款及时成立合营公司。
分析:尽管原文中“in accordance with the EJV Law, the EJV Implementing Regulations, other applicable laws, and the provisions of this Contract.”等词作为状语被放在后面,但在译文中按照中文的习惯被放在了谓语的前面。
Neither Party shall have any liability to the Company except to the extent of its agreed capital contributions. The Company shall be liable to its creditors to the extent of its assets.
译文:任何一方仅以其出资额为限对合营公司承担责任。合营公司应以其资产对其债权人承担责任。
分析:原文中的“except to the extent of its agreed capital contributions”和“to the extent of its assets”在句子后面,但在译文中,它们的对应中文翻译却在句子中间。
语言是因使用语言的民族习惯成定式的,就句子的基本结构而言,汉语和英语的语序排列大体上一致,都是“主语—谓语—宾语”,两者的差异主要在于定语和状语的位置。
(1)定语位置的调整
汉语的定语总是在其所修饰的名词前面,而英语的定语则有前置和后置两个不同的位置。由于后置定语的容量比较大,翻译立法语言时,定语成分一般都置于所限制或修饰的名词后面。例如:
对承担民事责任的公民、法人需要追究行政责任的,应当追究行政责任。
译文:Citizens or legal persons who bear civil liability shall also be held for administrative responsibility if necessary.
分析:此句中“对承担民事责任的”是定语修饰主语“公民、法人”。英译时,把who引导的定语从句放在了主语citizens or legal persons的后面,进行了后置。
(2)状语位置的调整
汉语的状语通常放在主语之后、谓语之前,而英语的状语的位置灵活多变,可以出现在句首、句末,也可以放在被修饰语的前面或后面。为了使语义清楚、不产生歧义,状语位置的选择在立法语言的译文中往往更注重内在的逻辑关系。
单位犯前款罪的,对单位判处罚金,并对其直接负责的主管人员和其他直接责任人员,依照前款的规定处罚。(刑法第319条)
译文:Where a unit commits the crime mentioned in the preceding paragraph, it shall be fined, and the persons who are directly in charge and the other persons who are directly responsible for the offence shall be punished in accordance with the provisions of the preceding paragraph.
分析:按照汉语的习惯,不论状语的长与短,尤其是以“按照/依照/根据”引起的状语,总是放在主语与谓语之间。而在英语里,像这样的状语通常位于句末。此句中的“依照前款的规定”英译时作了后置处理。
(3)颠倒是指语言顺序调整的一种重要形式。
①复合句的颠倒,例如:
Don’t neglect the quality of these electronic products because we have received many domestic and foreign orders.
不要因为我们已经收到很多国内外订单就忽视这些电子产品的质量。
The site investigation and careful research are the first step that John needs to adopt in his investment of infrastructure projects.
约翰在对基础设施项目投资时,现场考察和仔细研究是他需要采取的第一个步骤。
分析:翻译第一个例句原文时颠倒主从句,使译文清晰顺畅,因果关系明确。第二个例句译文中也运用了主从句颠倒技巧,符合汉语的句法要求和表达习惯。
②用否定型副词或条件副词开头的句子的颠倒,例如:
Not even the economic powerful nations, such as America and Japan, escaped from the heavy strike caused by the world economic crisis.
就连美国和日本这样的经济强国也未逃脱那次世界经济危机导致的沉重打击。
Never before has he seen such a multinational corporation which has huge scale and tremendous strength.
他从未见过规模如此庞大,实力如此雄厚的跨国公司。
分析:英语句子里使用这些副词的目的是加强语气。在英译汉中,改变句子结构时应把主语提前,用一些恰当的词语来强调。以上二则译文,可使汉语句子生动流畅,充分表达了原文的本意。英语句为被动语态,翻译时也可将其改为主动语态,如第二个例句。常用的这类副词还有hardly, scarcely, no, only, no longer, not until, in no way等,在英译汉时也要注意句子的颠倒。
③带有介词短语的句子的颠倒,例如:
Johnson was first introduced to the trading partners at a trade fair in the town of Bury by his friend Mr. Leach who had been engaged in international trade for twenty years.
在伯里镇的一次商品交易会上,约翰逊是由朋友利奇先生首次介绍给贸易伙伴的,利奇先生当时已从事国际贸易20年了。
分析:这是一个建立贸易关系时常用的英语句子,句中有7个介词短语,另外还有一个定语从句。翻译时按照汉语表达习惯颠倒词序,采用颠倒技巧翻译过来的译文通顺畅达而又不失原作的思想和风格。
免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。