首页 理论教育 商务合同的翻译原则和策略

商务合同的翻译原则和策略

时间:2023-03-31 理论教育 版权反馈
【摘要】:第三节 商务合同的翻译原则和策略商务合同属于法律语篇,法律语篇重在“规约”,所以译文的语言必须符合文本的类型特征和实际意义,同时也必须着眼于特定读者对象的反应。一般认为,商务合同的翻译需要注意以下四点:1.忠于原文。由于商务合同关系到贸易中签合同双方的经济利益,且具有法律效力,所以,商务合同的翻译一定要做到准确和严谨。

第三节 商务合同的翻译原则和策略

商务合同属于法律语篇,法律语篇重在“规约”,所以译文的语言必须符合文本的类型特征和实际意义,同时也必须着眼于特定读者对象的反应。

在我国的商务贸易业务中,合同一般都采用中英两种语言文字写成,而且两种文本具有同等的法律效力。一般认为,商务合同的翻译需要注意以下四点:

1.忠于原文。即译文要忠实再现原文的涵义,不能有任何的违反和疏漏,尤其对合同的前文(Preamble),及本文(Body)中的具体条款(Specific conditions)和有效期限(Duration)的翻译要特别慎重。具体来讲,对于价格条款、数量、单价等重要数据千万不可以译错,否则很可能会因小的疏错而造成巨大的经济损失。

2.符合国际贸易惯例。一个合同的当事人对于对方国家的习惯解释,往往不甚了解,常会引起当事人之间的误解、争议和诉讼。为此,一些国际组织制定了在国际上已被广泛采用的规则,形成了一般的国际贸易惯例,最典型的就是贸易术语。而英语合同的格式、条款、用词和符号等也都应该按照该行业的国际贸易惯例翻译,力争做到对合同的翻译符合国际贸易惯例。

3.尽量使用规范的法律用语。由于依法成立的合同是具有法律约束力的文件,起草合同的业务人士习惯使用法律术语,以显示其准确、规范、威严的特色。因此,翻译过程中尽量使用确切的法律名词、术语和用词,使译文准确而不含糊,严谨而无漏洞。例如对下句的翻译:

In case one party desires to sell or assign all or part of his investment subscribed, the other party shall have the preemptive right.

如一方想出售或转让其所投资的全部或一部分,另一方应有优先购买权。

(assign和preemptive都是法律用语)

4.英文合同汉译过程中,最好采用半文半白(half literary and half vernacular)。这样,译文容易读懂的同时,又精简有力。

一、商务合同的翻译原则

商务合同的翻译准则主要归纳为三点:准确、简练、通顺,具体体现在以下几个方面:

1.用词准确严谨(Accuracy and Faithfulness)

词语是构成合同文件最基本的单位,对合同文件中的一些主要词语的准确无误的翻译,是翻译合同文件的最基础的工作。由于商务合同关系到贸易中签合同双方的经济利益,且具有法律效力,所以,商务合同的翻译一定要做到准确和严谨。译文一定要忠实,即译文所传达的信息不能同原文所传递的信息走样,要同原文信息等值,不能随意添加或者削减内容。尤其对于商务术语和法律专业术语一定要谨慎翻译,不能曲解文意,要避免歧义。例如,“瑕疵”、“救济”、“不可抗力”、“管辖”、“损毁”、“灭失”等的表达分别为“defect”、“remedy”、“force majuere/Act of God”、“jurisdiction”、“damage and/or loss”。“赔偿”用“indemnities”,而不用“compensation”;“因为”多用“by virtue of”,远远多于“due to”,一般也不用“because of”;“关于”常用“as regards”,“concerning”或“relating to”,而不会用“about”;“在……之前”一般用“prior to”,而不用“before”;“愿意做”用“intend to do”或“desire to do”,而不用“want to do”或“wish to do”;“理解合同”用“construe a contract”或“comprehend a contract”,而不用“understand a contract”;shipping advice与shipping instructions不同,shipping advice是“装运通知”,是由出口商(卖主)发给进口商(买主)的,而shipping instructions则是“装运须知”,是进口商(买主)发给出口商(卖主)的;“exclusive territory”指“独占区域”,“exclusive contract”译为“专销合同”,表示“An agreement between manufacturer and retailer that prohibits the retailer from carrying the product lines of firms to firms that are the rivals of the manufacturer.”……等等。

任何的疏忽都会轻者造成误解和执行合同中的不必要的误会,还会因小错酿成巨大的经济损失。如:

例1:License will furnish to Party A copies of insurance policies and /or the endorsements.

原译文:领有许可证者将给甲方提供几份保险政策和背书。

懂专业的人一看译文就知道insurance policies和endorsement在翻译时出错了,但不懂的人会看的一头雾水。事实上,insurance policies是指“保险单”,而endorsement则是保险单的另一种形式,称为“保险批单”,即保险单的变更条款。该句应译为:受让人(受证人)将给甲方提供几份保险单和/或保险批单。

例2:By confirmed, irrevocable L/C without recourse in favor of COSCO for the total value of the contracted goods in pounds sterling, payable at sight against presentation of shipping documents to the Bank of China in the port of loading.

译文:保兑的,不可取消的无追索权的以中国远洋运输公司为受益人的信用证,合同货物全部货款为英镑,凭即期汇票并附运输单据向装运港的中国银行议付。

分析:原译文中“irrevocable L/C”是指“A Letter of Credit which cannot be altered or cancelled once it has been negotiated between the buyer and his bank.”,其规范译文应为:“不可撤销的信用证”。

2.译文规范完整 (Standardization and Completeness)

所谓规范,是指译文的语言和行文方式都要符合商务合同语篇的语言规范和行文规范。商务合同是具有法律约束力的正式文本,它的格式、条款和使用的语句、词汇、缩略词以及符号都要按照法律文书的行文习惯来解释,例如:

在“购物合同”中首先规定第一条“兹经买卖双方同意按下列规定的条款出售和购买此货”,翻译时就要尊重合同的行文习惯,把合同中所说的“条款”用terms and conditions来连用表达。

例1:The undersigned Seller and Buyer have agreed to sell and buy the commodity according to the terms and conditions stipulated below...

译文:已签字的卖方和买方同意按照以下规定的条款销售和购买该商品……

例2:其条件是,3个月内,即不得晚于5月1日,支付现金。

译文:The terms are cash within three months, i.e. on or before May 1.

分析:句中的on or before 是很好的译文,保证了时间的确切性,从而保证了译文的完整。

例3:When the failure of the either party to fulfill its contractual obligations in time brings about loss to the other on account of causes other than force majeure the defaulter shall be datable to pay the penalty.

译文:凡因不可抗力以外的原因,一方未能按时履约而招致对方损失时,未能按时履约方应付罚金。

分析:原文中shall 在此不是表示将来时而是表示法律用语的语言形式。再如:

例4:合作企业期满或者提前终止,应当向工商行政管理机关和税务机关办理注销登记手续。

译文:A contractual joint venture shall,upon the expiration or termination in advance of its term,cancel its registration with administrative authorities for industry and commerce and the tax authorities.

另外,合同文件的翻译一定要保持译文的完整性,绝不能只求保持原文与译文在词量上的对等,而要特别注重时间、数量等的细节,例如:

例5:从4月1日起到10月20日止这一期间内交货,但以买方信用证在3月20日前到达卖方为限。

译文:Shipment during the period beginning on April 1 and ending on Oct. 20 subject to Buyer’s Letter of Credit reaching Seller before Mar. 20 .

分析:以上条款中的交货时间应包括4月1日和10月20日这两天,所以,应补译both dates inclusive;另外,买方信用证到达日期也包括3月20日这一天,因此,Mar. 20之前的介词用before 外还应增加on,译成 Subject to Buyer’s Letter of Credit reaching Seller on and before Mar. 20。

3.译文通顺(Expressiveness)

合同翻译除风格的规范化外,还要做到通顺。一般来讲,对于商务合同这类法律文本的翻译以忠实原文为首要原则,但有时译者需根据原文所表达的意思,在汉语行文中进行语序方面的调整或词性的转换,以使译文条理更加清楚,例如:

例1:During the period from the date of effectiveness to the termination of the Contract”

分析:不要翻译成“在合同生效之日起到合同终止日的期间内”,而应该为“本合同有效期间”。

例2:The Contractor shall, if called upon to do so, enter into and execute the Contract, to be prepared and completed at the cost of the employer, in the form annexed to these conditions with such modification as may be necessary.

译文:在被邀签约时,承包人应该并履行合同,该合同是由雇主按照本合同根据所附条件的需要进行修订拟定,该合同的拟定由雇主完成。

二、商务合同翻译策略

基于以上对中英文合同文体特点的对比分析,我们可以总结出以下翻译策略:

1.词汇层面的翻译策略

在对中英文商务合同词汇特点的分析中,我们总结出中英文合同词汇具有措辞正式庄重,用词严密,使用术语的共同特点。针对这些特点,在翻译时译者也应该采用文体、效果相同的词汇,使译文体现合同的这些词汇特点。具体可以归纳如下:

img10

应该说中英文合同的共同特点较好把握,在翻译处理上难度并不是太大,最难的可能是对专业术语的处理,这要求译者要掌握商务专业知识,弄懂每个术语的含义,特别要留意那些普通词汇在专业领域的用法和含义,否则就会错译误译,给合同订立方造成重大损失。例如:

例1:When a confirming bank determines that a presentation is complying, it must honour or negotiate and forward the documents to the issuing bank.(Article 15跟单信用证统一惯例)

当保兑行确定提示相符时,就必须予以兑付或议付并将单据寄往开证行。

confirm在普通英语中表示“确认”,在此处表示“保兑”。presentation在普通英语中表示“展示”,此处专指“提示”票据的行为。honour在普通英语中指荣幸,此处表示保兑行的“兑付”行为。negotiate在普通英语中表示谈判磋商,此处专指银行的“议付”行为。document在普通英语中意为文件,但在商务英语中指各类“票据”。

例2:The notice of withdrawal shall reach the offerer before or at the same time as the acceptance.(Article 26合同法)

撤回承诺的通知应当在承诺通知到达要约人之前或者与承诺通知同时到达要约人。

withdrawal在普通英语中表示撤退,此处表示“撤回”,指被要约人在发出承诺通知到达要约人之前或同时发送到达的,使承诺失效的通知的行为。acceptance在普通英语中表示“接受”,此处表示“承诺”,指受要约人接受要约的承诺行为。不能将其作为普通词来理解,否则会导致合同意思模糊不清。

例3:The seller shall present the following documents required for negotiation/collection to the banks.(Article 46跟单信用证统一惯例)

卖方必须将下列单据提交银行议付或托收。

句中negotiation和collection本义为“谈判”和“收取”。在此用作专业词汇,此处准确的含义应分别为“议付”和“托收”。

要做好商务合同的翻译,译者要有较深厚的专业知识,除了熟悉商务方面的知识,合同本身涉及的专业技术知识外,还涉及国际贸易、国际汇兑、会计学、保险法、法学及国际商法等专业知识。译者应具备高度责感和严谨的工作态度,认真审校译文是否忠实原文,是否通顺流畅,语言是否规范,是否有误译、漏译、重译等问题。

针对中英文商务合同词汇的共同点我们可以采用以上策略,而针对不同点我们还需应具体情况采取具体方法。在之前的对比分析中也举例说明了一些翻译策略,在此不再重复,而做一总结,归纳如下:

img11

2.句法层面的翻译策略

(1)长句的翻译

通过句法特点的对比分析,我们可以总结出中英合同均使用长句。由于英汉两种语方思维、表达方式的不同,在翻译长句时,不能照句直译,首先要分析原句,在充分理解句中短语、修饰词、连接词所传递的含义的基础上,把握句子的中心思想及中文表达的时间顺序和逻辑关系,根据逻辑和意群进行拆分,然后重组采用分译、拆译、语序调整等手段对原句进行处理。如:

The prices stated are based on current freight rates, any increase or decrease in freight rates at time of shipment is to be the benefit of the buyer, with the seller assuming the payment of all transportation charges to the point or place of delivery.

译文:合同价格是以现行运费计算,装运时运费的增减均属买方。卖方则承担至交货地的全部运费。(拆译法)

例句共传达了三层意思:合同价格的计算,买方对运费的责任,卖方对运费的责任。这三层意思密切相连,一层紧接一层。根据英文的表达习惯,用with介词结构把第三层与前二层意思紧密地连在一起,可谓结构严密,滴水不漏。考虑到中英文表达习惯的不同,汉译时可用拆句法,从with处切断,把这个长句译为二个独立的句子。

再看一个汉译英的例子:

本合同签署后,如果中国的有关法律法规发生变化,但该变化较之本合同签署之日的有关法律法规对合营公司和合同双方更为有利,则合营公司和双方应立即申请获得该变化带来的利益。(《中华人民共和国中外合作经营企业法》)

After the execution of this Contract,if any change takes place in the relevant laws or regulations of the PRC which is more favorable to the Joint Venture Company and the Parties than such laws or regulations in effect on the date of execution of this Contract,the Joint Venture Company and the Parties shall promptly apply to receive the benefits brought about by such change.

对于这个长句,把握住汉语的“如果……,则……”这个主干结构及表达的假设逻辑关系,能够容易的翻译成 if从句,同时将“变化”的限定成分转化为定语从句,这样就整合成译文。简而言之,在处理长句时首先要进行句子分析,然后按照目的语的方式合理组织译文。

(2)主动与被动的转换

由于英文中多使用被动句,汉语中多使用主动句,在汉译英时,把形式主动而意义被动的句子译为英文的被动句。英译汉时,多把英文的被动转化为中文的主动语态。

例1:All disputes arising from the execution of or in connection with the contract shall be settled through friendly consultation.

译文:双方应通过友好协商解决在合同执行过程中所产生的或与本合同有关的一切争议。

例2:本合同之附件应视为本合同不可分割的一部分,与其他条款具有同等效力。

Attachments to the contract shall be made an integral part of the contract and is as effective as any other provisions hereof.

(3)汉语中表示假设情况“的”字结构的翻译

如之前所分析的,汉语“的”字结构在合同中频繁使用,表示假设情况,一般可译为where 引导的从句。如果句子较短,而且“的”字结构代表某个名词,则在英文中将该名词加以补充,后面加定语从句。同样,英文的一些条件句或where 引导的从句则可译为中文的“的”字结构。具体可见之前分析的例子。

免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。

我要反馈