首页 理论教育 翻译的作用

翻译的作用

时间:2023-03-31 理论教育 版权反馈
【摘要】:1.1 翻译的作用时代呼唤翻译,翻译促进时代发展。翻译与一个民族的文明程度密切相关。他不仅译出了75部佛经,而且把老子的部分著作译成梵文,成为第一个向国外介绍汉语著作的中国人。当代中国的翻译事业方兴未艾,其涉及领域之广、从事人数之众、译著数量之多,都是前所未有的,为国家的繁荣昌盛作出了重要贡献。这些事实说明,我国的翻译事业任重而道远。

1.1 翻译的作用

时代呼唤翻译,翻译促进时代发展。信息时代的特点之一是知识的交流与共享,因此需要更多的人投入翻译事业。翻译与一个民族的文明程度密切相关。中国翻译事业任重而道远,介绍外国和对外介绍中国同样急迫。翻译的理论研究、实践指导和课堂教学都亟待加强。

翻译是人类语言活动的重要组成部分,也是使用不同语言的部落、民族、国家之间互相交流、互相沟通、互相学习和借鉴不可或缺的手段。因此,如果说先进的思想和科学技术能够飞越国界,那么翻译则是这种飞越的翅膀。

人类的翻译活动几乎与语言的产生和发展一样古老。西方国家的译事活动发轫于公元前3世纪。当时把《圣经·旧约》从希伯来文译为希腊文。后来《荷马史诗》和米南德等的大批希腊作品被译成拉丁文。17世纪中叶,《钦定本圣经》英文译本在英国出版,对宗教的推广和现代英语的发展起到了巨大的作用。在同一时期,法国的阿米欧翻译出版了普鲁塔克的《希腊罗马名人传》,为人类文明贡献了一部不朽的译著。19世纪前后,政治、哲学、文学和自然科学的翻译出现了高潮,极大地推动了先进思想和科学成果在世界范围内的传播。

中国早在公元初期也开始了翻译活动。在其滥觞阶段,主要是进行佛经翻译,代表人物当推唐朝的玄奘。他不仅译出了75部佛经,而且把老子的部分著作译成梵文,成为第一个向国外介绍汉语著作的中国人。明代徐光启和意大利人利玛窦合作翻译了欧几里得的《几何原本》 、《测量法义》等科技著作,开创了引进外国先进科学技术的先河。清政府在1867年(同治六年)设立了官办的翻译机构,译印书籍达100多种,以兵工、船舶、机械制造和自然科学为主,兼及医学、史地、国际公法等。其中,林纾和严复的影响最大(“译才并世数严林”),前者以翻译西方文学著作为主,如《巴黎茶花女遗事》(La Dame aux Camelias)、《黑奴吁天录》(后译为《汤姆叔叔的小屋》(Uncle Tom's Cabin))、《王子复仇记》(Hamlet)等;后者以翻译西方政治、经济和科技著作为主,例如《天演论》(Evolution and Ethics and Other Essays)、《原富》(An Inquiry into the Nature and Causes of the Wealth of Nations)等。如果说我国的民族资产阶级早在明末清初就得以萌芽,那么当时的翻译家们为译介西方的先进思想、先进技术所付出的艰辛劳动功不可没。翻译工作在历史上常常是启蒙运动或思想解放的先导,也是传播人类文明的雄鸡晓唱。五四运动前后,《共产党宣言》等一批马克思主义著作被译成汉语在中国传播,为中国后来的革命做了充分的理论和思想准备。

当代中国的翻译事业方兴未艾,其涉及领域之广、从事人数之众、译著数量之多,都是前所未有的,为国家的繁荣昌盛作出了重要贡献。在我国实行对外开放和参与国际交往活动日益增多的形势下,翻译工作的重要性和实用性就愈加凸显。翻译过去一直是边缘学科,现在教育部已正式批准在条件成熟的大学设立翻译本科专业、翻译硕士专业学位、翻译学博士学位,翻译事业从此将会有一个质的飞跃。中国希望了解世界,同时也希望被世界了解;中国需要向外国学习先进的经验和技术,同时也有大量优秀的东西需要推介给国际社会,这就为翻译工作者施展才华开辟了广阔天地。

但是,从总体来看,我国翻译界的整体水平还不能适应改革开放迅速深入发展的需要。一方面,称职的翻译人员数量不够;另一方面,用大量外汇购进的先进科技资料由于翻译滞后而没有及时发挥作用,从而造成了极大的浪费。众所周知,作为世界文化的泱泱大国,中国灿烂的文化和近现代革命与建设的许多经验成果由于译事不力而没有被国际社会所了解。当代世界著名科学史专家、英国皇家科学院院士李约瑟博士(Dr.Joseph Needham,1900—1995年)在他的13卷巨著《中国科学技术史》中写道:“一个鲜为人知的最大的历史之谜是我们生活在其中的当代世界是中国文明和西方文明密不可分的统一整体。很可能当今世界赖以建立的一半以上的最基本的科学发明和发现都是来自于中国。”为什么世人对此知之甚少呢?其根本原因之一是我们的翻译事业跟不上。瑞典皇家文学院诺贝尔文学奖的18位评委之一的马悦然教授(G.Malmqvist)曾经指出,中国作品之所以尚未被诺贝尔奖承认,原因之一就是作品的翻译质量总是不高。马悦然强调,优秀的翻译文本是外国作品入选的“最重要因素”。在一些全国性的翻译学术研讨会上,许多专家、学者对我国对外宣传工作中的翻译问题不止一次地提出了尖锐的批评和十分中肯的意见,他们普遍感到我国翻译界的宏观水平即使在中、低层次的翻译上也明显不符合要求,当然更满足不了高层次国际学术、文化交流的需要。这些事实说明,我国的翻译事业任重而道远。就目前而言,无论是在理论探讨上,还是在实践指导上或在课堂翻译教学的力度比重上,翻译工作都亟待加强。

季羡林先生在谈到翻译的作用时曾说:“翻译对于促进人类文化的交流,其作用是不可忽视的。英国的汤因比说,‘没有任何文明是能永存的。’我本人把文化(文明)的发展分为5个阶段:诞生、成长、繁荣、衰竭、消逝。问题是,既然任何文化都不能永存,都是一个发展过程,那为什么中华文化竟能成为例外呢?为什么中华文化竟延续不断一直存在到今天呢?我想,这里面是因为翻译在起作用。我曾在一篇文章中说过,若拿河流来作比较,中华文化这一条长河,有水满的时候,也有水少的时候,但却从未枯竭。原因就是有新水注入,注入的次数大大小小是颇多的,最大的有两次,一次是从印度来的水,一次是从西方来的水。而这两次的大注入依靠的都是翻译。中华文化之所以能长葆青春,万应灵药就是翻译。翻译之为用大矣哉!”

免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。

我要反馈