首页 理论教育 译文翻译方法

译文翻译方法

时间:2023-03-31 理论教育 版权反馈
【摘要】:1.2 翻译的标准翻译应该满足以下三个基本要求:正确解读原文的信息并精确地把原文的真实信息转换成译入语的语言表达;译文应保持通畅、易懂,使读者产生阅读美感;译文的语言水平应当不低于原文的语言水平,包括语言风格。第一是忠实标准,第二是通顺标准,第三是美的标准。这翻译的三层标准与严氏的“译事三难”大体上是正相比符的。在这个系统中,最高标准是最佳近似度。多元翻译标准是互补的。

1.2 翻译的标准

翻译应该满足以下三个基本要求:(1)正确解读原文的信息并精确地把原文的真实信息转换成译入语的语言表达;(2)译文应保持通畅、易懂,使读者产生阅读美感;(3)译文的语言水平应当不低于原文的语言水平,包括语言风格。为了达到这三个基本要求,应灵活处理文化差异,善于进行动态的信息转换。

古今中外的翻译家或翻译实践家曾经从不同的角度、用不同表述对翻译制定过一些标准,可谓妙绪纷披、佳论络绎。玄奘提出“求真”和“喻俗”的标准。在我国近、现代,最有影响但至今仍有争议的是严复的“信(faithfulness,忠实准确)、达(expressiveness,通顺流畅)、雅(elegance,文字古雅)”标准。“信、达、雅”对翻译中的主要问题都涉及了,一直被我国译界奉为圭臬(to be made gospel)。后来人们又有一些新的主张和表述。

鲁迅的“宁信(faithfulness)而不顺(smoothness)”:翻译必须有异国情调,就是所谓洋气。其实世界上也不会有完全归化的译文,倘有,就是貌合神离,从严辨别起来,它算不得翻译。凡是翻译,必须兼顾着两面,一当然力求其易解,一则保存着原作的丰姿,但这保存,却又常常和易懂相矛盾:看不惯了。不过它原是洋鬼子,当然谁也看不惯,为比较的顺眼起见,只能改换他的衣裳,却不该削低他的鼻子,剜掉他的眼睛。我是不主张削鼻剜眼的,所以有些地方,仍然宁可译得不顺口。

林语堂的“忠实(faithfulness)、通顺(smoothness)、美(beautifulness)”:翻译标准问题,大概包括三方面。我们可依三方面的次序讨论。第一是忠实标准,第二是通顺标准,第三是美的标准。这翻译的三层标准与严氏的“译事三难”大体上是正相比符的。我们必须记得这所包括的就是:第一,译者对原文方面的问题;第二,译者对中文方面的问题;第三,是翻译与艺术文的问题。以译者所负的责任而言,第一是译者对原著者的责任,第二是译者对中国读者的责任,第三是译者对艺术的责任。三样责任全备,然后才可以称得上具有真正译家的资格。

傅雷的“神似论”(resemblance in spirit):以效果而论,(文学)翻译应当像临画一样,所求的不在形似而在神似。两国文字词类的不同,句法构造的不同,文法与习惯的不同,修辞格律的不同,俗语的不同,即反映民族思想方式的不同,感觉深浅的不同,观点角度的不同,风俗传统信仰的不同,社会背景的不同,表现方法的不同。以甲国文字传达乙国文字所包含的那些特点,必须像伯乐相马,要“得其精而忘其粗,得其内而忘其外”。

钱钟书的“化境说”(reaching the acme of perfection):文学翻译的最高境界是“化”,把作品从一国文字转变成另一国文字,既能不因语文习惯的差异而露出生硬牵强的痕迹,又能完全保存原有的风味,那就算得入于“化境”。17世纪有人赞美这种造诣的翻译,比为原作的“投胎转世”,躯壳换了一个,而精神姿致依然故我。换句话说,译本对原作应该忠实得以至于读起来不像译本,因为作品在原文里绝不会读起来像经过翻译似的。

刘重德的“信(faithfulness:to be faithful to the content of the original)、达(expressiveness:to be as expressive as the original)、切(closeness:to be as close to the original style as possible)”:信于内容,达如其分,切合风格。

许渊冲的“信、达、优”:忠实于原文内容,通顺的译文形式,发挥译语的优势(就是尽可能利用最好的译语表达形式,而不一定是对等的方式)。“优化论”总结为:美化之艺术,创优似竞赛。“三美论”:意美、音美、形美(忠实于原文的内容是意似,忠实于原文的形式是形似,忠实于原文的风格是神似)。“三化论”与“三之论”:浅化可以使人知之,等化可以使人好之,深化可以使人乐之。文学翻译的本体是“美”,方法是“化”,目的是“三之”(知之、好之、乐之),认识论是“艺术”论,简单说来,文学翻译就是“三美、三化、三之”的艺术。

辜正坤的多元互补论:(1)翻译标准是多元的而非一元的。(2)翻译标准既是多元的,又是一个有机的然而变动不居的标准系统。在这个系统中,最高标准是最佳近似度。最佳近似度是一个形同虚构的抽象标准,真正有实际意义的是一大群具体标准。(3)具体标准中又有主标准和次标准的区别。(4)多元翻译标准是互补的。

翻译理论家Alexander Fraser Tytler(亚历山大·弗雷泽·泰特勒)的“Three Principles of Translation(翻译三原则)”:(1)The translation should give a complete transcript of the ideas of the original work(译作应该完全传达原作的思想)。(2)The style and manner of writing in the translation should be of the same character with that of the original(译作的风格与笔调应当与原作保持一致)。(3)The translation should have all the ease of the original composition(译作应当和原作一样流畅)。

最有代表性的是美国翻译理论家Eugene A.Nida(尤金·奈达)的“动态对等”或“功能对等”(dynamic/functional equivalence)理论(主要主张意译):(1)A minimal,realistic definition of functional equivalence:The readers of a translated text should be able to comprehend it to the point that they can conceive of how the original readers of the text must have understood and appreciated it(最低限度而又切合实际的功能对等定义:译文读者对译文的理解应当达到能够想象出原文读者是怎样理解和领会原文的程度)。(2)A maximal,ideal definition of functional equivalence:The readers of a translated text should be able to understand and appreciate it in essentially the same manner as the original readers did(最高限度合乎理想的功能对等定义:译文读者应当能够基本上按照原文读者理解和领会原文的方式来理解和领会译文)。

翻译理论家Peter Newmark(彼得·纽马克)的“语义交际”(semantic intercourse)理论(主要主张直译):(1)Communicative translation attempts to produce on its readers an effect as close as possible to that obtained on the readers of the original(交际翻译力图对译作读者产生尽可能接近原作读者所获得的效果)。(2)Semantic translation attempts to render,as closely as the semantic and syntactic structures of the second language allow,the exact contextual meaning of the original(语义翻译力图在译作语言的语义结构和句法结构允许的情况下,译出原作在上下文中的准确意义)。

林林总总的翻译标准,人们传诵最多的还是严复的“信、达、雅”,以致翻译界和大学翻译教师言必称“信、达、雅”。其特点主要是高度概括、简洁鲜明、朗朗上口、易于记忆。那么,既然这一标准具有如此多的优点,后人为什么还就具体的提法争论不休,而且还纷纷提出新的标准呢?要弄清这个问题,最好还是先仔细研究一下严复“信、达、雅”的原始表述:

“译事三难:信、达、雅。求其信已大难矣,顾信矣不达。虽译尤不译也,则达尚焉……易曰:‘修辞立诚。’子曰:‘辞达而已。’又曰:‘言之无文,行之不远。’三曰乃文章正轨,亦即为译事楷模。故信达而外,求其尔雅,此不仅期以行远已耳。实则精理微言,用汉以前字法、句法,则为达易;用近世利俗文字,则求达难。往往抑义就词,毫厘千里。审择于斯二者之间,夫固有所不得已也,岂钓奇哉……”(引自严复:《天演论》译例言)

后来争论的焦点有:(1)怎样才算“信”?内容?形式?风格?文化?或是四者兼而有之?严复没有具体论述,有许多问题需要探讨。(2)何谓“达”?有人主张译文应该让人读起来不像译文,最好不留翻译的痕迹,这样算“达”吗?类似的问题都有待回答。(3)严复生活在清朝末年,本来就使用古文写作,但仍然主张使用汉朝以前的文法才算是“雅”,认为生活语言是“利俗”文字。白话文运动以后,他的这种主张当然要被否定。后来又有人对“雅”有许多新的解释,更有人甚至弃通用的白话文而不用,反而推崇半文半白的文体。如何解释“雅”?怎么把握“雅”的尺度?

经过以上探讨,不难看出:严复的“信、达、雅”标准有些失之笼统,所以可操作性较差,难以回答翻译实践中的许多实质性问题。而且,“信、达、雅”标准只指涉英译汉,并不能全面指导汉译英。因此,为使翻译标准更具“可操作性”,我们认为应该以细化的方式进行表述。

1.2.1 共核标准

共核标准亦即各种文体进行转译时的基本要求,具体来说,合格的译文应达到“信息传真”(facsimile information)、“风格再现”(reincarnation of the style of the original)、“可读性好”(good readability)和“表达地道”(idiomatic ways of saying things in the target language)这四条基本标准,亦可称为十六字方针。

1.2.1.1 信息传真

“信息传真(facsimile information)”意即“精确复制的信息”。任何合格的译文都应饱满而准确地传递原文多层面的信息。

1.如实传达原文词语或语言单位所包孕的真实信息。任何语言的词语一般都具有多层面的意义。

【译例分析】

【例1】以home为例,其中有:

(1)指称意义:home居住的地方;家

(2)复合意义:

  homesick思乡的

  homeboy老乡/同伙

  homefront战时大后方

  homebody喜欢呆在家里的人

(3)语用意义:home(老人、病人或儿童等的)疗养所,如:

  rest home疗养院

  old people's home养老院

  dogs'/cats' home狗/猫收容所

  home发祥地,产地,栖息地,如:

  Sichuan province is the home of giant pandas.

  四川省是大熊猫的产地。

(4)隐喻意义:home truths令人不快的事情

  You could tell that they'd really done their homework.

  看得出,他们的确做了充分准备。

(5)推理意义:to be not home free危机尚未解除

(6)同源意义:to home in on sth.瞄准/将注意力集中于……

(7)搭配意义:to be close to home(评论或批评)令人尴尬或感到不舒服

(8)语境意义:Our restaurant is home from home.

      本旅馆(舒适温暖)使客人感到宾至如归。

【例2】再以good为例,其中有:

(1)of a high quality or standard质量好的;水平高的

How good is his English?他的英语水平有多高?

(2)able to do sth.well有能力的;好的

Bob is pretty good at fixing things.鲍勃很会修理东西。

(3)having the necessary qualities适用的;好的

Electric cars are good for driving around town.电动汽车很适合在城里开。

(4)honest and morally correct诚实的;道德的

It would be good if you took the money back.你若把钱拿回来是无可厚非的。

(5)giving you a happy or pleasant feeling令人快乐的;令人愉快的

A hot bath would be good now.现在洗个热水澡会很舒服。

(6)attractive迷人的,漂亮的

Carol looks better with short hair,don't you think?

卡洛尔留短发看上去更漂亮,你不这样认为吗?

(7)feeling healthy感到健康的

I don't feel very good,I am going to lie down.我觉得不太舒服,我要躺下来。

(8)fairly large in amount,size,range,etc(数额、大小、范围等)相当大的,相当可观的

He earns a good salary as a consultant.他当顾问薪水很高。

(9)not damaged or spoiled in any way and still able to be used or eaten仍可使用的;还可食用的;没有变质的

Do you think the eggs are still good?你觉得这些鸡蛋还可以吃吗?

(10)spoken(口语),used for saying that you are pleased with sb.or pleased about sth.太好了(用于表示对某人或某事满意)

Oh,good,you remembered to buy the milk.啊,太好了,你记得买牛奶了。

(11)having a high and respected position in society(社会地位)高贵的,上层的

He comes from a very good family.他来自一个上流社会家庭。

(12)reliable and likely to earn a lot of money for you挣钱多的;高薪的

They made some good investments.他们进行了几次获利丰厚的投资。

(13)giving you a lot of value for something you are buying or selling(买卖之物)物美价廉的,值得的,合算的

We got a good deal on our plane tickets.我们买到了非常便宜的机票。

(14)thorough and complete彻底的;完全的

The witness said she got a good look at his face.目击者说她把他的脸看得清清楚楚。

(15)funny or interesting滑稽的;有趣的

a good joke/story有趣的笑话/故事

(16)a ball that is good in a game such as tennis lands inside the area in which the game is played(比赛中打的球)好的,有效的,可以得分的

(17)informal(非正式的),more than a particular distance,amount,age,etc多于

We've been waiting for a good half hour.我们已等了半个多小时。

(18)if there is a good chance of sth.happening,it is likely to happen可能的

There is a good chance of showers tonight.今晚可能有阵雨。

2.如实传达原文的语篇意义、文化意义及感情色彩(如褒贬、尊讽),等等。

【译例分析】

【例1】

He is fond of breaking a jest.

他喜欢说笑话。

He fell down and broke his ankle.

他跌断了脚踝。

Radio contact was suddenly broken.

无线电联络突然中断了。

There was a break in the weather last week.

上周天气突然变了。

When day broke he had already been on the way.

天亮时,他已在路上了。

As a long- distance runner his main break came last spring in China.

作为一位长跑选手,他是去年春天在中国真正交上好运的。

【例2】Jay Chou's songs are Greek to most adults.

[原译]周杰伦的歌对很多成年人来说无异于希腊语。

[改译]周杰伦的歌节奏太快,很多成年人都听不懂。

【例3】A personnel deficit has existed in some independent colleges.

[原译]一些独立学院已经存在人员赤字。

[改译]一些独立学院人手不足的情况已经存在。

【例4】Maggie in A Story of Lala's Promotion has become a doormat.

[原译]《杜拉拉升职记》里的麦琪已变成了一个擦鞋垫。

[改译]《杜拉拉升职记》里的麦琪已变成了逆来顺受的可怜虫。

【例5】For many families,especially in Hongkong,two incomes are a necessity.

[原译]对许多家庭来说,两份收入是一种需要,尤其是在香港。

[改译]对许多家庭来说,夫妇俩都出外工作赚钱是迫不得已的事,在香港尤其如此。

【例6】Other economic pests must be wiped out.

[译文]其他严重影响农作物/经济作物收成的害虫必须消灭。

[分析]“economic”意为“经济的”、“经济学的”、“与贸易有关的”、“实用的”、“有关国计民生的”等。如果按照这几个释义译到“pests”前面,恐怕都难以说通。因此,译这个词时必须根据上下文进行通盘考虑和恰当选词。

“信息传真”是翻译标准的核心与基础。舍此,有关翻译其他方面问题的讨论就是无源之水、无本之木。翻译是不同文化信息交换的桥梁。古人把译员叫做“通司”,恐怕就是这个道理。

1.2.1.2 风格再现

“风格再现(reincarnation of the style of the original)”是指“使原文的写作风格在译文中得到鲜活的体现”。也就是说,要把原文的语言风格、文体风格、作品中人物的语言特点等鲜活地再现出来,做到译什么像什么,亦称之为“传神”(identity in style)。一般来说,风格的传译不应追随译者的影子,正如著名学者钱钟书先生所说:“好译本消灭自己,坏译本消灭原作。”不然,译出来的东西要么是泥人陶马,有外形而无生气;要么是译者把自己的风格强加于原文作者。例如,有一部言情小说译成英语文本,曾被英语国家的读者误以为是谋杀文学,其风格完全走样,这样就没有圆满地完成翻译任务。语言“使人感受阳刚之气,也能使人感受阴柔之美;使人的情绪高昂,也能使人的情绪沉郁;让人哭,也能让人笑;哭的时候或因同情,或因难过,或有感于崇高的思想或行为;笑的时候或因可爱,或因滑稽,或因语言或行为所表现出来的机智与幽默”。语言风格有民族风格、地域风格、时代风格、流派风格、文体风格和个人风格等。布封(Buffon)认为“Style is the man”(风格即人)。翻译既要信息传真,又要风格再现,译者应该尽量克制自己的风格而去再现原作的风格。

【译例分析】

【例1】It was a day as fresh as grass growing up and clouds going over and butterflies coming down can make it.It was a day compounded from silences of bee and flower and ocean and land,which were not silences at all,but motions,stirs,flutters,risings,fallings,each in its own time and matchless rhythm.

(E.Bradbury:The Vacation)

[译文]绿草萋萋,白云冉冉,彩蝶翩翩,这日子是如此清新可爱;蜜蜂无言,春花不语,海波声歇,大地静谧,这日子是如此万籁俱寂。然而并非安静,因为万物各以其适宜的时刻、特有的节奏,或动,或摇,或振,或起,或伏。

[分析]译文用意象“绿草、白云、彩蝶”和相应的叠词“萋萋、冉冉、翩翩”,意象“蜜蜂、春花、海波、大地”和意义相近的“无言、不语、声歇、静谧”,“或动,或摇,或振,或起,或伏”翻译原文的排比结构来再现原文风格,词句整齐,音韵和谐,达到了均衡美、节奏美,生动地描绘了动中有静、静中有动的意境。

【例2】I love my love with an E,because she's enticing;I hate my love with an E,because she's engaged;I took her to the sign of the exquisite,and treated her with an elopement;her name's Emily,and she lives in the east.

(Dickens:David Copperfield)

[译文1]我爱我的爱人,因为她很迷人;我恨我的爱人,因为她已许配他人;她是我心中的美人,我要带她私奔以避开外人;她名叫爱米丽,是个东方丽人。

[译文2]我爱我的那个伊,因为她的美貌让我依恋不已。我恨我的那个伊,因为她又依顺投奔他人门第。我们曾经依计而行乘风比翼,到过那依山傍水的秀美之地。我说的那位名字叫做伊米丽,她的府上依稀可记在东边某地。

[译文3]我爱我的爱,因为她长得实在招人爱。我恨我的爱,因为她不回报我的爱。我带着她浮荡于招牌的一家,和她谈情说爱。我请她看一出潜逃私奔,为的是我和她能长久地你亲我爱。她的名字叫爱弥丽,她的家住爱仁里。

(张若谷 译)

[分析]原文是一个文字游戏,译文很难将重复出现的字母E表现出来。[译文3]将其归化成汉语的双元音ai(爱),很巧妙地传达了原文的语用意义、言内意义和风格。

【译例欣赏】

【例1】Rain

R is roaring thunder.

A is amazing lightening.

I is incredible downpour.

N is nothing to do.

[译文]雨

雨是咆哮的雷霆,

雨是骇人的闪电,

雨是难以置信的大雨倾盆,

雨意味着百无聊赖。

【例2】A good beginning makes a good ending.

[译文]欲善其终,先善其始。

【例3】美国大兵:I'm up to my neck in your bullshit.

[译文1]你把我害得好苦。

[译文2]你让我倒他妈的八辈子邪霉了。

【例4】Beauty,strength,youth,are flowers but fading seen;

Duty,faith,love,are roots,and ever green.(George Peele)

[译文]美貌、体力、年轻,就像花朵,终将衰尽;

义务、信念、爱情,就像树根,万古长青。

【例5】I was born a Chinese;I live a Chinese;I shall die a Chinese.

[译文]我生来是个中国人,我活着是个中国人,我死时也还要死得像个中国人。

【例6】Young men are fitter to invent than to judge,fitter for execution than for counsel,fitter for new projects than settled business.

[译文]年轻人善发明,不善判断;善闯干,不善协商;乐于实行新计划而不愿因循守旧。

【例7】The land did not move,but moved.The sea was not still,yet was still.Paradox flowed into paradox,stillness mixed with stillness,sound with sound.(E.Bradbury:The Vacation)

[译文]大地止而亦行,大海动而亦静。万寂交而万籁和,若真若假,若是若非。

【例8】We hate what we fear and so where hate is,fear is lurking.Thus we hate what threatens our person,our liberty,our privacy,our income,our popularity,our vanity,our dreams and plans for ourselves.

[译文]我们仇视我们所畏惧的,所以凡是存在仇恨的地方,肯定潜伏着畏惧。我们的身体、我们的自由、我们的隐私、我们的收入、我们的人缘、我们的虚荣、我们的梦想以及为自身所作的种种安排,凡此种种,受到威胁,我们就会仇恨。

1.2.1.3 可读性好

所谓“可读性好(good readability)”,顾名思义,就是让读者读起来通顺、舒畅,能产生兴趣和阅读美感。如果原文具有“good readability”,译文也应具备“good readability”。具体来说,可读性好的译文应该是明晰易懂而又具有一定的文化品位(亦即不要译成大白话)。为了达到“可读性好”这一目标,必要时要在文字的表达上增添一定的文采或文化品位,然而应该适度、自然,做到增彩而不增意。在传达同样的信息时,不同的译文可读性差别很大。

【译例分析】

【例1】Fans packed the hall to see the band.

[译文1]乐迷为了看乐队,挤进了大厅。(可读性差)

[译文2]乐迷为了一睹乐队的风采,把大厅挤得水泄不通。(可读性好)

【例2】Our world is bursting with knowledge—but desperately in need of wisdom.(2007 TEM 8)

[译文1]我们的世界知识爆炸,却又拼命需要智慧。

[译文2]我们正处于一个知识泛滥,却极度缺乏智慧的世界之中。

【例3】Victory at all cost—victory in spite of all terrors—for without victory there is no survival.(2006 TEM 8)

[译文1]以一切代价换来的胜利——不顾一切恐怖取得的胜利——因为没有胜利就没有生存。

[译文2]不惜一切代价去夺取胜利——不惧一切恐怖去夺取胜利——因为没有胜利,就不能生存下去。

【例4】Give a Timex to all,to all a good time.(Timex为手表品牌)

[译文1]天美时表,准时乐道。

[译文2]拥有一块天美时表,拥有一段美好时光。

[译文3]天天美,天美时。(王秋丹译)

[译文4]天美时表,精准美妙。(李景琪译)

[译文5]天美时,天涯共此时。(方夏薇译)

[译文6]人戴天美时,美时天下人。(吴伟雄译)

[译文7]Timex与您共度美好时光。(崔艳秋译)

[译文8]天天天美时,时时时光美。(许晓虹译)

[译文9]天美时,时刻美(每)一天。(刘锴译)

[译文10]时美天天,天美时。(林晓燕,吴文梅译)

[译文11]天美时表,美时每刻。(梁家欣,曾洵译)

[译文12]人人天美时,时时天天美。(范若溪,吴文梅译)

[译文13]天美时,时时(刻)美。/天美时表,时时(刻)美好。(吴文梅译)

[译文14]天美时表人人戴,美好时光人人享。/手戴天美时,美好时光不再迟。(朱成译)

[分析]这是“天美时”手表广告,Timex = Time+Excellent,由此,对手表的计时准确给予了充分强调。其中,“to all”是顶真修辞格,“good”是双关,有“好时光”和“手表准时”之意。

【译例欣赏】

【例1】Easy to love,hard to live.

[译文]相爱容易相处难。

【例2】When the cat's away,the mice will play.

[译文]猫儿不在,鼠儿作怪。

【例3】My master is dear to me,but still dearer is the truth.

[译文]吾爱吾师,吾更爱真理。

【例4】No business too small,no problem too big.(IBM)

[译文]没有不做的小生意,没有解决不了的大问题。

【例5】His eyes were triumphantly cold.There was no light in them,no feeling,no interest.

[译文]他的目光傲慢冷酷,呆滞无光,淡漠无情。

1.2.1.4 表达地道

“表达地道(idiomatic ways of saying things in the target language)”是指译文应符合译入语/目标语(target language)的语言规范与表达习惯。具体地说,英译汉时,要力戒“欧式汉语”。

【译例分析】

【例1】The earth acts like a big magnet.

[欧式汉语译文]地球作用着像一块大磁铁。

[地道汉语译文]地球的作用像一块大磁铁。

【例2】The waitress served the melon chilled.

[欧式汉语译文]女侍应生端上了被冷却的西瓜。

[地道汉语译文]女招待端上了冰镇西瓜。

【例3】We are greatly inspired by the teacher's words.

[欧式汉语译文]我们被老师的话大大地鼓舞了。

[地道汉语译文]老师的话使我们受到很大鼓舞。

【例4】The Cross- strait Interpreting Contest is a great success.

[欧式汉语译文]海峡两岸口译大赛是一次伟大的成功。

[地道汉语译文]海峡两岸口译大赛很成功。

【例5】A big question mark hangs over the company's future.

[欧式汉语译文]一个大问号悬挂在这家公司未来的上方。

[地道汉语译文]这家公司将来前景如何,还是个大问号。

【例6】Doctors now advise parents to lie their infants on their backs.

[欧式汉语译文]现在医生建议家长应让婴儿躺在他们的背上。

[地道汉语译文]现在医生建议家长应让婴儿仰着睡。

【例7】Dean of Faculty of Foreign Languages eats and sleeps his work.

[欧式汉语译文]外国语学院院长吃饭的时候、睡觉的时候都在工作。

[地道汉语译文]外国语学院院长废寝忘食地工作。

【例8】Manganese has the same effect on the strength on steel as silicon.

[欧式汉语译文]锰有同样的影响在强度的钢上像硅。

[地道汉语译文]锰像硅一样会影响钢的强度。

【例9】A stone given a push along a rough road is quickly stopped by friction.

[欧式汉语译文]一个石头沿粗糙路面给力一推,因受摩擦迅速停步。

[地道汉语译文]如果在粗糙路面上推一下石头,石头就会因摩擦而很快停止运动。

【例10】The dishes from Chinese cuisine are meant to be both visually appealing and flavorous.

[欧式汉语译文]中国菜不仅意在具有外观上的吸引力,而且意在味道好。

[地道汉语译文]中国菜讲究色、香、味俱全。

1.2.2 个性标准

各种文体的翻译在满足共核标准的前提下,还应该有自己的侧重点。

1.2.2.1 文学类文本的翻译(多数情况下,以意译为主)

1.小说:应译出作者的写作风格、语言特点、小说人物的性格及语言特点。特别是人物语言,贵族说话应是高雅的语言,百姓说的是朴实无华的家长里短,贩夫走卒多使用俚语或俗语,流氓无赖讲的多半是粗话等。

2.诗歌:译诗应力求达到形神兼备的理想标准,核心是译出意境、译出风骨、译出志趣、译出格调。

3.史略与文艺理论文章:译时应注意逻辑严谨、层次分明,恰到好处地诠释用典、文化异质和介绍相关背景,竭尽所能地帮助读者理解原文。

4.戏剧/电影:侧重点是使舞台语言生活化、口语化、浅显化。译者能在浅显处展露才华,那才是译林高手。

1.2.2.2 非文学类文本的翻译(多数情况下,以直译为主)

1.社科类(政治、哲学、经济、传媒、法律、旅游、外交等):翻译这类文体时,以准确传递信息为宗旨,特别是汉译英时应防止出现对本民族形象产生负面影响或误解的翻译,译文用语要求平实。有时,过度的修饰反而事与愿违。例如:法律的翻译也应像原文一样地具有权威性,不允许语言漏洞。

2.科技类(科技理论、科技发明推介、产品说明书等):翻译科技类文体时,要突出“准确”二字。另外,译文中的术语应该规范。

3.商贸与军事类(合同、协约、会谈、产品介绍等):这类译文重在“严谨”。有时一个关键词或关键数字译错,就会给单位乃至国家造成重大的损失。

4.社交应用文体(企业文化、单位宣传资料、会议标示语及重要讲话、广告、往来信函、各种证书、证件、奖状、专利书、学位论文、论文摘要、礼仪讲演等):社交应用文的翻译特别要注意文体格式。格式错了,会弄得不伦不类,容易犯低级错误。

现以硕士学位证书为例,这类文体的格式基本上都是比较固定的,应多收集、多模仿。格式不对,译文再对也不行。

(University Emblem)

UNIVERSITY OF HARVARD

We the undersigned hereby certify that

John Smith

having fulfilled the requirements of the

Ordinances and Regulations of the University

was by the authority of the Senate

admitted to the Degree of

Master of Translation and Interpreting

at a Congregation held in the University

on 19 January,2010.

╳╳

Chancellor

╳╳

Registrar

(校徽)

哈佛大学

约翰·史密斯修完我校条例和规定中的各项课程,成绩合格,经校评议会批准,在2010年1月19日举行的会议上授予其翻译硕士学位,特发此证。

校长 ╳╳

注册主任 ╳╳

在翻译实践中,有全译、节译、编译之分。相比之下,编译的自由度最大,可以允许对原文中无关紧要的细节描述或内容重复的叙述进行删节,也可以而且应该对原文中的语言错误或表达不当的地方进行修正,以免以讹传讹,但必须始终沿着原文的信息主线进行编译,不能“乱编”。

翻译标准不管如何表述,都应该明白无误地提醒译者:翻译是一种“双重服务”的行业。一是服务于原文作者,译者应竭尽自己的智慧与技能把原文作者的思想成果和艺术成果介绍给译入语的读者;二是服务于译入语的读者,帮助读者理解并欣赏原文。译者所面临的这两个“上帝”谁都不能冒犯,不然翻译自身就失去了存在的合理性。

翻译标准是理性的,翻译实践是感性的。所以,不同的译者在翻译同一篇文章时往往会有不同的翻译角度,译文不可能相同。同时,要完全达到翻译标准是一件非常困难的事情。对于大多数译文来说,只能说是最大化地接近翻译标准。但是用客观的标准来衡量,是完全可以判断出优劣、长短、得失、是非的。其尺度主要是:(1)对原文的理解与译文传达准确与否;(2)译文的选词恰当与否;(3)表达得明白、流畅与否;(4)译文与原文的风格相符与否。

这里强调指出:学习翻译应该逐步学会一文多译的本领,否则将无法胜任较高层次的翻译任务。下面举一个典型的例子,该例子至少有三种以上的译文。通过比较与分析,可以领悟到翻译标准的实质及基本要求。

【译例分析】

Of Study

Studies serve for delight,for ornament,and for ability.Their chief use for delight is in privateness and retiring;for ornament,is in discourse;and for ability,is in the judgment and disposition of business.For expert men can execute,and perhaps judge of particulars,one by one;but the general counsels,and the plots and marshalling of affairs,come best from those that are learned.To spend too much time in studies is sloth;to use them too much for ornament is affectation;to make judgment wholly by their rules,is the humor of a scholar.They perfect nature,and are perfected by experience:for natural abilities are like natural plants,that need pruning,by study;and studies themselves do give forth directions too much at large,except they be bounded in by experience.Crafty men contemn studies,simple men admire them,and wise men use them;for they teach not their own use;but that is a wisdom without them,and above them,won by observation.Read not to contradict and confute;nor to believe and take for granted;nor to find talk and discourse;but to weigh and consider.Some books are to be tasted,others to be swallowed,and some few to be chewed and digested;that is,some books are to be read only in parts;others to be read,but not curiously;and some few to be read wholly,and with diligence and attention.Some books also may be read by deputy,and extracts made of them by others;but that would be only in the less important arguments and the meaner sort of books,else distilled books are like common distilled waters,flashy things.

Reading maketh a full man;conference a ready man;and writing an exact man.And therefore,if a man write little,he had need have a great memory;if he confer little,he had need have a present wit:and if he read little,he had need have much cunning,to seem to know that he doth not.Histories make men wise;poets witty;the mathematics subtle;natural philosophy deep;moral grave;logic and rhetoric able to contend.Abeunt studia in mores.Nay,there is no stond or impediment in the wit,but may be wrought out by fit studies;like as diseases of the body may have appropriate exercises.Bowling is good for the stone and reins;shooting for the lungs and breast;gentle walking for the stomach;riding for the head;and the like.So if a man's wit be wandering,let him study the mathematics;for in demonstrations,if his wit be called away never so little,he must begin again.If his wit be not apt to distinguish or find differences,let him study the schoolmen;for they are cymini sectores.If he be not apt to beat over matters,and to call up one thing to prove and illustrate another,let him study the lawyers' cases.So every defect of the mind may have a special receipt.

[词汇表]

maketh vt.(古体第三人称)= makes

doth vt.(古体)= does

Abeunt studia in mores.(拉丁语)知识能塑造性格。

stond(stand的古体)抵抗;中止

wrought(古体:worked的过去式和过去分词)做成的,制成的

stone and reins:stone是“肾结石”之意,reins为“自由活动”;stone and reins为“腰背部的动作”

schoolman(中世纪欧洲大学中的)教师,先生;经院神学家;烦琐哲学家

cymini sectors(拉丁语)过分讲究细节的人

[原文风格分析]此篇是弗朗西斯·培根(1561—1626年)的散文名篇,其特点是语言简练、富有哲理,时有警句格言。培根处在英国从古英语向近代英语过渡或转型的时代,其语言还留有古英语的痕迹,如动词“maketh”,“doth”等。其次,培根在此文中多处使用排比句式,使得语言文采飞扬。再次,此文中有两处使用拉丁语词汇,以示其知识丰富、行文儒雅。

有鉴于此,有人认为译时应译为半文半白的文体,才能体现原文的语言风格。高健、水天同、曹明伦、王佐良等人的译文基本上都偏重于半文半白。王佐良先生的译文曾被许多学者奉为范本译文,但随着时间的推移,人们还觉得有些地方译得不够明晰,于是又不断出现新译。

我们认为,即使培根的原文带有古英语的痕迹,也应该译为明白易懂的现代汉语,正如古汉语应译为现代汉语的道理一样。即使个别地方使用半文半白的词句,也应该恰到好处,以明晰达意为依归,不要刻意为之。考虑到原文中排比句较多,译时应尽量体现原文排比美。

下面把水天同、王佐良、何新三人的译文做通篇对比。

【译例欣赏】

img1

img2

img3

img4

img5

下面是本书作者的译文,不敢与王佐良先生等大家的译文放在一起论优劣,仅供比较之用。即便有失,也希望能给读者一些启发,并以期引起更多的讨论与探索。

论 读 书

读书三益:益趣、益雅、益才。益趣者,是指孤独寂寞之时,可以在书中寻求乐趣;益雅者,亦即学问可以使人谈吐不俗;益才者,乃谓读书有助于增长为人处事的才干也。虽然能工巧匠在术业专攻中精益求精、技艺娴熟,但要运筹帷幄、统率全局,则非饱学之士莫属。读书若费时过多,无异于疏于实务;如果太过引经据典,常有故作风雅之嫌;全凭书本知识判事,则未免书生气太重。知识可以陶冶天性,而经验又弥补知识之不足。人的天性犹如自然界的花草,需要通过读书不时地加以修剪;知识若与经验相脱离,势必要流于空泛而失却其指导意义。有实际经验的人鄙薄书本知识,头脑简单的人羡慕书本知识;而有头脑的人则善于运用书本知识。用书之道不在书中,而在书外,其中的智慧并不明示,须悉心体察才能获得。对书中的知识不可以不信,亦不可全信,更不应只为附庸风雅而读书,对学问应该审慎之,细思之。书籍有如食品,有些只须浅尝,有些可以吞食,只有少数值得细嚼慢咽。换言之,有些书只须读其中的一部分;有些了解其梗概足矣;少数书籍则要通读,细读,慢慢地品味。有的书可以请人代读,也可以拿别人的摘要来读,但这只限于不太重要的论点或价值不大的书籍。否则,经过别人咀嚼过的东西就会像水经过蒸馏一样淡而无味。

读书求知使人充实,社交会谈使人机敏,笔记写作使人准确。因此,如果很少动笔记文,须有博闻强记的本领;如果很少与别人交流,需要有天赐的聪慧;如果很少读书,则需要具有冒充博学的骗术。读史使人明鉴,读诗使人隽秀,数学使人周密,科学使人深刻,伦理使人庄重,逻辑使人严谨,修辞使人善辩:不同的学问塑造不同的特性。凡是智慧上的缺陷,都可以借助相应的科学来弥补,正如身体上的疾病可以借助锻炼来补救一样。玩球可以壮腰身;射箭可以健胸肺;散步可以助消化;骑马可以利大脑,不一而足。一个人如果精力不集中,可以让他学数学,因为做数学题时精力稍微分散就得重做;如果缺乏分析判断的能力,可以让他研究一下经院哲学,因为它连最小的枝节都不会放过;如果不善于推理和征引,可以让他钻研律师的案卷。一言以蔽之,凡是智力上的问题,皆有特效药可医。

(宋天锡 译)

【译文改进】

按照本节中学到的理论,你对下列“原译”有何评论?有无必要进行修改?如何改进?

1.I shall not expect you until I see you.

[原译]我不期待你直到我见到你。

2.The evil which they did lives after them.

[原译]他们所干的坏事将在他们以后活下去。

3.It would be one setback too many for him.

[原译]如果再有一个挫折,对他来说太多了。

4.They killed a bottle of kaoliang between them.

[原译]他们消灭了一瓶高粱酒。

5.When it came to reading,they were as good as blind.

[原译]来读书时,他们和瞎子一样好。

6.These hospital expenses made inroads on my savings.

[原译]医院的这些费用严重地消耗了我的积蓄。

7.Petroleum is not normally used today in the crude state.

[原译]石油在今天通常不以原油的形式被使用。

8.The beauty of our country is as hard to define as it is easy to enjoy.

[原译]我们国家的美丽风光是很难描绘的,正如它很易于被人们看到一样。

9.The stupidity of what I had done began to sink in with awful finality.

[原译]我做事情的愚蠢开始伴随着一个糟糕的最后结局逐渐被充分理解。

10.The commuter dies with tremendous mileage to his credit.

(E.B.White:The Three New Yorks)

[原译]上班族的人死去时有跨越千山万水的辉煌记录。

11.A widow aged 70 married a young man of 25.This is another of those manbites- dog stories.

[原译]一个70岁的寡妇同一个25岁的小伙子结婚。这是那些人咬狗故事的另一个故事。

12.When censorship laws are relaxed,dishonest people are given a chance to produce virtually anything in the name of“art”.

[原译]当审查法律被放松时,不诚实的人们被给予了一个机会借“艺术”之名去生产实质上任何东西。

13.From there I could see the whole valley below,the fields,the river,and the village.It was all very beautiful,and the sight of it filled me with longing.

(N.S.Momaday:The End of My Childhood)

[原译]从那里,我可以看见下面的整个山谷,那田野、河流和村庄。这一切非常美丽,见到后使我心里充满了渴望。

14.Franklin had many of the qualities of an inventor.They include great curiosity,broad interest,mechanical skills,the ability to continue with a task until completed,and a practical view of life.

[原译]富兰克林有着发明家所具有的许多品质。包括:强烈的好奇心,广泛的兴趣,机械方面的技巧,继续一项任务直到完成为止的能力以及现实的人生观。

【译技提高】

翻译以下篇章。

In some societies people want children for what might be called familial reasons:to extend the family line or the family name,to propitiate the ancestors;to enable the proper functioning of religious rituals involving the family.Such reasons may seem thin in the modern,secularized society but they have been and are powerful indeed in other places.In addition,one class of family reasons shares a border with the following category,namely,having children in order to maintain or improve a marriage:to hold the husband or occupy the wife;to repair or rejuvenate the marriage;to increase the number of children on the assumption that family happiness lies that way.The point is underlined by its converse:in some societies the failure to bear children(or males)is a threat to the marriage and a ready cause for divorce.Beyond all that is the profound significance of children to the very institution of the family itself.To many people,husband and wife alone do not seem a proper family—they need children to enrich the circle,to validate its family character,to gather the redemptive influence of offspring.Children need the family,but the family seems also to need children,as the social institution uniquely available,at least in principle,for security,comfort,assurance,and direction in a changing,often hostile,world.

(1999 TEM8)

免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。

我要反馈