首页 理论教育 翻译的理解

翻译的理解

时间:2023-03-31 理论教育 版权反馈
【摘要】:1.3 翻译的理解请试着理解下面的句子,然后分析原译的失误。翻译的本质要求是“忠实”,这是毋庸置疑的。有的译文质量不高,甚至错误百出,主要应该归因于对原文的理解所出现的偏差。一般说来,大多数中国翻译工作者对英语的熟练程度不可能赶上或者超过对自己母语的熟练程度。

1.3 翻译的理解

【译技自测】

请试着理解下面的句子,然后分析原译的失误。

1.With such a drive to create strong English language standards in Shanghai there is even talk of citizens being bilingual within a generation.“We are perhaps a school generation away from function bilingualism in Chinese cities,”adds Mr.Streeter.

[原译]由于上海开展这样一个夯实英语水平的运动,甚至出现了上海市民在二三十年内会使用两种语言的谈论。斯特里特说:“我们也许是学校中同中国城市确实能使用两种语言不同的一代。”

2.I've never made a deal where I didn't feel I could have gotten more money,or an additional benefit.That's normal:Nobody ever gets the last cent.In fact,it's a very good negotiating tactic to leave something on the table.It shows your lack of greed and it's always appreciated.

[原译]我从来没有做过一桩我不感到我原本可以赚更多钱的生意。这是正常的:没有人能得到最后一分钱。事实上,在桌子上留下来一点儿东西是非常好的谈判策略。这表明你不贪婪,而且总是受到赏识。

3.We don't always go for attractive girls like our rivals.The best selling covers this year have featured sportsmen Jonny Wilkinson and Thierry Henry,and The O.C.'s Mischa Barton.It's hard planning these before months beforehand,because you've got to predict who's going to be hot,so it's gratifying when you hit gold.

[原译]我们不像我们的竞争对手一样总是追求性感女孩。今年最畅销的封面是运动员约翰尼·威尔金森和蒂埃里·亨利以及电视剧《橘子郡男孩》中的女演员米莎·巴顿。事前几个月就要进行艰苦的策划,因为你必须预见到谁将成为炙手可热的人物,因此,当你碰到金子的时候就很开心了。

【译论探讨】

在任何两种语言的互译活动中,理解原文都是第一位的要素。翻译的本质要求是“忠实”,这是毋庸置疑的。有的译文质量不高,甚至错误百出,主要应该归因于对原文的理解所出现的偏差。至于一些即使没有把原文搞懂,也要硬译或者脱开原文任意发挥的所谓译文,则成了译者自己的创作或者是编译了。所以,只有抓住并正确理解原文的精神实质及其包孕于上下文中的各种隐含意义,才有可能进行第二步的确切表达,而不是先表达后理解。笔译不等于口译或读书。很多人读书都是不求甚解的,往往“一目十行”;口译在许多情况下也能顺着大意对付过去,但真正动笔翻译一篇文章或一部书,那就非彻底明白原文不可,有时一字一句都马虎不得。遇到难解的关键词汇,翻译就难以为继。

在翻译实践中,往往可以看到这样一种情况:有些译者为了赶时间或者图省事,拿起原文就着手翻译,而对原文的全局却一无所知,等于“摸着石头过河”。这种边操作边理解,在表达中理解的做法显然是不足取的。

一般说来,大多数中国翻译工作者对英语的熟练程度不可能赶上或者超过对自己母语的熟练程度。因此,在英译汉时应特别注意首先吃透英语原文,切忌望文生义或浅尝辄译。英语、汉语之间的差异错综复杂,既有语言表达方式方面的不同,又有思维逻辑以及文化、习俗等方面的不同,这就造成理解和表达上的重重困难——当然首先是理解上的困难。即使是两个主要英语国家——英国和美国,有时对同一句话或同一个词也会有迥然不同的理解,常因对某些语言现象的不同理解和使用而引起误会。据英国戴维·尼科尔森爵士在《泰晤士报》上刊登的一篇文章介绍,在某次国际会议上,有一项提案,英国和美国代表团都表示同意。但英国代表在发言中用了“to table the motion”这一短语,使得美国代表误认为英国代表要“延期讨论”该提案,因而表示坚决反对,结果双方发生龃龉。事后才弄清楚,原来双方对“table”的用法不同。英国用法的意思是“把……引入议事日程或提供讨论”(to submit for discussion or consideration),而美国用法的意思则是“无限期延迟对某个立法议案或动议的讨论”(to postpone indefinitely the discussion or consideration of a legislative bill,motion,etc)。两个意思正好相反。可见要透彻理解原文确实是非常不易的。以英语为母语的人对一些语言现象尚且发生误解,更何况以英语为第二语言的人!

不能正确理解英语原文的原因是多方面的,概括起来有以下八个方面:

1.3.1 对英语的常用词、常用短语与习惯用法不求甚解,在翻译中常常被这些“假朋友”欺骗而出现错误

恩格斯1885年11月在《公益》杂志上发表了一篇题为《不应该这样翻译马克思的〈资本论〉》的文章,谈到德国《科伦日报》一个在伦敦住过多年的记者,在报道几个牛津大学毕业生划着一只四桨小船横渡多维尔海峡一事时,由于没有理解英语短语“catch a crab”的正确意思(即“划桨时用力不当”),竟把它错译为:“螃蟹夹住了一个划船人的桨。”恩格斯斥之为“荒唐的粗暴的错误”。其实,这是英语的一个常用短语,并不涉及十分深奥的东西,但如果稍不用心,翻译中也会闹出笑话。这样的例子俯拾皆是:

【译例分析】

1.He saw a friend in me.

2.She cried her eyes out.

3.His fury was exaggerated.

4.The girl soon laid the table.

5.You may well be surprised.

6.I won't do it to save my life.

7.We searched him to no purpose.

8.Let any man come;I am his man.

9.Will my overcoat go into your bag?

10.In learning,grammar is not everything.

11.But his great inventions were still to come.

12.Theory is something but practice is everything.

13.I have read your articles.I expected to meet an older man.

14.When she and he met again,each had been married to another.

15.I will go and attend the reception,if only to make some new friends.

16.Every time I come back from business trip,it makes a new man of me.

17.But the master of the house was his mother.She was twice the man her son was,they said.

18.—“He was really a miser.”—“And how!”

19.—“What do you think of Tom ?”—“Oh,he has nothing in him.”

20.—“Mary has decided to marry Henry in the village church.”—“The cheek of her!”

以上20句英文使用的都是最常用的词汇,而且句法结构也不复杂,但要翻译成确切的汉语又不那么简单,其中的奥妙说到底主要还是理解问题。

第一句的确切含义是“他认为我够朋友”或“他认为我可交”。

第二句是英语的习惯表达法,意思是“她哭得很伤心”,不能译为“她把眼睛哭出来了”。

第三句中“exaggerate”一词可以引申出较广的含义,不能照字面理解为“被夸张了”,而应译为“他大发雷霆,未免小题大做”。

第四句就很可能被译为“女孩放好了桌子”,但是“lay the table”的真正含义是指在餐桌上摆好吃饭用的餐具,而不是放桌子本身。又如:“to laugh one's head off”译为“笑掉大牙”;“to burst(split)one's side with laughter”译为“笑破肚子”;“tears well up in one's eyes”译为“泪汪汪”等。

第五句可译为“你感到惊奇可能是颇有道理的”,不能译为“你可能会很惊奇”。

第六句的字面意义是“哪怕这样能救我的命也不干”,如照译显然有些别扭,宜译为“我死也不干”。

第七句可译为“我们找了他,但一无所获”。“to no purpose”和“for no purpose”不一样,后者是“没有目的”,前者则是“毫无结果”、“一无所获”。

第八句应译为“谁来都行,由我来对付”。(可根据上下文译为“兵来将挡,谁来我都不怕”。)

第九句应译为“你的包里能放得下我的大衣吗?”

第十句的真实含义是“学英语,光学语法是不行的”。

第十一句中的“still to come”不能照字面意思译为“还要来”,整句应译为“但是他的重大发明还在后头呢”。

第十二句涉及两个不定代词,颇费琢磨。应译为:“理论固然重要,实践更重要。”

第十三句不能译为“我盼望遇到一个更老的人”(这样译不通顺),应译为“我拜读过大作。没有想到你这么年轻有为(我原来以为你是一个老人呢)”。

第十四句如果将主语译成“他和她”就显得不顺。后半句如译成“他们各自与另一个人结婚了”则不够清楚。全句宜译成“他们再次相逢时,一个已经娶妻,一个也已经嫁人了”。

第十五句译为“我会去参加招待会的,哪怕交几个新朋友也好”。(这里不能理解为“只是为了……”)。

第十六句译为“每次出差回来,这儿都叫我感到耳目一新,精神一爽”。(显然不能译成“使我成为一个新人”。)

第十七句后半句如译为“他妈是他的两倍”或“他妈赛过他两个人”等,都会含混不清。应根据对其深层意思的理解译为“可是这个家里是他妈妈说了算(或:他妈妈当家),他们说,他连他妈妈的一半也顶不上(或:他那样的人,两个也比不过他妈妈)”。

第十八句中的“And how”表示对别人的附和,可译为“可不是吗!”“没错!”“他那个小气劲儿简直没法说”,等等。

第十九句的答话可能会被译为“他一无所有”,但真正的意思却是“他这个人一无可取”。

第二十句中的“The cheek of her”是一个评论语,意思是“她真不要脸”、“她脸皮真厚”、“她居然如此不知羞耻”等。像这样的表达,只要真正理解其含义(包括说话的语气),就可以根据上下文译成不同的汉语句子。

1.3.2 对英语句子的结构及词与词之间的关系搞不清楚

【译例分析】

【例1】There were reminiscences,as Jerry's friends reconvened.

[分析]这句英语结构比较简单。但如把句中的连接词as理解错了,那么这句话也不一定很好翻译。“as...”可以有“当……时候”、“由于……”、“随着……”等解释。这句话正确的理解应该是:

[译文]杰里的朋友重聚时,便谈起许多往事。

【例2】There was greater economy of labour and some use of the system of alternative parts,spares.

[分析]有人曾把这句话译为:“人的使用经济得多,而在循环使用制度下,零件的使用也经济得多”。在这个句子中,“There”引起“economy”和“use”两个主语。“spares”则是“alternative parts”的同位语。显然,译者没有搞清句子的结构和词与词之间的关系,所以发生了误译。正确的译法应是:

[译文]人力更为节约,并且采用了互换性配件系统,即备用件互换系统。

【例3】The approach to the management of foreign exchange reserves by central bankers varies across the globe,ranging from a policy of benign neglect to detailed and highly mathematical calculations of alternative moves to reduce risk and increase profitability.

[分析]这句英语实际上只是一个简单句,但译者如被其长度所吓倒,加之对“varies”,“ranging from...to...”以及“to reduce...and increase...”这几组词分析不透,很可能会在翻译过程中颇感掣肘。但如能对上述几个词汇进行透彻分析与理解并分辨出句子的整体框架,翻译也就迎刃而解了。“range from...to...”是一个很重要的词组,意思是“从……到……情况不等”。宜译为:

[译文]世界各国主要银行家们对外汇交换储备的管理方法不尽相同,有的国家对外汇管理采取某些宽松政策,有的国家则采取详细计算各种外汇储备的方式,以减少风险和提高收益。

1.3.3 不能根据上下文推断多义词的含义,翻译时往往造成错误

英语中有两句名言:“You know a word by the company it keeps.”(理解一个词,要看它的结伴关系。)“No context,no text.”(脱离上下文,就不能正确理解词义。)这里的“company”和“context”既指“结伴关系”和“上下文”,又包含“具体情境”或“语境”的含义。理解原文是一个十分复杂的过程,是一个语义辨认、语法分析、逻辑分析三者相互作用的过程,总的来说是一个根据上下文关系进行推理演绎的过程。原文的词与词之间、词组与词组之间、句子与句子之间、段落与段落之间,都存在着内在的联系。也就是说,各个语言单位、各个段落的句子、说明每个中心议题的各个段落都不是孤立的,它们彼此之间的组合都必然受到逻辑思维的支配。所以,通过上下文的逻辑联系来推断多义词在一定语境中的确切含义,往往是理解原文的关键之一。

【译例分析】

【例1】A judge in a beauty contest is on the hot seat.If he choses one girl,the other girls will be angry with him.

[分析]关于“hot seat”,词典上的解释主要有:①电椅(处罚罪犯用);②飞机上的电动弹射椅;③困境或令人窘迫的局面。上面句子中的“hot seat”,如果不紧扣上下文而翻译成“坐在电椅上”、“坐在飞机弹射椅上”等,就会与原文的意思大相径庭。到底如何译?其实第二句中的意思已有暗示:“如果选中一个女孩,其他女孩就会很恨他。”这就是说:选美大赛的评判是一个容易得罪人的差事。经过对上下文内容的联想与分析,上面的英文可译为:

[译文]选美大赛中的评判并不是那么容易当的。如果投票选其中的一个女孩当冠军,其他女孩就会对他恨之入骨。

【例2】While Mr.Smith sat in jail,newspapers and television newscasts had a field day.It isn't often that a prominent physician is accused of killing his wife.

[分析]如果只靠词典而不对上下文的寓意进行综合分析和联想,译文可能会很蹩脚。

[译文]在史密斯先生坐牢期间,报纸和电视台都不遗余力地争先报道,因为一个名医谋杀妻子可是百年不遇的抢手新闻。

【例3】We provide a competitive compensation plan with exceptional benefits.If you are interested in a challenging position that requires travel and flexible hours,please fax your resume with compensation details to Pacific Information Company,22 Fuxing Avenue,Beijing.

[分析]上面这段话中使用的都是常用词,但如果脱离上下文的语境,理解上很可能会造成偏差,例如把“compensation”译为“赔偿”,把“travel”译为“旅游”,把“flexible hours”译为“灵活机动的小时数”,等等。这样有的人就可能把整个句子译为:“我们提供一项竞争的赔偿计划,还有特别的利益。如果你对一个具有挑战性的、需要旅游和灵活机动的小时数感兴趣的话,请把简历和赔偿细节用传真一道寄给北京复兴路22号太平洋信息公司。”这样就大大歪曲了原文。其原因就是脱离上下文语境而孤立地去翻译。其实这段话很容易看出是公司的招聘广告,不可能与“赔偿”、“旅游”有什么关系。如果能紧扣原文的上下文,就不会出现“赔偿”、“旅游”这种违背原文意思的译文。整段话可以译为:

[译文]本公司现有一个富有挑战性的、需要经常出差和办公时间比较灵活的职位,工资待遇高,另加优厚的奖金。感兴趣者请把简历和工资要求一并传真至:北京复兴路22号太平洋信息公司。

【例4】There are also other differences:spelling and pronunciation,for instance.But these are of slight importance in comparison with the use of words and phrases which give American English its distinctive character.This is only part of the picture,however.America is a vast country,and...

[分析]“This is only part of the picture”在这里的上下文中只能译为“问题的一个侧面”,与“图画”没有任何关系。“picture”是一个多义词,在不同语境和搭配中有不同的意义。

[译文]还有其他方面的差别,例如单词拼法和读音。然而这些与词语用法相比倒不太重要,词和词组的用法不同体现了美式英语的特色。但是这仅仅是问题的一个侧面。美国幅员广阔,而且……

例如:

to go to the pictures:去看电影

to be/hold the(very)picture of...:是……的化身

to keep/put sb.in the picture:把基本情况告诉某人

to come/step into the picture:引人注意;处于显要地位

to be high up in the pictures:大有成就;成为有头有脸的人物

【例5】At school the student needs to increase his knowledge in an organized way,to acquire sufficient vocabulary in science for effective communication,and to learn some facts because they are very important in everyday living,such as knowledge that is useful for his health,for his safety and for an understanding of his surroundings.

[初译]在学校中,学生需要有系统地扩大知识,掌握足够的科学词汇,以便有效地进行交际,并记住某些材料,因为这些知识对于他们的日常生活,例如增进健康、保障安全以及了解周围环境等都是十分重要的。

[分析]这里的“并记住某些材料”就是脱离上下文语境而机械对译的典型,不仅在传达原文信息上显得唐突,而且严重破坏了译文的阅读美感。“facts”是一个很普遍的词,在这段英文的上下文中,为了避免重复用词,它明显指代“knowledge”。所以翻译任何一个语言单位,都应紧扣上下文语境,否则就可能会出现这样或那样的偏差。全句改译为:

[译文]学生在上学期间需要系统地增长知识,掌握足够的科学词汇,以便有效地进行交际。同时还要懂得一些诸如对增进健康、保障安全以及了解周围环境等有用的常识,因为这些常识在日常生活中是十分重要的。

由于许多英语词汇都具有三种词义范畴,即结构词义、指涉词义和情景词义,所以不少情况下这些词的确定的、充分的词义不在其本身,而必须到上下文中去寻找。例如形容词“light”处在孤立位置时,它的词义是游移不定的,可能是“轻的”、“轻率的”、“轻微的”、“轻佻的”、“轻松的”、“轻柔的”、“轻巧的”等。名词“story”一词则具有“事件”、“事情”、“情况”、“情形”、“报道”、“消息”、“电信”、“内容”、“内情”、“真相”、“传说”、“说法”、“热门”、“有意的渲染”、“谎言”、“身世”、“遭遇”、“情节”、“案情”等释义。这些多义词一放到特定的联立关系中就有了明确的意指。此外各个学科都趋向于利用常用英语词汇来表达各自的专业概念或事物。例如“phase”在常用英语中的词义是“阶段”。但它在物理学中的词义是“相”,在土壤学中是“分段”,在数学中是“位相”,在动物学中是“型”,在天文学中是“周相”,在军事学中则变成了“战斗阶段”。所以翻译时必须符合各专业的用词习惯。各学科和专业共用一个词表达不同的专业概念,是英语词义的一个相当突出的共时性特征。翻译中可根据材料类别选用汉语的不同表达法。有时同一个英语词,英国人和美国人用法不同,亦即英国英语和美国英语存在差异,这种现象也应当心。

1.3.4 对英美人的思维方式与逻辑推理不习惯,有时会陷入理解的误区

【译例欣赏】

【例1】I don't think we have asked for anything that they haven't done.

[译文]我认为我们要求的事情,他们都一一办到了。

【例2】Mother,I told him in no uncertain terms that I wouldn't marry him.

[译文]母亲,我很坚决地告诉他了,我不愿意和他结婚。

【例3】Not infrequently does the septuagenarian walk over a long distance to the Summer Palace.

[译文]那个年逾古稀的老翁经常长途步行到颐和园。

【例4】He never got a new suit from me that she didn't make him come and get on his visits to Grand Rapids.

[译文]他来大急流城访问时,她总是要他到我这里来做一套新西服。

【例5】Sima Xiangru said to Zhuo Wenjun,“you are too beautiful and gifted not to make me fall in love with you!”

[译文]司马相如对卓文君说:“你太美丽多才了,我怎能不爱你!”

以上五句均为双重否定,有时需细想才能转过弯来。

【例6】I'll see you dead before that happens!

[译文]我绝不同意!(直译:在彼事发生之前我要先看你死去。)

【例7】He ought to know better than to come into the house without wiping his shoes.

[译文]他应该知道不擦净鞋而走进屋里去是不对的。

对例6与例7,由于思维方式不同,如不细加推敲,有些译者很可能绕不开这些暗礁。唯一的办法就是多查词典,多分析思考。

【例8】You are late for the last time.

[译文]你被解雇了。

【例9】He is the last person I want to see.

[译文]他是我最不想见的一个人。

【例10】It is just great to be recognized for what you love to do.

[译文]做你喜欢的事,又得到认可,那真叫棒。

1.3.5 有些习语的正确意思难以把握

像汉语一样,英语中有大量习语(包括俗话、谚语、俚语等)。习语在语言中占有相当重要的位置,有的见词明义,有的比较含蓄,有的出自典故,有的不止一个意思,有的和它的各个成分的表面意义有很大距离,甚至毫不相干,必须根据语境来确定其意义。所以在翻译实践中,对习语的理解也会遇到相当大的困难。

【译例分析】

【例】Not without reason Mr.Dulles is called a bull in the Indo china shop.

[译文]难怪人们说杜勒斯先生在印度支那问题上是“一只闯进瓷器店的公牛”,蛮不讲理。

[分析]这句话借用“a bull in a china shop”这一成语(意即“公牛闯进瓷器店”或“肆意捣乱”),把成语中的“china”一词换成“Indo china”。如果译者不了解这一成语并对新的句子进行分析,是很难吃透原文的意思的。

1.3.6 对英文通过各种修饰手段所表达的潜在意义掌握不好,以致译成汉语时形似而神失或者汉语译文的词汇搭配不当、概念模糊

英语作者常常采用比喻、委婉、借代、双关、移就、省略等手段达到语言的修辞效果,这往往成为理解和转译表达中非常棘手的难点。但这种语言现象并不是不可以捕捉与理解的,它总有轨迹可寻,正如夜空里的流星总要留下闪光的痕迹一样。在这种情况下,应该根据上下文进行语境推敲,并把潜在的实际内容挖掘出来。

【译例分析】

【例1】

A:Why is the river rich?

B:Because it has two banks.

[译文1]

A:为什么说河流是富裕的?

B:因为它有两个银行啊!

[译文2]

A:为什么说河流是富裕的?

B:因为它总是向前(钱)流。

[分析]原文bank是双关:一指河岸,二指银行。

【例2】The ship plows the sea.

[分析]这句话的意思是说船像犁翻土一样地掀起浪花在海上前进,描写它的沉稳有力。但是中国人不习惯这样的联想,有的人很可能译为“轮船犁过海洋”,这样至少显得很生硬别扭。它的隐含意义是:

[译文]轮船在海上沉稳地破浪前进。

【例3】She opened the door and her heart to the homeless boy.

[分析]“门”与“心”各不相干,但英语句子中却把它们连在一起,统辖于一个动词“打开”。如译为“她为这个无家可归的孩子打开了门和心”,这样的汉语句子恐怕连一般的交际功能都达不到,会使人有不知所云的感觉。宜往深层理解,译为:

[译文]她为这个无家可归的男孩打开自家的房门,同时也向这可怜的孩子敞开爱心。

这种用一个形容词或动词来修饰或支配两个名词的格式在英语中叫做轭式搭配法,即把两个风马牛不相及的东西搭配在一起,从而表达出更深的含义,使语言产生更强的感染力。又如:

He caught a cold and a bus.

[分析]直译是“他得了感冒并赶上了公共汽车”。感冒与汽车互不相干,但英语中用一个caught把它们串在一起,从而幽默地描写了他十分费力地赶上了公共汽车,结果得了一场感冒。基于这样的理解,可把这句英语译为:

[译文]他满身冒汗地赶上了一辆公共汽车,结果得了一场感冒。

【例4】Hot isostatic processing,of course,is not a panacea that can be used for all types of parts fabrication.

[译文]热态等静压法当然不是能用来生产各种零件的万能方法。

【例5】How do these latest monarches of the railways pull their heavy loads of carriages,passengers and goods along the iron highways of the world?

[译文]这些最新式的机车是怎样拉着沉重的车辆、旅客和货物沿着全世界的铁路奔跑的呢?

[分析]“monarches”和“panacea”都是隐喻修饰词,如按字面译为“帝王”或“灵丹妙药”,不但令人费解,而且搭配不当。所以必须往深层意义去挖掘。

1.3.7 在翻译中找不出英语被分隔的与相互关联的词语之间的联系,从而造成理解错误

根据英语行文习惯把两个有关成分分开,这种语言现象称为词语的分隔;而有些词语在句中紧挨在一起,其中一个词语从语法或语义上看,有时和它前面的词语相关,有时则和它后面的词语相关,这种语言现象称为词语的关联。这两种语言现象都是理解的难点。

【译例分析】

【例1】News came through on the wireless of a rich oil field near the sea.

[译文]无线电传来了近海发现丰富油田的消息。

[分析]如果译为“从近海某一丰富油田的无线电中传来了消息”,那就错了。“of a rich oil field near the sea”不是修饰它前面贴近的“the wireless”,而是修饰句首的主语“News”。根据英语行文的习惯,“of a rich oil field...”可以置于“News”之后,但也可以放在句末,而被“came through on the wireless”隔开。

【例2】The reactionary strength thus developed,however,carried within it the seeds of its own disintegration.

[译文]然而,这样发展起来的反动力量在其内部就带有四分五裂的因素。

[分析]这句中的主语“strength”和谓语动词“carried”之间被定语“thus developed”和状语“however”隔开。如把作定语用的过去分词“developed”误解为谓语动词过去时和“carried”并列,从而译为“然而,反动力量这样发展了,在其内部……”,那就和原意有出入。

【例3】Many sketches are in existence of peasants seated by the roadside and men and women at work in the fields.

[译文]至今保存着许多速写,画的是坐在路旁的农民和在田里劳动的男男女女。

[分析]这句话中的定语“of peasants...in the fields”很长,但谓语部分“are in existence”较短,因此,从修辞效果出发,把定语放在“in existence”之后。不了解这种结构的特点,就容易将“of”引起的短语误解为修饰“existence”。

1.3.8 有些长句潜伏着理解难点,这将在长句翻译中专题讨论

在翻译实践中,人们会遇到不同的文体。不同的文体有不同的理解要点和难点。例如,在英语新闻报刊文体中,由于题材范围广,涉及的学科多,译者必然会遇到词语不熟的问题,此时应备加谨慎,力求准确地理解各行业使用的语言。英国报界在报道法律诉讼新闻时,常用“recorder”一词,不熟悉的人很可能理解为“记录官”,但它在英国法律名词中还可以指“法官”、“律师”等。“proceedings”除了“程序”、“手续”等外,还有“诉讼”之意。又如论述文体喜用抽象或者具有概括性的词,而且逻辑推理又比较严密,如抓不住它们的思想脉络和实质内涵,也是无法透彻理解的。再如公文文体倾向于使用生涩词、罕用词、长词、大词、比较抽象的词,句子长,结构复杂,经常出现句子与句子环扣、包孕、插入等影响读者连贯思考的句子组合形式,因此译者尤宜悉心领会原文的总体精神和句段的脉络与层次,不应仓促下笔翻译。还如叙述文体及描述文体的突出特点是语言丰富活泼,作者的意图和语言含义具有隐蔽性,遣词造句讲求色调、修饰以及语气的轻重、分寸、褒贬等。只有把这些都吃透、吃准了,才有可能产生好的翻译。又比如科技文体广泛使用表明动作或状态的抽象名词,十分倾向于被动语态和动词的非限定式等。理解科技文章要善于透彻分析它们的深层结构,找出词项与词项之间的语法关系,力避词汇意义的串联、拼凑和译者的主观臆断。错误的翻译往往是词汇表面意义的拼缀。要理解句子的意义,就必须深入到词项的语法关系和句子的主题关系层之中。

总之,翻译的过程是一个从理解到表达的过程,换句话说,也就是在原文作者与译文读者之间构筑理解之桥的过程。显而易见,译者对原文的理解是整个问题的关键,如果没有译者对原文的真正理解,这个沟通原文作者和译文读者的桥很可能会成为陷阱。只有深刻而全面地理解了原作的精神和作者的意图,才能发幽探微、穷其毫末,然后译出其意、其神、其情、其声。正如丰子恺先生所说:“要使翻译充分发挥效能,有一个必要条件,便是必须翻译得又正确,又流畅,使读者读了全然理解,又全不费力。要达到这个目的,我认为有一种办法:翻译者必须深深地理解原作,把原作吸收到肚里,然后用本国的语言来传达给本国人。用一个譬喻来说,好比把原文嚼碎了,吞下去,消化了,然后再吐出来。”

【译文改进】

按照本节中学到的理论,你对下列“原译”有何评论?有无必要进行修改?如何改进?

1.She makes a good teacher,as she has(made)a good student.

[原译]她成为好老师,正像她有一个好学生。

2.—“Do you think all the programs are good?”

 —“No,I don't.Some of the programs are interesting.But others could be better.”

[原译]——“您认为节目都好吗?”

    ——“有些节目好,但其他的不好。”

3.A causeless event or thing,we can not think of any more than we can of a stick with only one end.

[原译]一件无缘无故的事情是我们无法想到的,我们倒可以想到一根棍子只有一端。

4.In every factory,unproductive labour and unnecessary administration personnel are being reduced.As with labour,so with materials.

[原译]在每一个工厂里,非生产性劳动和不必要的行政人员正在被减少。像劳动那样,材料也在减少。

5.Nobody with any sense expects to find the whole truth in advertisement any more than he expects a man applying for a job to describe his shortcomings and more serious faults.

[原译]有头脑的人谁也不会指望申请工作的人会说出自己的缺点和严重过失,同样他也不指望广告里说的都是真话。

【译技提高】

(一)翻译以下句子。

1.The eagerness with which the nation embraced the scandal is simultaneously understandable and troubling.

[提示]此处“embraced the scandal”应理解为“接受/了解这桩丑闻”。

2.Bush helicoptered into lower Manhattan Friday to stand at the centre of the terrorist winter,surrounded by men and women working day and night to help the living and recover the dead.

[提示]“winter”还有“荒凉地带”的意思。

3.What they regard as clumsy and ill- informed U.S.pressure to get them to support the war on terror and to continue financial support for U.S.—led efforts to topple the leader of the country will get the U.S.nowhere.

[提示]名词性从句“What...”是全句的主语部分,“will get...nowhere”是谓语部分。在What从句中,regard是谓语动词,“pressure to get...”是宾语,“as...”是宾语补足语,由于宾语过长,宾补提前了。弄不清这些语法关系,就不可能正确理解其中的信息。全句应拆译。

4.We work rigorously to persuade the right celebrities to appear on the cover—someone everyone relates to such as Sarah Jessica Parker and Jennifer Aniston.Decisively the images and cover lines have to be distinguishable so you could remove the masthead and we would still be recognized.

[提示]“someone”代指前面的“celebrities”;“everyone”则指“人们”、“大家”。这里的“relates to”是“认同”的意思。“we would still be recognized”在这里的上下文中不是“我们还是将被认出来”的意思,而是“我们的作品/我们所精心挑选出来的名人还是能被认出来”。

5.He said,“It was a time when the economy was a ready big story,all hell was breaking loose—repossessions,unemployment,every day we had to write features news stories and do our column.She introduced herself saying she wanted to get into journalism.I thought‘Comes the hour,comes the woman’and I hired her.”

[提示]“all hell was breaking loose”在这里的上下文中能理解为“一切都乱了套啦”吗? “repossessions”是否是“占有”?在这里它表示什么意思? “Comes the hour,comes the woman”只有在上下文中才有确切意义,这里如何翻译,应紧密联系上下文。

6.Management is in crisis and the MBA,the flagship course of most business schools,bears a substantial part of the blame.Such is the thesis of Henry Mintzberg's indignant and stimulating new book,Managers Not MBAs.Although the headline message itself is not new,having been refined over at least 15 years in countless revisions,this is nonetheless a powerful statement and a terrific read:Mintzberg is a fine writer with a caustic turn of phrase and to make his case he draws on inside knowledge as both member of the academy(professor of management at McGill University,Montreal)and a distinguished strategy researcher in his own right.

[提示]“flagship”是“旗舰”的意思,这里相当于“leading”。海军作战时指挥所设在旗舰上,译成汉语可译为“主要的”、“主打的”、“主流的”、“龙头”、“王牌”等。“a terrific read”中的“read”是读物的意思。最后一句是理解难点,“to make his case”是状语,修饰“he draws on...”。

7.Feminists in China complain that women are often freer—freer to be exploited.The female body is on display as never before in a society that used to be publicly modest.A huge,shadowy industry exists of young women,“hostesses”,whose job is to please men.

Business culture emphasize macho guys who need to be seen sitting with several ornamental women in order to show power.Husbands have had an upper hand for years,since they have been able to divorce their wives and keep the perks of their job,while leaving wives to fend for themselves.

[提示]“freer to be exploited”不能译为“较易被剥削”,根据上下文语境,到底是什么意思呢? “publicly modest”不能理解为“公共地谦虚“,应是在公共场合下行为拘谨。

(二)翻译以下篇章。

Winners do not dedicate their lives to a concept of what they imagine they should be:rather,they are themselves and as such do not use their energy putting on a performance,maintaining pretence,and manipulating others.They are aware that there is a difference between being loving and acting loving,between being stupid and acting stupid,between being knowledgeable and acting knowledgeable.Winners do not need to hide behind a mask.Winners are not afraid to do their own thinking and to use their own knowledge.They can separate facts from opinions and don't pretend to have all the answers.They listen to others,evaluate what they say,but come to their own conclusions.Although winners can adore and respect other people,they are not totally defined,demolished,bound,or awed by them.

Winners do not play “helpless”,nor do they play the blaming game.Instead,they assume responsibility for their own lives.

(2002 TEM8)

免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。

我要反馈