1.6 归化与异化
【译例分析】
在学习本节前,请先分析以下句子的译法。
1.She is a vast library in epitome.
[译文]她满腹经纶。
[分析]保留原文句式及表层意义的“异化”译法可能是:“她作为缩影是一座大图书馆。”这样的异化译文所传达的意思不够明晰,而且汉语读者也不会乐于接受。如采用“归化”译法译为“满腹经纶”,既准确地传达了原文的信息,又能使译入语(目标语)的读者产生阅读美感,达到了信息、美学的对应。
2.Spring,the sweet spring is the year's pleasant king.
[译文]春,甘美之春,一年之中的“尧舜”。(郭沫若 译)
[分析]原诗中的“king”是一般性的说法,没有任何特殊的文化色彩,可是一旦变成了中国古代和平盛世的代名词“尧舜”,就染上了强烈的汉民族色彩。
3....but we common dogs are proud too,sometimes.
[译文]可我们这些卑贱的狗有时也很骄傲。
[分析]“common dogs”是身份卑微的人,在英语中是个中性词,而在汉语中的“狗”则往往指仗势欺人、没有骨气的人。平民自称为“卑贱的狗”,在汉语语境中,似乎有点不可思议。中国文化正在发生变化,现在养狗作为宠物的人比以前多了许多。但是,餐厅里与狗共进午餐,食客怒告餐厅的事情时有发生。这说明,尽管狗的词义在随着翻译不断扩充,我们对于狗的一些文化上的习惯看法仍然没有太大变化。可见,异化的度是一个需要考虑的因素。
4.Anderson can be relied on.He eats no fish and plays the game.
[译文]安德森忠实得斋日不吃荤,凡事都循规蹈矩。
[分析]如果翻译为:“安德森是可靠的。他不吃鱼,还玩游戏。”只理解了原文形式,没有理解原文内容。英国历史上宗教斗争激烈,旧教规定斋日只许吃鱼,新教推翻了旧教政府后,新教徒拒绝在斋日吃鱼,表示忠于新教,而“不吃鱼”也就转而有“忠诚”的意思。“玩游戏”需要遵守游戏规则,因此,“玩游戏”也转而有“遵守规则”的意思。如果译成:“安德森不吃鱼,还玩游戏。”那只表达了原文形式,没有表达原文内容。如果译成:“安德森既忠诚,又守规矩。”那就透过原文形式深入到内容了,领悟到了深刻的文化内涵。如果译成:“安德森忠实得斋日不吃荤,凡事都循规蹈矩。”就不但表达了原文内容,而且更接近原文形式。
5.The scientist's rice crossbreeding technique has brought forth the corn in Egypt.
[译文]这位科学家的水稻杂交育种技术已给人们带来了丰富的粮食资源。
[分析]“corn in Egypt”典出《旧约·创世纪》 :雅各(Jacob)的儿子约瑟(Joseph)在埃及作宰相时曾遇到七个大丰收年,但他居安思危,命令把多余的粮食储存起来,以备荒年之需。果不其然,七年后天下大旱,颗粒无收。饥民求救于法老,法老让他们去找约瑟。约瑟开仓放粮,救了埃及的百姓。当时饥荒遍布天下,唯独埃及不缺粮食。后来,“corn in Egypt”就成了“丰饶”、“(食物)充裕”的代称。这里采用归化译法,清晰地译出了原文的信息,使汉语读者一目了然。
6.Curiosity enough,the old farmer prophesied with oracular accuracy to the amazement of all.
[译文]说也奇怪,这位老农像诸葛亮一样,料事如神,大家都惊讶不止。
[分析]“oracular”的名词形式是“oracle”,在希腊语里指“神示”或“神启”。使用“诸葛亮”的人物典故太随意。这句话完全可以直译为:
[译文]说也奇怪,这位老农料事真准,像神启一样应验,让所有的人都惊讶不止。
7.Our team will be dismissed tomorrow,so let's go somewhere tonight and quaff a brew for our last supper.
[译文]我们的小组明天就要解散了,今晚咱们找个地方喝散伙酒吧。
[分析]“last supper”典出《圣经》,耶稣与他的十二名门徒在耶路撒冷共进最后一次晚餐,达·芬奇曾以此为题画了一幅名画《最后的晚餐》。后来人们常用此语比喻诀别时的最后聚餐。这里译为“喝散伙酒”确属创造性的译例。
8.Right now,these animals are knee deep in hard conditions and will soon become the last Mohicans in this world.
[译文]眼下,这些动物面临十分困难的生存环境,不久就走向灭绝。
[分析]“last Mohican”喻指正在走向灭绝的物种或即将消失的某种流派最后的代表人物。“Mohican”是北美的一个印第安部族,由于不断受到殖民主义者的迫害和驱逐而遭到灭绝。这里采用归化译法,非常得体。
9.When I first met the proverb“Kings and bears often worry their keepers”which is similar in meaning to a Chinese proverb,that particular use of“and”struck me as rather peculiar.
[译文]当我初次遇到“伴君如伴虎”这句类似汉语的英谚时,我对其中的“and”一词的具体用法觉得有些奇怪。
[分析]此是异化法与归化法的融合。
10.It's natural to take offense if someone is rude.You may think:what a jerk! But blurting out how you feel will only make matters worse.Dealing with difficult people is a part of everyday life,and there are ways you can stand up for yourself without starting an argument.I call these techniques“Tongue Fu”.
[译文]如果有人对你言辞粗鲁,你当然会生气的。你心里会想:什么玩艺儿!不过,你要是张口骂出声来,只能使局面变得更糟。日常生活中难免会与难以相处的人打交道。这里有一些技巧既可以让你自我保护,又不至于同对方争吵。我把这些技巧称之为“巧舌功夫”。
[分析]原文吸取中国“功夫”(Kung Fu)自造一个词:“Tongue Fu”,译文采用归化法,译得非常巧,让中国读者能会心地欣赏。
【译论探讨】
中国翻译界,特别是文学翻译界在五四运动后的一段时间曾经大兴异化译法,引进了许多异域文化的表达法;20世纪80年代以后,异化译法和归化译法同时得到倡导,强调语言的通达交际功能。现在,关于“归化”和“异化”的讨论越来越热烈。
“归化”与“异化”所讨论的问题在大的范畴里和“直译”与“意译”所讨论的问题实际上属于一个性质,但“归化”和“异化”所涉及的问题主要是解决文化异质之间的特色差异(例如成语等)。“归化”和“异化”是翻译实践中经常遇到的问题,如能在理论上理清概念,更加透彻地加以探讨,而且侧重于解决实例的具体译法而不是进行空泛的讨论,对指导翻译的实践无疑是颇有意义的。
说得直白一些,“归化”就是异质文化的本土表达,亦即使译文符合译入语的表达习惯,让译入语的读者读起来易懂、舒服;而“异化”则指忠实传达译出语的文化特色,保留译出语的“洋味”。
中国译者在归化和异化译法上做出了许多成功的探索。特别是在词语方面以及在处理文化异质方面都有许多范例。
【译例分析】
续表
续表
续表
续表
续表
续表
下面分别讨论归化法、异化法及其使用情况。
1.6.1 归化法(domestication)
所谓归化法(domestication),顾名思义,就是用本土化的陈述来转译异质因素(foreign elements),亦即用译入语读者易于理解的语言表述译出语中的异质文化。如果译出语中的异质文化(成语、谚语、典故、修饰语等)在译入语中有对应的表达,译时当然要用归化法;如果无对应表达,有时用异化法,有时也用归化法。
请思考以下归化法翻译的例子:
1.to shed Crocodile tears猫哭老鼠
2.to laugh off one's head笑掉大牙
3.Love me,love my dog.爱屋及乌。
4.to spend money like water挥金如土
5.like a cat on hot bricks热锅上的蚂蚁
6.Every dog has its day.凡人皆有得意日。
7.Man proposes,God disposes.谋事在人,成事在天。
8.Kill the goose that lays the golden eggs.杀鸡取卵。
9.There was a few black sheep in Parliament.在议会里有一些害群之马。
10.Even the cleverest housewife cannot make bread without flour.巧妇难为无米之炊。
【译例分析】
【例1】He's always been strong as a mule.
[译文]他一向壮得像头牛。
[分析]同样形容一个人身体强壮,英语用“mule(骡子)”,汉语用“牛”这个词。为了照顾中国读者,最好使用归化译法。再如:“a lion in the way”译为“拦路虎”。
【例2】My father was already three score and ten.
[译文]我父亲已至古稀之年。
[分析]《圣经·旧约》中有“three score and ten”的表达方式,用在这里显得庄重、古雅。如果译成“我父亲已经70岁了”,虽然在意思上没有出入,但是与原文的文气和文化品位不够吻合。汉语中使用了从“人生七十古来稀”来的成语“古稀之年”。
【例3】Just in the middle of the chess,the player had to throw up the sponge.
[译文]棋下到中盘,这个选手就只好投子认输。
[分析]“sponge”是拳击中用以擦身的海绵。它还有个用途,那就是在比赛中,当一方遭到对手的沉重打击,眼看就要被对手击倒时,他的教练或副手就把擦身用的海绵往空中一扔,或是投入拳击场,作为承认失败的一种形式。
【例4】There is no such thing as an ever victorious general in actual life.Sometimes they may meet their Waterloo.
[译文]事实上的常胜将军是没有的。常胜将军也有“走麦城”的时候。
[分析]“to meet one's Waterloo”正好与汉语中的“关老爷走麦城”的意思对应。这里用了归化法,使汉语读者一看就明白。还可译为“常胜将军也有惨遭失败的时候”,同样是归化法。
【例5】She works as the agony aunt on the Evening News and her husband an agony uncle on another newspaper.
[译文]她担任《晚间新闻》咨询专栏的作家,而她丈夫则在另一家报纸的咨询专栏担任专栏作家。
[分析]1863年英国的《谐趣杂志》(Fun)设立了一个称作“Agony Column”的专栏(“烦恼专栏”),此栏目的宗旨就是为遇到烦恼或痛苦的人寻求解脱办法。后来栏目扩展了服务范围,为读者提供各种各样的咨询,于是人们把负责解答问题的专栏男作家叫做“agony uncle”,而把专栏女作家叫做“agony aunt”(烦恼阿姨)。这里采用归化法译为咨询专栏的作家,使中国读者易于理解。
【例6】Mr.Black deserves to be promoted,but the general manager is sitting on him because of a disagreement from the abominable no- man.
[译文]布莱克先生理当得到晋升,但由于有人从中作梗提出异议,总经理将此事压了下来。
[分析]“abominable no- man”来自另一词语“abominable snowman”(可怕的雪人)。据说雪人是一种生活在喜马拉雅山雪线一代的野人。在艾森豪威尔任美国总统时,白宫办公室主任亚当斯常常对求见总统的人说(no- man),以此故意刁难,阻挠他们拜见总统。后来人们根据“abominable snowman”创造了一个新词“abominable no- man”,作为外号送给亚当斯。现在已成一个固定词组,比喻那些从中作梗的人。翻译这个词语最好能使用归化法,如译为“可怕的‘没人’”,中国的读者可能会觉得莫名其妙。
【译例欣赏】
【例1】She is my Woman Friday.
Love is blind.
Love makes the beloved lovely in the lover's eye.
[译文]情人眼里出西施。
【例2】Remain modest before an authority.
Don't teach a fish how to swim.
Don't teach your grandmother how to suck eggs.
[译文]你不要班门弄斧了。
【例3】Everyone's business is nobody's business.
One boy is a boy,two boys half a boy,three boys no boy.
[译文]一个和尚挑水吃,两个和尚抬水吃,三个和尚没水吃。/
人多互打乱,鸡多不下蛋。
【例4】Sense comes with age.
[译文]老马识途。
【例5】Every dog has his day.
[译文]人人都有得意的日子。
【例6】Birds of a feather flock together.
[译文]物以类聚,人以群分。
【例7】Talk of the devil and he will appear.
[译文]说曹操,曹操就到。
【例8】It is a long lane that has no turning.
[译文]风水轮流转。/三十年河东,三十年河西。
【例9】A virtuous wife is a man's best prize.
[译文]贤惠的妻子是对一个男人最大的奖赏。/妻贤夫祸少。
【例10】Beauty times brains equals a constant.
[译文]漂亮乘以智力等于一个常数。这话意味着,一个人越漂亮,智商就越低。
【例11】One swallow does not make a summer.
[译文]一花独放不是春。
【例12】Every man is the architect of his own fate.
[译文]每个人都是自己命运的主宰者。/天不生人上之人,也不生人下之人。
【例13】Last night I heard Jim driving his pigs into market.
[译文]昨夜我听见吉姆鼾声如雷。
【例14】Each of us has his carrot and stick.In my case,the stick is my slackening physical condition,which keeps me from beating opponents at tennis whom I overwhelmed two years ago.My carrot is to win.
(C.Tucker:Fear of Dearth)
[译文]我们人人都有自己的压力和动力。就我而言,这压力就是我日趋衰弱的身体状况,两年前还是我手下败将的网球对手,现在却打不过了。我的动力就是想赢球。
1.6.2 异化法(Foreignization)
所谓异化法,就是在译入语中保留译出语的异质文化特色或语言表达形式,说得直白一些,就是保留译出语的原汁原味。我国已经使用异化法大量吸纳了英语或其他外语的异质精华,现在不少人喜欢直接使用英语单词或短语夹杂在汉语之中进行交流,例如:CEO,VIP,PK,party,white collar,global village,generation gap,pop star,DINK家庭,等等。从而使博大精深的汉语显得更加丰富,更加生动活泼,更加与人类的共同文明相兼容。与此同时,汉语的一些特质因素及特色文化也不断地通过异化法翻译而走向世界。为了使人类文明更加丰富和更趋多样化,许多情况下,异化法是首选的译法。
请思考以下异化法翻译的例子:
1.Walls have ears.隔墙有耳。
2.to praise to the skies捧上天去
3.to add fuel to the fire火上浇油
4.to fish in troubled water浑水摸鱼
5.a gentleman's agreement君子协定
6.Strike while the iron is hot.趁热打铁。
7.to throw cold water on sb.向某人泼冷水
8.meet one's Waterloo遭遇某人的滑铁卢
9.She looked cool in her new clothes.她穿着新衣服看上去很酷。
10.The wealth he had boasted for years turned out to be the emperor's new clothes.他吹嘘了很多年的富有被证明是皇帝的新衣。
【译例分析】
【例1】All roads lead to Rome.
[译文]条条大路通罗马。
[分析]这一异化译法现已融入汉语之中。
【例2】A bird in the hand is worth two in the bush.
[译文]一鸟在手胜过双鸟在林。
[分析]译文采用异化法,保留了原文的原汁原味,但是其意思也能够通达汉语的读者。
【例3】I have no time now.I have other fish to fry.
[译文]我现在没有时间,有其他的事要做。
[分析]西方人这样说是由于西方人多以鱼为主食,他们常常用鱼作比喻来表达自己的意思,而在这里“鱼”的喻义是“自己现在很忙”。所以西方人说自己现在很忙就会用“to have other fish to fry”来表达,其源语的异化翻译就是“有其他的鱼要炸”,但是这样翻译对于目的语的读者来说就不知道是什么意思。因此要为目的语的读者排除理解上的障碍,译为:有其他的事要做。
【例4】The bid for the theme park came in on the money.
[译文]这个主题公园的投标款项已全部到位。
[分析]这是英语中时髦的文化用语,这里采用异化法保留其“洋味”,类似的还有“theme restaurant”(主题餐厅),“theme song”(主题歌),“theme music”(主题音乐)。
【例5】When foxes pack the jury box,the chicken is always found guilty as accused.
[译文]狐狸参加陪审,小鸡有冤难申。
[分析]这里用异化法保留了原文中的异质因素,但汉语读者不难理解其中的含义。
【例6】When my sister was young,she was an ugly duckling but now she is a beautiful lady.
[译文]小时候,我姐姐是个丑小鸭,而现在成了一位美丽的妇女。
[分析]原句有一个暗喻,把姐姐比作丑小鸭。尽管在汉语里,小鸭并不代表丑,但有关丑小鸭的神话传说在中国家喻户晓,特别是为小孩子所熟知。因此,将它译为“丑小鸭”不仅不至于使中文读者产生迷惑,而且显得生动形象。若将之译为“很丑”则不仅丧失原文的暗喻效果,而且使文化内涵丧失。
1.6.3 异化法与归化法的融合(Mixed Employment of Foreignization and Domestication)
有时采用异化法时,需对文化异质作必要的解释,目的是让译入语的读者较容易地接受这种文化异质。
【译例分析】
【例1】They are playing some little Byzantine game.
[译文]他们在玩弄某种拜占庭式的阴谋诡计。
[分析]采用异化法与归化法的融合,“Byzantine”用于政治术语有“充满阴谋诡计的”之意。
【例2】My advertisement got a reply this morning and brought me a real O.Henry ending.
[译文]我登的广告今天上午有了回音,给了我一个欧·亨利式意想不到的惊喜。
[分析]O.Henry(欧·亨利)是美国著名短篇小说家,其小说结局往往出人意料,被称为欧·亨利式结尾(结局)。此译既保留了“欧·亨利式结局”,又用“意想不到的惊喜”进行解释,是异化法与归化法的巧妙融合。
【例3】The land they gave us is all swampy;it is not worth a dime.This gift is like the globe of glass of master Reynard.
[译文]他们赠送给我们的那块地是一片沼泽,一文不值。这件礼物就像列那狐的玻璃球一样是空头支票。
[分析]“Reynard's globe of glass/Reynard's wonderful ring”典出法国中世纪讽刺故事Reynard the Fox(《列那狐的故事》)。列那狐既自私又聪明,为了生存,喜欢用许诺别人玻璃球或魔戒的方式骗人。列那狐把玻璃球和魔戒吹嘘得神通广大,但它从来没有拿出来过。后来,人们就用“列那狐的玻璃球”比喻空头支票或不负责任的随便许诺。这里把异化法与归化法揉合在一起使用,译得相当成功。
1.6.4 异化法与归化法的随机选择(Foreignization and Domestication Used Alternatively)
有时,同一个短句或句子,既可以用异化法进行翻译,又可以用归化法翻译,译者可作自由选择。但我们认为,在选择时最好能考虑语境需要,以符合语境要求和明白易懂为依归。
【译例分析】
【例1】Mr.Liu is something of Hamlet in politics.
[译文1]刘先生在政治上是哈姆雷特。(异化法)
[译文2]刘先生在政治上优柔寡断。(归化法)
[分析]译文1忠实地保留和再现了源语的文化特征,增强了语言文化的异域感,但这种译文对于不了解莎士比亚作品《哈姆雷特》的译文读者来说,就不能算是成功的译文,因为他们连意义都不理解,更不用说理解哈姆雷特所体现的文化特征了。译文2则只是考虑目的语读者,用目的语替代了源语,这种译文虽然传达了意义,但却失去了源语的文化特征。可见,这种译文也有它的不足之处。应把两种翻译法辩证地统一起来,采用“直译加注”的方法,就能创作出既传达意义又保留源语文化的成功译文。试译为:
[译文3]刘先生在政治上是哈姆雷特。(哈姆雷特是英国作家莎士比亚笔下的人物。他的父亲是国王,但他的叔父为了篡权杀死了他的父亲,并霸占了他的母亲。哈姆雷特一心想要报仇,却一直犹豫不决。因此,在英语文化中他就成了“优柔寡断”的象征)。
[分析]这种译文虽然显得冗长,但它却弥补了两种翻译法的不足之处,达到了既让译文读者理解源语意义又让其了解源语文化的效果。
【例2】For never was a story of more woe than this of Juliet and her Romeo.
(Shakespeare:Romeo and Juliet)
[译文1]人间的故事不能比这个更悲惨,像幽丽叶和她的柔密欧所受的灾难。(曹禺 译)
[译文2]古往今来多少离合悲欢,谁曾见这样的哀怨辛酸!(朱生豪译)
【例3】He made you for a highway to my bed;But I,a maid,die maidenwidowed.(W.Shakespeare:Romeo and Juliet)
[译文1]他要借着你做牵引相思的桥梁,可是我却要做一个独守空阁的怨女而死去。(朱生豪 译)
[译文2]他本要借你做捷径,登上我的床;可怜我这处女,活守寡,到死是处女。(方平 译)
[分析]朱生豪对这两行莎剧的翻译一直受到译评家的赞许。主要是考虑到中国传统的“性忌讳”,朱氏采取从中国才子佳人戏里信手拈来的办法,将“上我的床”(to my bed)译成“相思”,将“活守寡,到死是处女”(die maiden- widowed)译成“做一个独守空阁的怨女而死去”。这样一改动,原文所表达的本是热恋中的西欧少女渴望与已秘密举行过婚礼的情人在肉体上也和谐地结为一体,以完成灵与肉的爱,却被朱译改换成精神上的“相思”,与原作的意境相距有多远!方平新出的诗体译本采取了严格的异化法,既体现了对莎剧艺术形式的最大尊重,又不折不扣地传达了原作的“神味”。
【例4】Some graduates would rather be a headmaster in a distant uncomfortable town than be a teacher in a nice city.
[译文1]宁为鸡首,勿为凤尾。(归化法)
[译文2]一些毕业生宁愿在条件差的边远小镇当校长,也不愿在条件优越的城市当教员。(异化法)
[分析]归化法虽然完整地再现了原文的内涵,也符合汉语的表达习惯,又使读者一目了然,但却使读者失去了一次了解西方文化的大好机会,不符合“损失最低原理”。而异化法则形神兼顾,不仅非常完美地传递了原文的内容、信息与文化,而且实现了翻译传播文化的光辉使命。
【例5】Nor was Mrs.Hurst,who had married a man of more fashion than fortune,less disposed to consider his house as her home when it suited her.
(Pride and Prejudice)
[译文1]再说那位嫁了个穷措大的赫斯脱太太,每逢上弟弟这儿像是到了自己家里。
[译文2]而那个赫斯特夫人嫁了个家财不足、派头有余的绅士,因而一旦得便也很情愿把弟弟的家当作自己的家。
[分析]文中的赫斯特先生本是个好吃懒做、从不读书的绅士。译文1用“穷措大”来形容他,将他刻画成一个孔乙己式的人物,属于过度归化,扭曲了人物形象。译文2采用异化法,将他译为一个“家财不足、派头有余的绅士”,比较贴切。
【例6】sour grapes
He said he didn't want the job anyway,but that's just sour grapes.
[译文]他说他其实看不上这份工作。这不过是吃不着葡萄说葡萄酸罢了。(异化法)
Her snide remarks about the winners are nothing but sour grapes.
[译文]她对获胜者的尖刻评语只是酸葡萄而已。(异化法)
Miranda says she doesn't want to go to Paris,but I fancy it is merely sour grapes.
[译文]米兰达说她并不想去巴黎,但我觉得这不过是她去不成聊以自慰的话。(归化法)
[分析]这里,异化法与归化法的运用有相当的自由度。
【例7】Eggs Benedict
But what weighed most heavily on his mind the other morning was Eggs Benedict.
[译文]但是第二天早晨一起床,他脑子里想的最主要的事情是本尼迪克特早餐。(异化法)
She's on cake breakfast kick this week.Next week it'll all be Eggs Benedict.
[译文]她由着性子,这周天天早晨吃蛋糕,下周早点要全换成荷包蛋和熏咸肉。(归化法)
[分析]同一个短语“Eggs Benedict”,一处用异化法翻译,另一处用归化法翻译。在这里,上下文的语境是一个重要因素。“Eggs Benedict”出自美国生活用语,可以根据语境译为“本尼迪克特早餐”、“鸡蛋本尼迪克特套餐”、“荷包蛋和熏咸肉/火腿”、“配套营养早餐”等。
【例8】Sphinx's riddle
This whole business is a crock.Hell,life is a Sphinx's riddle!
[译文]这件事情荒唐透顶。天哪,生活简直就是难解的斯芬克斯之谜。(异化法)
The teacher bent over backwards to help the students understand the Sphinx's riddle.
[译文]那位老师想尽办法让学生听懂这道难题。(归化法)
[分析]“Sphinx's riddle”源自古希腊神话,异化法与归化法都可以使用,有中等以上文化水平的读者都知道“斯芬克斯”。但在上面的第二个句子中,最好使用归化法,不然会让读者觉得有点别扭。
【例9】to put new wine into old bottles
The writer was merely putting new wine into old bottles.
[译文]这位作家写的东西只不过是旧瓶装新酒罢了。(异化法)
The reform of this factory looks like putting new wine into old bottles.
[译文]这家工厂所进行的改革没有什么实质性的改变,颇有穿新鞋走老路之嫌。(归化法)
[分析]同一个短语在不同的语境就有不同的译法。
【译例欣赏】
【例1】Unless he has an ace up his sleeve,he is dished.
[译文]除非他袖中藏有王牌,否则他是输定了。(异化法)
除非他有锦囊妙计,否则他是输定了。(归化法)
【例2】Many Indians never read a newspaper though some newspapers are free because they don't know their ABC.
[译文]尽管有的报纸免费,许多印度人从不看报,因为他们不懂自己的ABC。(异化法)
尽管有的报纸免费,许多印度人从不看报,因为他们目不识丁。(归化法)
【例3】If the public officials of higher authorities resort to bribery,those of lower authorities will follow.This is called“Fish begins to stink at the head”.
[译文]如果上级公务员行贿受贿,下级公务员会效仿。这叫“鱼从头开始发臭”。(异化法)
如果上级公务员行贿受贿,下级公务员会效仿。这叫“上梁不正下梁歪”。(归化法)
【译文改进】
1.Let's forget that matter.It's water over the dam and there's no way for anyone to change it.
[原译]让我们忘掉那件事吧。水也漫过大坝了,对于任何人都没有改变它的路了。
2.Don't cast pearls before swine! He doesn't know any English.What is the use of such a good English dictionary for him?
[原译]你别自作多情了!他根本不懂英语,给他这么好的英语词典岂不白白浪费吗?
3.God never shuts one door but he opens another;so long as you have confidence,you can surely find a way out of the difficulties.
[原译]上帝从来不关一个门,但他打开另一个;只要你有信心,你肯定会发现冲出困难的道路。
4.The leaders of that political party will soon be forced to admit they have been nursing vipers in their bosom—that man's ideas could lose them a lot of public support.
[原译]那个政党的头头们不久将不得不承认,他们一直在他们的怀里养着蛇——那个男人的点子可能会失去他们的许多支持。
5.And people are cruel to lame ducks,ready to drive them out.Their eyes are already turned towards the new leader,who someday will become a lame duck too.
[原译]人们对“跛鸭子”是冷酷的,已经准备好把他们撵走。他们的眼睛已经转向了新的领导人,这个新的领导人有一天也会变成“跛鸭子”。
【译技提高】
(一)请识别下列译文的翻译方法,并给予必要的评论及分析。
1.Bacchus has drowned more men than Neptune.
[译文]酒神比海神淹死的人还要多:美酒不可多用,否则后患无穷。
2.Some of them are only in the football team as makeweights.
[译文]这个足球队里的有些队员只不过是滥竽充数而已。
3.You are successful this time,but one swallow does not make a summer.
[译文]你这次是成功了。但一次成功并不能说明全部问题,你还要继续努力啊。
4.In 1980,John Wilson was inspired to initiate the Golden Raspberry Awards.
[译文]1980年,约翰·威尔逊决心发起评选好莱坞最差电影奖“金莓奖”的活动。
5.But there is no such agreement with respect to experiences of“beautiful”and “ugly”;one man's meat is another man's poison.
[译文]然而,关于“美”和“丑”的感受却是见仁见智;甲认为是“美”的,乙可能认为是“丑”。
(二)翻译以下篇章。
Scientific and technological advances are enabling us to comprehend the furthest reaches of the cosmos,the most basic constituents of matter,and the miracle of life.At the same time,today,the actions,and inaction,of human beings imperil not only life on the planet,but the very life of the planet.Globalization is making the world smaller,faster and richer.Still,“9 ·11”,avian flu,and Iran remind us that a smaller,faster world is not necessarily a safer world.Our world is bursting with knowledge—but desperately in need of wisdom.Now,when sound bites are getting shorter,when instant messages crowd out essays,and when individual lives grow more frenzied,college graduates capable of deep reflection are what our world needs.For all these reasons I believed—and I believe even more strongly today—in the unique and irreplaceable mission of universities.
(2007 TEM8)
免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。