首页 理论教育 三态一气的译法

三态一气的译法

时间:2023-03-31 理论教育 版权反馈
【摘要】:4.3 三态一气的译法学习本节之前,请观察分析下列各句译文并在必要的地方予以修改。所谓英语的“三态一气”是指英语的时态、情态、语态和虚拟语气。在16种时态中,各种进行时是要掌握的重点。这一概念的形容词还有funny,polite,slow,fast等。

4.3 三态一气的译法

【译技自测】

学习本节之前,请观察分析下列各句译文并在必要的地方予以修改。

1.I wish I hadn't come.

[原译]我希望我没有来过。

2.My brother can't have been a spy.

[原译]我哥哥不能曾经是间谍。

3.She was too articulate to be trusted with a secret.

[原译]她口不紧,不能被委托一个秘密。

4.The vibrations of kinship is strongly felt in the family.

[原译]这个家庭成员之间的心灵沟通被强烈地感到。

5.“Let us have no buts,”he said firmly,“You are coming.”

[原译]“别找借口了,”他坚定地说,“你正来。”

所谓英语的“三态一气”是指英语的时态、情态、语态和虚拟语气。这里不是讲语法,只从翻译的角度就一些要点展开讨论。

4.3.1 英语时态的翻译

英语共有16种时态,翻译它们的主要对策是增词法。许多情况下,必须通过加词来体现英语原文所表达的时态概念。但是个别时候也不一定加词。在16种时态中,各种进行时是要掌握的重点。

4.3.1.1 现在进行时

现在进行时主要表示某一点时间或某一段时间正在发生的动作,翻译时多数需要加“正在”、“在”等,但有时也不一定加词。“to be+being+adj.”或“to be being+n.”的句型需特殊处理。

【例1】I am staying with my friend.

[译文]我目前正在朋友家住。

【例2】Old Mr.Smith is wearing well.

[译文]老史密斯先生不显老态。

【例3】That boy is being a good boy the whole day.

[译文]那个男孩一整天都很乖。

【例4】Your brother is being difficult.

[译文]你弟弟故意刁难人。

[分析]在此句型中,能用于“某人有意这样做……”这一概念的形容词还有funny,polite,slow,fast等。

4.3.1.2 过去进行时

过去进行时主要表示过去某个时候正在进行的动作。译时加不加词应视情况而定。

【例1】What were you doing last evening?

[译文]你昨天晚上在干什么?

【例2】She was studying in England then.

[译文]她当时在英国学习。

4.3.1.3 将来进行时

将来进行时主要表示将来某一时刻正在进行的动作。翻译时一般可以不加词。

【例1】You can have my typewriter.I won't be using it.

[译文]你可以把我的打字机拿去用,这会儿我不用。

【例2】What will you be doing at eight tomorrow evening?

[译文]明天晚上八点你们干什么?

【例3】They'll be holding an English party at 7:30 on Monday evening.

[译文]他们星期一晚上七点半举行英语晚会。

4.3.1.4 现在完成进行时

现在完成进行时表示到目前还在一直进行的动作。译时一般要加词(有时也可不加)。

【例1】How have you been getting on with your work?

[译文]你工作情况怎么样?(没有加词)

【例2】I've been hoping I'd have a chance to see the film.

[译文]我一直盼望着有机会看这部电影。

4.3.1.5 过去完成进行时

过去完成进行时主要表示过去某一时刻以前一直在进行的一个动作。译时应加词(有时也可不加)。

【例1】At last they got the telegram they had been expecting.

[译文]最后,他们收到了他们(一直)盼望的电报。

【例2】Nobody knew what this rascal had been doing all these years.

[译文]没有人知道这个坏家伙这些年都在干些什么。

4.3.1.6 将来完成进行时

将来完成进行时主要表示将来某一时刻之前一直进行的动作。译时要加上“就要满……”,“就有……”等。

【例】In another month's time she'll have been studying here for three years.

[译文]再过一个月,她在这里学习就要满三年了。

4.3.1.7 过去将来进行时

过去将来进行时表示从过去某时看将来正在进行的动作。译时可加词可不加词。

【例1】I thought you would be sleeping.

[译文]我想这会儿你已经睡着了。

【例2】I never dreamed I would be sitting here discussing state affairs with the other deputies.

[译文]我做梦也没想到我会坐在这里和其他代表一道共商国是。

4.3.1.8 过去将来完成进行时

过去将来完成进行时表示从过去某时看来,将来某时以前会一直在进行着的动作。译时一般要加上“要满……”、“就满……”等。

【例1】They told me that by the end of the year they would have been working together for thirty years.

[译文]他们告诉我,到年底时他们在一起工作就要满30年了。

【例2】She decided to retire that winter.By that time she would have been teaching here for forty years.

[译文]她决定那年冬天退休,到那时她在这里任教就有40年了。

4.3.2 英语情态动词及特殊情态的翻译

现代英语情态动词共有13个,分为8项:

can/could;dare/dared;may/might;must;need;ought;shall/should;will/ would

汉语没有情态动词,只有一些能愿动词与英语的情态动词相当。共分为三大类:

(1)能,能够,会;可以,可能(表示“可能性”)。

(2)敢(于),肯,要,愿,愿意(表示“倾向性”)。

(3)该,应该,应当,必须,需要,得,不得不(表示“必要性”,即在情理上、习惯上或事实上的需要或必要)。

英语的情态动词表意范围较宽,所表达的情态比较丰富,语法功能大于汉语能愿动词。所以在翻译英语的情态动词时,除使用上述三大类的能愿动词外,还必须借助于其他能够表示情态的实词或虚词,以期充分表达出英语词句中所蕴含的情态。翻译中应该透过词的外形去挖掘神似的汉语对应表达。关键在于理解原文的深层意念,准确地把握住原作者为何用这个情态动词而不用另一个,以及其意指何在,并认真鉴别情态表达中的微妙之处。下面所讨论的主要偏重于英语情态动词的特殊表达,一般表达基本上一带而过。此外,这一部分不讨论情态动词表达虚拟语气的功能,因为虚拟语气还有专题叙述。

4.3.2.1 八类情态动词的基本概念及汉语对应词

1.“can/could”:除表示“能力”外,还表示“客观可能性”,如建议、推论、感叹、委婉等。

【例】An ultimatum? You can't mean that!

[译文]下最后通牒?别这么说吧。

[分析]“can”在这里表示感叹。也可译为:“你要下最后通牒?还不至于吧。”

2.“dare/dared”:表示“敢于”以及不满、反诘的含义。

【例1】If regardless of the consequences,you dare take the bitch in marriage,I will not give you the time of day.

[译文]如果你不顾一切后果,硬要娶这个坏女人,那我就不认你。

【例2】You said you knew what's ahead.I dare say you did but I must remind you:you are heading for a pitfall not meant for you.

[译文]你说你知道你的前面是什么。就算你知道吧,但是你别忘了,在你前面是一个你不愿看到的陷阱。

3.“may/might”:表示允许、可能性、祝愿、训令、建议、征询意见等含义。

【例1】Might I ask a question?

[译文]我可不可以提个问题?(比“may”婉转)

【例2】You might well try again.

[译文]你不妨再试一下。

【例3】May our friendship last forever.

[译文]愿我们的友谊长存。

【例4】You might post this letter for me.

[译文]是否请您代我把这封信寄一下?

【例5】May you continue in your efforts and achieve new and greater success.

[译文]祝继续努力,取得新的、更大的胜利。

4.“must”:表示必要性、推测、主张以及不耐烦的情绪等。

【例1】This must be the book you want.

[译文]这想必就是你要的那本书。(表示推测)

【例2】She said we must wait a little while.

[译文]她说我们得等一会儿。(表示“必要性”)

【例3】He must always have his own way.

[译文]他总是自行其是。(表示“坚持要……”)

【例4】As I was sitting down to supper,the telephone must ring.

[译文]正当我坐下来用晚餐时,偏偏电话铃响了。

[分析]表示与说话人意愿相反而致使说话人不耐烦。

【例5】That must appear to him too impossible a piece of good luck.He must wonder at it,at the way they have taken him up.

[译文]对他来说这实在是一种可望而不可及的好运。他一定感到非常奇怪,为什么福星高照,他们这样抬举他?

[分析]“must”表示“确定性”。

5.“need”:“need”表示“需要”的概念,主要用于疑问句与否定句,一般译为“需要”、“不必”、“无须”、“不一定”、“没必要”等。用于疑问句,有时表示诘问。

【例1】Need you drop ash all over my best carpet?

[译文1]我这么漂亮的地毯,你为什么老是往上面撒烟灰呢?或译:

[译文2]你往我这么漂亮的地毯上到处撒烟灰,好意思吗?

【例2】Exercise needn't be distasteful and can often be effective as an emotional as well as physical release.

[译文](体育)锻炼不一定就是枯燥无味的。体育锻炼反倒常常是一种能使人们在精神上、体力上得到放松的有效办法。

6.“ought”:①表示应该做某事,即尽义务和责任(比“should”的语气稍重一些);有时含有忠告或告诫的意味。②表示一种推断,即非常可能发生某事,可译为“应当”、“理应”、“本应”、“本该”、“原应”、“理当”等。

【例1】You ought to see her.She is seriously ill.

[译文]你真得去看看她。她病得很重。

【例2】There ought not to be much noise in a hospital.

[译文]医院里不该喧哗。

【例3】If he started at nine,he ought to be there by now.

[译文]如果他九点钟出发,现在理应到达那里了。

7.“shall/should”:表示意愿、意向、命令、义务、询问等含义。

【例1】If she shall come,we shall go there.

[译文]倘若她来了,我们就会去那儿。(表示不确定的可能性)

【例2】If I didn't walk every day,I should expire.

[译文]我一天不散步就会断气的。(表示一种假设)

【例3】You say you will not do it,but I say you shall do it.

[译文]你说你不做这事,但是我说你非做不可。(表示命令或坚持)

【例4】When I shall see her,I shall give her your message.

[译文]我看见她的时候,就将你的信交给她。(表示不确定的可能性)

【例5】I should want to write to Mr.Miller about it,shouldn't I?

[译文]看来我得写信将这件事告诉米勒先生。你说对吗?(表示义务)

8.“will/would”:表示意向、命令、假定、推测等含义。

【例1】Boys will be boys.

[译文]男孩子毕竟是男孩子,你无法让他不淘气。(表示习惯或倾向性)

【例2】You will do it at once.

[译文]你必须马上做这件事。(表示命令)

【例3】That will be the postman at the door,I suppose.

[译文]我想门外可能是邮递员。(表示推测)

【例4】As I would not be a slave,so I would not be a master.This expresses my idea of democracy.

[译文]我决不会去当奴隶,同样我也决不会成为奴隶主。这就是我的民主观。(表示意愿或意志)

4.3.2.2 某些情态动词后接动词进行时的译法

1.“情态动词+动词的一般进行时”,表示“应该正在……”,“想必正在……”,有时也表示“即将”、“将要”的意思。

【例1】I must be going now.

[译文]我得走了。

【例2】He can't be telling the truth.

[译文]他说的不可能是真话。

【例3】I might(may)be going back in the fall.

[译文]我可能秋天回来。

【例4】Why should we be sitting here doing nothing?

[译文]我们干嘛在这里干坐着(闲坐着)?

2.“某些情态动词+完成进行时”,表示“应当一直在……”,“想必(肯定)一直在……”。

【例1】You must have been overdoing things a bit.

[译文]你一定有点过于累了。

【例2】They may have been visiting a film studio.

[译文]他们可能是参观一家电影制片厂来着。

4.3.2.3 英语动词进行时的情态翻译

随着英语的发展,英语进行时的表意范围扩大了,除了说明动作的持续性以外,还可以带有种种情感色彩。

1.进行时的描写性情态的翻译。英语进行时常用于加强对景物、情状、背景等描述的生动性,使人对静态的东西产生动态感,从而增强语言的直观效果。翻译时一般不译为进行时,但要译出原文的动态感。

【例1】Mum is getting more and more forgetful—she forgot names and she is forgetting faces nowadays.

[译文]妈妈越来越爱忘事了,以往她老记不住人家的名字,如今她连见了人家的面都认不出是谁了!

【例2】If you want to see crowds,just watch the people pouring across West Street to the ferries about five o'clock.You'd think the whole city was moving out.

[译文]你如果想看看人群,那就在五点钟光景去观赏涌过西马路去乘渡船的人潮,你会以为全城都出动了。

2.进行时表示情绪或情感时的情态的翻译。现代英语进行时可以表示说话者的情感,如惊讶、反感、埋怨、讥讽、厌烦、赞许、兴奋、亲切等。译时要体现出这些情绪或态度。

【例1】Fifty seven,his hair is just beginning to go grey.

[译文]他都57岁了,头发才开始白呢!(表示惊异)

【例2】They are liking whatever they think is new.When artificial eyelashes are go go,they rush to switch on.

[译文]什么时髦,她们就立即爱上什么。当假睫毛盛行时,她们无不趋之若鹜。

(表示讥讽:可随时爱上……)

3.进行时的修辞性情态的翻译。英语动词进行时还可表示礼貌、委婉或亲切等情态,翻译时应译出这些情态。

【例1】I'm afraid you are getting lost on the subway,Madam.Which way do you want to go?

[译文]恐怕您坐错地铁了,太太。您要去哪儿?(表示委婉)

【例2】I'm happy to have you with us this morning,and I hope you'll be feeling at home here.

[译文]今天上午能跟你们一起度过,使我很高兴,大家千万别客气。(表示亲切或礼貌)

【例3】He was shaking her hand before I could finish the introduction.I noted that he was not wearing any of his Banker Costumes.

[译文]还没等我介绍完毕,他就跟她握起手来了。我发现他也没有穿银行家那种堂而皇之的礼服。(表示亲切)

4.3.2.4 英语句子的情态翻译

1.通过变换句式来表现句子的情态。

翻译英语句子的情态最常见的是把英语的陈述句译成汉语的疑问句或感叹句,或者把英语的疑问句、感叹句译成汉语的陈述句。但并不是可以随意变换,主要依据是:(1)汉语倾向于直接表明(directness),英语倾向于间接暗示(indirectness);(2)语言环境有变换的要求。第二项是最重要的根据。是否有必要变换句子,一方面取决于句子本身,另一方面还必须切合整个句、段行文,以及抒情、叙事、说理的要求,一般不能脱离前后文以及文章总体风貌。下面一些例句都有两种译法,后面一种译法所携带的情态就比较浓一些。

【例1】A woman could ask no more.

[直译]一个女人不能再要求更多的了。

[变换句式]一个女人还能要求什么呢?

【例2】Isn't that a little steep for a room this size?

[直译]哎呀,才这么大的一间房子,租金不是太贵吗?

[变换句式]哎哟,才这么大一间房,这么高的房租未免太贵了!

【例3】It would amount to putting the cart before the horse.

[直译]这等于把车子放在马前面。

[变换句式]这不是本末倒置吗?

2.译出修辞性倒装(为强调句中的某一部分,加强句子的表现力和节奏感等)所可能引起的情态上的变化。

【例1】As inevitably they interact as one end of a seesaw rising when the other falls.

[译文]它们此起彼伏地相互影响,活像一块跷跷板。

【例2】Love is mutual.No need to hang on.You can get over him if you try and try you must.

[译文]爱情是相互的,不必单相思。只要你设法忘掉他,你是能忘掉他的,而且你也必须这么做。

3.由自然词序所组成的疑问句往往含有惊异、疑惑、厌烦等情态,要译出来。

【例1】He hasn't got my letter?

[译文]我的信难道他没收到?(表示惊奇)

【例2】You don't need the book now?

[译文]这书你现在不需要?(表示疑惑)

4.3.3 关于语态的翻译问题

英汉的语态都有主动与被动之分,但是英语被动语态的使用频率却比汉语高得多。英译汉时不能过于局限于原文的语态结构,而要根据语言习惯,在语态上做一些必要的变换。如语态使用不当,不仅会使译文显得蹩脚,而且在某种程度上还会影响表情达意。英译汉中最常犯的毛病是“被”字结构使用太频繁。许多初学翻译的人凡是看到被动结构,马上就与“被”字联系起来,往往造成译文非常别扭。

在翻译英语的被动结构时,有两种情况。一是必须译为“被”字结构或相似的结构,如“叫……”,“让……”,“给……”,“受到……”,“遭到……”,“为……所……”,“是……的……”,“加以……”等。在总体比例中,这种情况占的分量较小。二是译成内含被动意味的主动结构或其他结构,这种情况是大量的。而且许多情况下,英语被动结构译成汉语时必须灵活处置,必须摆脱它原来的结构形式,否则就会造成译文语流不畅,或者违背汉语的表达习惯。例如:“He is hated by all of us.”如译为“他被我们大家都恨”就颇不自然。在这种情况下,就得变换角度,译为:“我们大家都恨他。”

英语被动结构的主要译法有以下几种:

1.译为汉语的“被”字结构或类似结构。

【例1】They were caught in the rain yesterday.

[译文]他们昨天叫雨淋了。

【例2】Though Hamlet has been disappointed of the throne,every one respects him.

[译文]虽然哈姆雷特被剥夺了王位,但大家照样尊敬他。

2.译为汉语的主动形式。

汉语有些结构在形式上是主动句,但在实际上,主语却是谓语动词的受动者,整个结构表达的是被动意义。这种结构在语法术语上叫做“当然被动句”。例如:“这些问题已经解决了”、“你上月的信还没收到”,“他的腿摔了”,等等。古汉语中这种当然被动句也很多。例如:“飞鸟尽,良弓藏;狡兔死,走狗烹。”英语的大部分被动结构往往都被译为这种“当然被动句”,而且有时还必须译为“当然被动句”。如译为“被”字结构,反而说不通。当然,被动结构也可译为真正的主动形式。

【例1】Happy reunion was much felt among the family members at the Spring Festival.

[译文]春节家人团聚,洋溢着欢乐的气氛。

【例2】The sense of inferiority that he acquired in his youth has never been totally eradicated.

[译文]他在青少年时期留下的自卑感还没有完全消除。

【例3】The government not only has to do something,it must be seen to be doing something.

[译文]政府不但必须采取措施,而且必须实实在在地做事,不放空炮。

3.保留原主语,被动改主动。

【例1】Mr.Black was given a prize.

[译文]布莱克先生得了奖。

【例2】His life was cut short by cholera.

[译文]他因患霍乱而早亡。

【例3】He was thrown into confusion by the return of his wife.

[译文]他由于妻子归来而陷入惶惑不安之中。

【例4】The snowfall was so heavy that the ground was blanketed in white.

[译文]这场雪下得很大,整个大地都变成了一片银白世界。

4.把原文中的主语译为宾语。

【例】By the end of the war,800 people had been saved by the organization,but at a cost of over 200 Belgian and French lives.

[译文]大战终了时,这个组织拯救了800人,但那是以200多个比利时人和法国人的生命为代价的。

5.译为无主句。

【例1】Much is left to be desired.

[译文]还有许多需要改进的地方。

【例2】Children should be taught to speak the truth.

[译文]应该教导儿童讲老实话。

4.3.4 英语虚拟语气的翻译问题

英语的虚拟语气分现在虚拟、过去虚拟和将来虚拟。翻译时一般不会遇到多大的问题,关键要把假设的语气译出来。要注意虚拟语气在某些句子或结构中的特殊用法及其翻译。

1.“wish”或者“would rather(sooner)”+带虚拟语气的“that”从句,此时一般译为“但愿……”、“宁愿……”等。

【例1】I wish I hadn't come.

[译文]我真后悔不该来。

【例2】We wish we had paid more attention to pronunciation.

[译文]但愿我们过去对发音注意得更多一些。

(我们真后悔过去没有对发音给予足够的重视。)

2.虚拟语气用在一些感叹句中,此时应把这种语气译出来。

【例1】If I could only see him once!

[译文]我只要见到他一次就好了!

【例2】Oh,if he only knew how we miss him!

[译文]但愿他知道我们多想念他!

3.“it is time(或about time,high time)+sb.did sth.”此时一般译为“某人该(早该)……了”。

【例1】It is time we left.

[译文]我们该离开了。

【例2】It is high time he paid attention to pronunciation.

[译文]他早该注意自己的发音了。

4.一些过去虚拟的翻译。

(1)“can't+完成时态”,译为“不可能(或:不至于,决不至于)做过……”

【例1】I can't have seen him.

[译文]我不可能见过他。

【例2】He can't have done such a foolish thing.

[译文]他决不至于做过这种蠢事。

(2)“could+完成时”表示对过去事件的肯定推断时,可译为:“本应(本来)会……的”,“本应(本来)是可能……的(可以……的)等。虽是肯定推断,但是事实上并没有做,也就是说这种推断与事实相反。“couldn't+完成时”表示对过去事件的否定推论时,也是与事实相反的推论,即事实曾发生过,但推论者表示一种假设的推断。一般译为“可能”、“(决)不会”、“总不至于”、“(决)不致”、“不见得一定就……”、“倒并没有……”等。

【例1】If you had tried harder,you could have overcome the difficulties.

[译文]要是做了更多努力,你是可以克服困难的。(事实上没克服)

【例2】Capital is only the fruit of labour,and could never have existed if labour had not first existed.

[译文]资本只不过是劳动的成果。如果不首先存在劳动,就不可能存在资本。

(3)“may+完成时态”表示“可能已经发生(过)……”,可译为“曾经”、“一度”、“过去曾”、“过去一度”、“也许”等。“may not+完成时态”表示“不一定发生过……”、“未必发生过……”等。

【例1】The removal of guides to pronunciation from the foot of every page may not have been worth the valuable space it saved.

[译文]为节省宝贵的篇幅而将每一页底下的发音规则去掉,这种做法不一定是可取的(未免有一点不值得)。

【例2】The busboy who alerted patrons of the fire at the Hills Super Club said that cigarette butts dumped into soiled tablelinen may have caused the fatal blaze.

[译文]向客人惊呼希尔斯高级俱乐部起火了的餐馆服务员说,这场损失惨重的大火很可能是把香烟蒂倒在弄脏了的亚麻桌布上引起的。

(4)“might+完成时”表示“可能(也许)已经……”,但事实上并未如此。所以在某些情况下“might+完成时”与“could+完成时”意义相同,即表示与事实相反的推测。“might not+完成时”表示“不一定就……”、“也可能不”、“未免有点不……”,与“may not+完成时”的意义也相近。

【例1】You might(could)have made greater progress.

[译文]你的进步是可以更大一些的。

【例2】He is quite unfit to be seen.He might have borrowed my razor to get rid of all that stubble on his face.

[译文]他那副模样真没法见人。他满可以借我的剃刀刮掉那一脸邋遢的胡子。(或他本来可以借……)

(5)“needn't+完成时”表示过去行为的不必要性(但已经发生过了),可以译为“本可不必……”、“大可不必……”、“真是可以不必……”、“(本来)可以不……”、“(其实)不一定要……”、“(本来)无须……”等。

【例1】The war needn't have cost mankind so many lives—It needn't have happened.

[译文]在那场战争中本来不必有那么多人丧生,不仅如此,本来就是一场不必要的战争。

【例2】They needn't have flocked here in Paris for what they think the French art of living.Paris is for artists not for Detroit tycoons.

[译文]其实他们大可不必这么一窝蜂涌到巴黎来领略他们所谓的法国生活的艺术。巴黎是艺术家的城市,不是底特律大亨们的都市。

(6)“ought to+完成时”表示“理应”、“本应”、“本该”、“原应”等,与事实相反,实际上没做到。“oughtn't to+完成时”表示“做了……是不应该(当)的”,与事实相反,实际上已做过了。

【例1】You oughtn't to have done that.

[译文]你这么做是不应当的。

【例2】We ought to have given you more help.

[译文]我们本应该给你们更多帮助的。

(7)“should+完成时”表示应尽而未尽的义务,可译为“本应(该)”、“原本应该”、“按说(理)也应”,与事实相反。“shouldn't+完成时”表示“不会”、“决不应该”、“根本不可能”等与事实相反的否定推断。

【例1】You should have known that Central Park is Central Park.Motorists are always fighting over a parking space at the entrance.

[译文]中央公园就是中央公园,这一点你早就应该知道了,开车的人总是在入口处抢停车场地。

【例2】At ordinary times I should have taken this sentence to mean merely that Helen was going to her own home.I should not have suspected that it meant that she was dying.

[译文]要是在平时,我会以为这句话只是说海伦不久就要回家去,我决不会疑心到那是指她快要离开人世了。

(8)“would+完成时”表示与事实相反的一种愿望,可译为“本可以”、“本来会……”、“原来是会……的”等。“wouldn't+完成时”表示与事实相反的动作,实际上已经做了,但假设没有做。可译为“就不会……”、“决不会”等。

【例1】He would have given you more help,but he has been so busy.

[译文]他本来要多给你一些帮助的,只是他太忙了。

【例2】If not for these armed forces,the situation in China would never have been what it is today!

[译文]要是没有这些军队,中国绝无今天的局面!

【译文改进】

1.You are being stupid.

[原译]你正在愚蠢。

2.You're being merely childish.

[原译]你只是正在孩子气。

3.I wish I could have seen the film.

[原译]我希望我本来能看上那场电影。

4.War was avoided by a master stroke of statesmanship.

[原译]战争的被避免是由于运用了高度的政治策略。

5.I shall have been learning English for ten years by next May.

[原译]到明年5月我将学习英语10年。

6.It won't be long before we'll be making such planes ourselves.

[原译]在我们自己将生产这种飞机之前,时间是不会久的。

7.All the boys there are being quiet.I wonder what they're up to.

[原译]男孩子们现在都正在安静。我真想知道他们在搞什么名堂。

8.I hope we'll have got the instructions ready before you come tomorrow.

[原译]我希望明天你来之前我们将已经把说明书准备好了。

9.Could you have thought that a girl,so fond of reading,could not sense in such lines the rapture and the anguish of a boy in love?

[原译]你本应想到她这么一个喜欢读书的姑娘不能在字里行间感觉出一个男孩子在恋爱中的喜悦和痛苦,对吗?

10.Now,something had been happening there a little before,which I did not know anything about until a good many days afterwards,but I will tell you about it now.

[原译]喂,前不久那里出过一件事,可过了好多天我才知道。现在我就告诉你。

【译技提高】

(一)根据提示翻译下列各句。

1.She can't have stolen the money.

[提示]译出其中的虚拟语气:“不可能/不至于做过……”。

2.If only I hadn't lost my dictionary!

[提示]译出其中的虚拟语气:“要是/如果……该有多好啊”。

3.The nettle will have to be grasped.

[提示]这里的“will have to...”含有强烈的情态,译文应体现出来。此处的被动式也应译为主动式。

4.I wish I could bring you to see my point.

[提示]这里是虚拟语气,意思是“但愿能……”。可以从反面角度进行逆向翻译。

5.Industrial waste must be prevented from polluting our rivers.

[提示]被动式译为主动式。

6.If my mother had known of it,she'd have died a second time.

[提示]这是过去虚拟,译时应根据原文的信息适当加词。

7.The reader will be we;advised to take nothing in the book at face value.

[提示]被动式译为主动式。

8.The novel has become all the rage and has had to be printed and reprinted.

[提示]这里的“has had to be...”是“have to do...”(不得不……)的完成时态,译时应体现出它的时态概念。

9.No new international effort has been made to overcome the worst of poverty and underdevelopment.Economic marginalization has been allowed to continue and the inequalities of the 20th century have been furthered.

这里姑且把下面的[初译]作为[提示],看看读起来是否通顺。

[初译]还没有新的国际努力被做出来克服极端贫困和欠发展。经济贫困化被允许继续发展。同时,20世纪存在的种种不平等现象被增进。

(二)翻译以下篇章。

I have sought love,first,because it brings ecstasy—ecstasy so great that I would often have sacrificed all the rest of life for a few hours of this joy.I have sought it,next,because it relieves loneliness—that terrible loneliness in which one shivering consciousness looks over the rim of the world into the cold unfathomable lifeless abyss.I have sought it,finally,because in the union of love I have seen,in a mystic miniature,the prefiguring vision of the heaven that saints and poets have imagined.This is what I sought,and though it might seem too good for human life,this is what—at last—I have found.

免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。

我要反馈