首页 理论教育 词语的删减

词语的删减

时间:2023-03-31 理论教育 版权反馈
【摘要】:第二节 词语的删减一、词语删减的基本技巧词语的删减在汉译英过程中同样难以避免。这些词语常常并没有具体词义,因此在汉译英时成了可删减的对象。因此,这些词语在英译时均可适当删减。因此,如同前例,该典故亦可进行减译。在中国人的俗语中常将在男女情感方面心生妒忌之人称为“醋罐子”或“醋坛子”,但这样的俗喻在英译中若完整传递难度极大,因此意译性的减译不失为良策。

第二节 词语的删减

一、词语删减的基本技巧

词语的删减在汉译英过程中同样难以避免。根据汉语自身特点,在翻译的过程中译者可省略原文中自然而然、必不可少的重复性赘词、概念范畴词、细节性及修饰性词语等。

(一)省略重复性赘词

1.我干工作,我做家务,我有朋友应酬,这些占去了我全部时间。

My work,chores and friends take my full time.

2.他吃了点东西,抽了点烟,因为他已疲惫不堪。

He ate and smoked,for he was very exhausted.

3.长征是历史记录上的第一次,长征是宣言书,长征是宣传队,长征是播种机。

The Long March is the first of its kind in the annals of history,and it is a manifesto,a propaganda force,and a seeding machine.

例1中的“我”、例2中的“点”以及例3中的“长征”在汉语中毫无累赘感,但译成英语时,译者则做了相应的删减。

(二)省略概念范畴词

中国人写文章,为加深读者印象,或使语言书面程度更高,更显庄重,往往加上一些抽象的概念范畴名词,如“重要性”、“认知度”、“事业”、“问题”、“方面”等词语。这些词语常常并没有具体词义,因此在汉译英时成了可删减的对象。

1.中国科技的落后状态必须改变。

The backwardness of Chinese science and technology must be changed.

2.中国政府十分重视师范教育事业的发展。

The Chinese government has attached great importance to teachers training.

3.发展经济仍然是中国政府的首要问题之一。

The development of economy is still one of priorities of the Chinese government.

4.我们要注意防止滥用权力的现象。

We must prevent the abuse of power.

5.根据史密斯大夫的诊断,这位患者仍然处于危险之中,必须尽快采取急救措施。

According to Dr.Smith,the patient is still in danger.The first aid must be rendered.

(三)省略细节性及修饰性词语

1.但我的事现在已经是满城风雨,妇孺皆知了。

However,there has been too much publicity about my case.

2.在紧急情况下,他从容不迫、泰然自若。

In an emergency he showed himself calm.

3.我们应进一步简化手续,及时地、积极地从国外引进新技术,并且认真组织科技工作者和广大职工做好消化和吸收工作。

We should simplify procedures and take prompt action to import urgently needed technology and organize scientists,technicians and workers to assimilate it.

在例1和例2中,“满城风雨,妇孺皆知”和“从容不迫、泰然自若”都属同义性修饰;例3中的“进一步”、“积极地”以及“认真”等属细节性修饰。因此,这些词语在英译时均可适当删减。

二、文化差异与减词

(一)典故、俗谚语

1.所以在风尘劳攘的时候,每怀长林风草之思,而今却可赋《遂初》了。(《儒林外史》)

So in the press of public affairs he has always longed for a life of seclusion;and now he can realize his wish.(杨宪益,戴乃迭译)

“长林丰草之思”,这一典故源于嵇康(223—262)的《与山巨源绝交书》。如果直译为:“the wish of living in the forest and eating grass”,则英语读者定会困惑不解。其实作为一个典故,在此只是表达一种归隐的愿望。所以,英译时只需简译大意,即对该典故进行适当的简译。晋代(265—420)孙绰曾写《遂初赋》以表达他乐享隐居生活的思想,因此典故“赋《遂初》”在英译时也应同样对待。

2.两公子要邀杨执中到家盘桓几日,杨执中说:“新年略有俗务,三四日后,自当敬造高斋,为平原十日之饮。”(《儒林外史》)

The two brothers wanted to invite Yang Chih-chung to their house for a few days;but he declined.“There are some mundane matters to attend to during New Year,”he said.“However,in three or four days I shall count it a great honor to drink wine in your distinguished house.”(杨宪益,戴乃迭译)

在战国时代(475 BC—221 BC),秦昭王曾邀平原君到秦国做十日畅饮,随着时间的推移,“平原十日之饮”已演变为指持续时间稍长的宴会。因此,如同前例,该典故亦可进行减译。

3.人家是醋罐子,他是醋缸、醋瓮。(《红楼梦》第六十五回)

If other women are jealous,she is a hundred times so!(杨宪益,戴乃迭译)

在中国人的俗语中常将在男女情感方面心生妒忌之人称为“醋罐子”或“醋坛子”,但这样的俗喻在英译中若完整传递难度极大,因此意译性的减译不失为良策。

(二)社会生活文化词语

1.雨村起身也让道:“老先生请便。晚生乃常造之客,稍候何妨。”

“Don’t stand on ceremony,sir,”said Yu-tsun,rising.“I am a regular guest here,so I don’t mind waiting.”

如何称呼对方是中国这个礼仪之邦社会生活的一件大事,因此谦称与尊称广泛使用,但英译时则应适当从简。如“老先生”译“sir”,“晚生”译“I”。

2.顾八奶奶是天下最多情的女人。

Mrs.Gu,you’re the most sentimental woman in the world.

同样,“顾八奶奶”这样的尊称进行直译难度很大,只好简译为“Mrs.Gu”。

3.忽见素云进来说:“我们奶奶请二位姑娘商议要紧事呢。二姑娘、三姑娘、四姑娘、史姑娘、宝二爷,都等着呢。”

Just then Su-yun came in to announce,“Our mistress wants you both to go and discuss important business.All the other young ladies are there with Master Pao.”

在此,“二姑娘、三姑娘、四姑娘、史姑娘”统一减译为“All the other young ladies”。

(三)历史文化词语

1.古人说得好,“作文之心如人目,”凡人目中,尘土屑固不可有,即金玉屑又是着得的么?所以小弟批文章,总是采取《语类》、《或问》上的精语。(《儒林外史》)

How right the ancients were when they said,“In writing an essay the mind should remain as clear as the human eye.”It must hold no dust,not even of jade or gold.So when I comment upon essays I try to use the language of Chu Hsi.(杨宪益,戴乃迭译)

《语类》与《或问》分别指《朱子语类》和《四书或问》。众所周知,朱子为宋明理学代表人物,他的著作常被封建时代文人奉为圭臬。因此,上句在英译时,译者将翻译重点放在“精语”,而将“《语类》、《或问》”删减。

2.又亏秦老一力帮衬,制备衣衾棺椁。王冕负土成坟,三年苫块,不必细说。(《儒林外史》)

Old Chin helped him prepare the burial clothes and coffin,while he himself carried earth to make the grave.For three years he mourned.(杨宪益,戴乃迭译)

“三年苫块”指父母亲去世后,儿子应守孝三年,且守孝期间孝子应以草垫为床,土块为枕。实际上这种礼制即使在封建社会严格践行者也寥寥,因此“三年苫块”可减译为“For three years he mourned”。

三、语境与减词

同前文一样,从语言语境与非语言语境两个层面来看待语境因素导致的英译减词。

(一)语言语境

1.外商在开发区的投资越来越多,进出口贸易也随之增加。

Foreign investment is on the rise in the Development Zone,so are imports and exports.

句中“增加”一词,通过译者使用省略结构“so are”形成了减译,这也充分符合汉英各自的语言习惯。

2.无论何等人都可以用贱价买它来吃。(《落花生》)

They are so cheap that anyone can afford them.

“无论何等人”并不是指任何社会阶级的人,所以不可译为“People of all social classes”,只需减译为anyone即可。

3.那年冬天,祖母死了,父亲的差使也交卸了,正是祸不单行的日子,我从北京到徐州,打算跟着父亲奔丧回家。到徐州见着父亲,看见满院狼藉的东西,又想起祖母,不禁簌簌地流下眼泪。父亲说:“事已如此,不必难过,好在天无绝人之路!”(朱自清:《背影》)

That winter,my grandma died and my father lost his job.I left for Xuzhou to join him in hastening home to attend my grandma’s funeral.When I met him in Xuzhou,the sight of disorderly mess in our courtyard and the thought to my grandma started tears trickling down my cheeks.He said,“Now that things have come to such a mess,it’s no use crying.Fortunately,heaven always leaves one a way out.”(张培基译)

在此,由于上下文语境已使暗含意义显性化,译者减去了“祸不单行”一词。

(二)非语言语境

1.在这次会议上,他是徐庶入曹营,一言不发。

At the meeting,he held his tongue.

2.他这一阵心头如同十五个吊桶打水,七上八下,老是宁静不下来。

His mind was in a turmoil these days and he was quite unable to think straight.

3.穷棒子闹翻身,是八仙过海,各显其能。(《暴风骤雨》)

When we pass from the old society to the new,each of us shows his true worth.

显然,例1、例2以及例3都使用了歇后语,但“徐庶入曹营——一言不发”、“十五个吊桶打水——七上八下”和“八仙过海——各显其能”这些歇后语所蕴含的文化背景知识形成了译文读者难以克服的非语言语境,超越了其语境认知能力,因此可减译。

免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。

我要反馈