第二节 “是”字句的翻译
“是”字句在汉语中占有相当大的比例,但并非所有的“是”都可视为判断词,因此不能一律用英语的连系动词be来翻译,必须结合语境因地制宜。一般来说,汉语中的“是”可表示等同、类属、特征、存现等意义;“是”与“正”、“才”、“就”等连用表示强调;“是……的”具有被动意义;“是”还可以表示一种主观界定的表象或结论。
一、表示等同的“是”字句的翻译
翻译表示“等同”含义的“是”字句时,要根据主语的人称及数的情况,再加上原文的时间,最终决定连系动词be的单复数形式以及相应的时态,以英语的系表结构译出。值得注意的是,由于主语与宾语表示的概念是等同的,因此二者的位置大多可互换。
1.科学技术是第一生产力,科技进步是经济发展的决定因素。
Science and technology being a primary productive force,their progress is a decisive factor in economic development.
2.北京是中国的首都,也是全国的政治、经济和文化教育中心。
Beijing is the capital of China.It is also the centre of politics,economy,culture and education in the country.
二、表示类属的“是”字句的翻译
有些“是”字句可说明一种类属关系,主语的所指实际上是谓语所指的一部分。这样的汉语句子往往要用英语的系表结构译出。
1.她分明已经纯粹是个乞丐了。
She had clearly become a beggar pure and simple.
2.李白是中国历史上最伟大的诗人之一。
Li Bai was one of the most famous poets in Chinese history.
三、表示特征的“是”字句的翻译
汉语中相当一部分“是”字句都表示性质特征,同样英语中由be作连系动词的系表结构也常常表示特征,因此大多可以直译。
1.这台机器是多功能的。
The machine is multifunctional.
2.这条河原来是非常清澈的。
The river was originally very clean.
四、表示存现的“是”字句的翻译
“是”字可以在汉语存现句中作谓语,构成“是”字存现句。这种“是”字句可根据语境用“there be”结构或相关动词形式进行翻译。
1.这座村庄背后是一座大山,前面是一条小河,东边是稻田。
There is a big mountain behind the village.In front of it runs a small river and to the east of it expands a paddy field.
2.一千五百米跑下来,他满身都是汗。
After a thousand-and-five-hundred-meter run,he was sweating all over.
五、表示强调或被动的“是”字句的翻译
汉语的“是”字用在动词或形容词之前,表示某种肯定或否定,也可与“才”、“就”、“竟”连用以示强调。英译这类句子时,可以运用英语的各种强调手段进行翻译。“是……的”除可表强调外,亦可表被动。
1.如果你需要的话,我是会帮助你的。
I will do help you if you need.
2.是经理同意了的。
It is the manager who has given the green light.
3.这首优美的歌曲是一名残疾人谱写的。
This graceful song is composed by a handicapped man.
4.这位老师是博学的。
The teacher is learned.
5.她正在干的就是为家人准备可口的饭菜。
What she is doing now is preparing delicious food for her family.
六、表示主观界定的表象或结论的“是”字句的翻译
这种“是”字句在口语中出现较多,谓语通常表示说话者的某种主观判断或结论与描述,但在语义逻辑上却不严谨。因此要纵观全句,根据上下文来确定适当的译文谓语。
1.那年月,有钱人是天天过年。
In those years,the rich people’s extravagance was such that every day was a Spring Festival.
2.我爸爸直来直去,但他是一片好心。
My father is rather blunt but he’s always well-intentioned.
免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。