第七节 连动句的翻译
汉语连动句是指几个动词连用,共同来陈述同一个主语。连动句的基本构成是:
主语+动词1+动词2+动词3+动词4……
各个动词之间的语义逻辑关系比较复杂,可表并列、先后、方式、条件、承接、因果、假设和目的等。各动词在句中的排列顺序是按照逻辑先后顺序来组句的。以下就从并列式连动句、偏正式连动句和链式连动句三个角度来探讨连动句的译法。
一、并列式连动句的翻译
并列式连动句中的几个动词,可表示动作的先后或同步关系。表示先后动作的连动句常常译成两个英语谓语动词,配以并列连词连接。表示两个动作的同步关系时,可用英语的非谓语动词或其他表伴随的语法手段翻译其中比较次要的动词。
1.寻章摘句,世之腐儒也,何能兴邦立事?
Those who spend time to select passages and choose phrases are pedants.How can such men make their states strong and do great deeds?
2.他的朋友阻止道:“不可性急。”
His friend checked him and said,“Be patient.”
3.大家自觉地排队买票。
People voluntarily lined up to buy tickets.
二、偏正式连动句的翻译
偏正式连动句中的几个动词之间在逻辑上有主次之分,主要动词与次要动词之间的关系有:承接、条件、方式、因果、假设等。因此汉译英时,首先要确定好句中的主要动词,将其译成英语谓语动词,其他动词译成非谓语动词、介词短语等。
1.我买份杂志看。
I bought a magazine to read.
2.你抓住树枝爬上去。
Catch a branch of a tree and climb it up.
3.学生说说笑笑走进礼堂。
The students,talking and laughing,filed into the auditorium.
三、链式连动句的翻译
链式连动句与上述两种情况相比较为复杂,它指由两个或两个以上有逻辑关系的主谓结构组合而成,可细分为并列式和偏正式。处理这种复杂的链式连动句的英译,应仔细分析各动词之间的关系,找出主要动词,适当使用并列连词。
1.你下了班骑车去姐姐家。
You ride to your sister’s after your work.
2.你坐在这儿看看报等我一会儿。
Sit here to read the paper and I will be soon back.
3.你回家放了书包来我这儿玩儿。
Go back and put down your bag before coming here for play.
免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。