首页 理论教育 存现句的翻译

存现句的翻译

时间:2023-03-31 理论教育 版权反馈
【摘要】:第九节 存现句的翻译汉语存现句常常表示在某地存在、出现或消失了某人、某物,其作用不在于叙述,而在描写。虽然英语也对应有存现句型,但汉译英时译者仍要分析存现句中动词和名词(短语)之间的语义关系,采取适当的翻译方法。

第九节 存现句的翻译

汉语存现句常常表示在某地存在、出现或消失了某人、某物,其作用不在于叙述,而在描写。虽然英语也对应有存现句型,但汉译英时译者仍要分析存现句中动词和名词(短语)之间的语义关系,采取适当的翻译方法。

一、采用英语“there be”结构

如果是“ 有”字存现句和“ 是”字存现句,则可以运用英语最常见的表存现的“there be”结构句型翻译。

1.姥姥家门口有一棵老槐树。

There is an old Chinese scholar-tree in front of my grandma’s gate.

2.墙上是张作战地图。

There is an operation map on the wall.

二、采用“介词短语+be +名词短语”结构

如果“是”字存现句中的“是”带有很强的判断性,则可以采用:“介词短语+be +名词短语”的结构进行英译。

1.桥下面是那条日夜奔流的扬子江。

Under the bridge is the Yangtze River,which surges eastward day and night.

2.村子周围是一片肥田沃野。

Around the village are the fertile fields.

三、译成主动句

结构为“行为动词+名词短语类”的存现句,如果动词和名词(短语)之间的语义关系为“动作+施事”,则可翻译为英语主动句,可以用正常语序,也可以用倒装语序,视上下文而定。

1.床上躺着一个受伤的士兵。

A wounded soldier is lying on the bed.

2.在游廊的最左端,靠近一道门,却坐有一位将近三十岁的男子。(茅盾:《子夜》)

Close by a door at the extreme left of the veranda sat a man of about thirty.

四、译成被动句

结构为“行为动词+名词短语类”的存现句,如果动词和名词(短语)之间的语义关系为“动作+受事”,则可以翻译为被动句。

1.黑板上写着五个字:“向雷锋学习”。

Written on the blackboard were five words/characters:Learn From Comrade Lei Feng.

2.地下埋藏着大量的金、银、铜、铅和锌。

Hidden underground is a wealth of gold,silver,copper,lead and zinc.

免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。

我要反馈