首页 理论教育 英语长句翻译技巧

英语长句翻译技巧

时间:2023-03-31 理论教育 版权反馈
【摘要】:第十节 长句的翻译众所周知,汉语常用散句、省略句、紧缩句、流水句等,在长度上以中短句居多。尽管如此,汉语书面语中仍有长句的存在。由于汉英长句的句式结构差异较大,翻译时逐字硬译是不可能的,也是不应当的。因此,翻译者在英译长句时应首先分析汉语语句之间、意群之间的逻辑关系,然后在译文中适当增加连接性词语,以使译文长句在结构和语义上融会贯通、前后一致。

第十节 长句的翻译

众所周知,汉语常用散句、省略句、紧缩句、流水句等,在长度上以中短句居多。据统计,最佳长度一般为七至十二字。尽管如此,汉语书面语中仍有长句的存在。汉语书面语中常用的长句,虽然字数较多、结构较复杂,但常用标点把句子切分开,这与英语里无须标点符号而一气呵成的长句不同。同时,汉语长句注重意合,少用甚至不用形式连接手段,词的排列次序一般是按照时间顺序和逻辑关系来排列,常用分句或流水句来逐层展开。潘文国(1997:204)认为汉语是竹式结构,句子内不存在一个主干结构,“构句的方式就像竹子一样是一节一节拔起来的,这样的节可多可少,是开放性的”。

由于汉英长句的句式结构差异较大,翻译时逐字硬译是不可能的,也是不应当的。总体而言,我们应在尊重汉英语言各自的特点和长句造句规律的前提下,按照译入语的语言习惯和规律对原句结构进行重新安排,还可适当运用过渡性的连接词并恰当地使用标点符号,以使长句的译文表达得连贯而清晰。现从以下三方面对汉语长句英译进行讲解:

一、重组句子结构

翻译汉语的长句时,译者应努力判断原句的各动词之间的语义逻辑关系,确定主要动词,使其成为译文句子的骨干。然后,运用英语所富有的各种衔接与连贯手段,按照结构严密、关系明确的原则,把原句中的其他动词词组转换为非谓语形式、介词词组、从句等。此外,必要时译者还可以适度断句。

1.接着,他继续设想,鸡又生鸡,用鸡卖钱,钱买母牛,母牛繁殖,卖牛得钱,用钱放债,这么一连串的发财计划,当然也不能算是生产的计划。

He went on indulging in wishful thinking.Chickens would breed more chickens.Selling them would bring him money.With this he could buy cows.The cows would breed too and selling oxen would make more money for him.With the money,he could become a money lender.Such a succession of steps for getting rich,of course,had nothing at all to do with production.

此句为典型的流水句,句子语义随着说话人的意识流淌下去。英译时,断句重组,将其译为七个短句,层次不仅分明,叙述也更清楚。

2.华大妈大枕头底掏了半天,掏出一包洋钱,交给老栓,老栓接了,抖抖地装入衣袋,又在外面按了两下,便点上灯笼,吹熄灯盏,走向里屋去了。

After some fumbling under the pillow,his wife produced a packet of silver dollars which she handed over.Old Shuan pocketed it nervously,patted his pocket twice,then lighting a paper lantern and blowing out the lamp,went into the inner room.

3.他五岁时候,生了一场伤寒病,变成了聋子。

He became deaf at five after an attack of typhoid fever.

4.他常说家庭应该破坏,一领薪水却一定立即寄给他的祖母,一日也不拖延。

While maintaining that the family system should be abolished,he would remit his salary to his grandmother the same day that he drew it.

5.老栓正在专心走路,忽然吃了一惊,远远地看见一条丁字街,明明白白横着。他便退了几步,寻到一家关着门的铺檐子,蹩进下,靠门立住了。

Absorbed in his walking,Old Shuan was startled when he saw the cross road lying distantly ahead of him.He walked back a few steps to stand under the eaves of a shop in front of its closed door.

二、增加连接性词语

由于汉语为意合型语言,这就使汉语长句常常要求读者靠高语境悟性来理解语句的逻辑关系和内容,句子中很少用、甚至根本不用连接词语。众所周知,英语的一篇文章中连接性词语能占整个篇幅的大约百分之三十。因此,翻译者在英译长句时应首先分析汉语语句之间、意群之间的逻辑关系,然后在译文中适当增加连接性词语,以使译文长句在结构和语义上融会贯通、前后一致。

1.我给那些因为在近旁而极响的爆竹声惊醒,看见豆一般大的黄色的灯火光,接着又听得毕毕剥剥的鞭炮,是四叔家正在“祝福”了;知道已是五更将近时候。

I was woken up by the noisy explosion of crackers close at hand and from the faint glow shed by the yellow oil lamps and the bangs of fireworks as my uncle’s household celebrated the sacrifice,I knew that it must be nearly dawn.

原文句子可梳理为以下几个层次:我被爆竹声惊醒、看见灯光、听见鞭炮声、知道“祝福”了、推算时间等,这几层意思按照时间的先后顺序展开,译文自然也可以照此顺译,但添加适当的连接性词语则是必需的。

2.一些希腊的科学家们认为一切物质都是由四种所谓元素构成,那就是土、火、空气和水。于是很多人就认为如果把这些元素重新组合的话,一种物质就可能变成另一种物质,例如一种普通金属兴许能变成金子。

Some Greek philosophers held that all matter was made up of the same four“ elements”—earth,fire,air and water;and many people therefore thought that if these elements could be rearranged,one substance could be changed into another,for example,a base metal could perhaps be turned into gold.

3.坚持这种态度,就不要紧,就不会犯大错误。

So long as we keep on this attitude,everything will be all right,and we will not make major mistakes.

三、运用标点符号

标点符号是书面语表达的一个重要组成部分,对于长句翻译来说,它的作用尤为重要。恰当地运用标点符号,不但可使语言表述更加高效,而且还可增加译文的清晰感。

1.因此,机器可以通过耗费距离或速度而增加力,或者可以通过耗费力而赢得距离或速度。

Hence,a machine may gain force at the expense of distance or speed,or it may gain distance or speed at the expense of force.

2.当时值得一提的有两件大事,一个是埃及工人对金属、陶瓷和染料的实际知识,另一个是对早期的希腊哲学家,如希波克拉底、亚里斯多得等人的研究。

At that time there were two important things which were worth mentioning:one was the practical knowledge of the Egyptian workers in metals,pottery and dyes;the other was the study of the earlier Greek philosophers,such as Hippocrates and Aristotle.

翻译此句时,译者使用了冒号和分号。这两个符号的运用使得译句层次感鲜明。

3.他才三十岁,正处在篮球事业和赚取金钱的鼎盛时期,因此大多数人认为他上周宣布退役为时过早,但是根据他的说法,这一决定完全出于自愿,并非是匆忙之举。

He is thirty and at the height of his performing and earning power,and last week’s announcement of retirement was premature in most people’s opinions—but it was quite on his willingness,by his own account,not taken hastily.

该译句通过运用破折号使原文中所蕴含的转折意清晰地传递出来。

练习Exercises

一、翻译下列“是”字句

1.这孩子是可爱的。

2.我不是不懂,是不想说。

3.小庙的后面是墓地,前面是一棵老树。

4.他作为流氓的恶名是在他死后才传开的。

二、翻译下列“得”字句

1.他能担得起大事。

2.地板霉烂得有许多地方不能再洗刷了。

3.他壮实得像个年轻人似的。

4.差别大得人人都能看得出来。

5.这些苹果酸得不能吃。

6.这孩子年龄已够得上进学校了。

7.他的衣服被强盗剥得精光。

8.她英语说得很流利。

9.这件事做得非常出色。

10.他逗得狗乱叫。

11.当我说出这个消息时,他高兴得跳起来。

12.人和马都被雨水淋得湿透。

三、翻译下列“把”字句

1.我错把她当做她的孪生妹妹了。

2.他所做的一切把我感动得流下了眼泪。

3.他每天把自己关在房子里看书。

4.我们已经把计划做好了。

5.这天气把人热得坐不住。

6.那一趟可把我累坏了。

四、翻译下列被动句

1.这种新产品很受市场欢迎。

2.这次霜冻,冻死不少的庄稼。

3.陶医生,我们被发配到哪儿?你知道吗?

4.昨晚一阵大风,教室的玻璃被打碎了两块。

5.一批优秀的高中级知识分子被吸收入党。

6.这座工厂在地震中遭到严重破坏。

五、翻译下列无主句

1.黑漆漆的,不知是日是夜。

2.采取积极措施,促进全社会固定资产投资较快增长。

3.自1983年以来,已经建立了一百多个这样的组织。

4.真没想到他是个不诚实的人。

5.在历史上,由于长江不断改道,在武汉地区形成了众多的湖泊。

6.气得那些农民直跺脚。

六、翻译下列连动句和兼语句

1.我正扫院子迎接你嘛!

2.他向我借钱买书。

3.工人站在工厂外面耐心等候。

4.我们邀请陈教授就当前国际形势作报告。

5.他命令部队撤出大城市。

6.我们建议学校想办法改善学习环境。

7.他们厌恶美国插手他们的内政。

8.他妒忌他的朋友找到一个漂亮的老婆和一份薪酬高的工作。

9.我劝你少管闲事。

10.三年来,我党一再倡议贵我两党举行谈判,共捐前嫌,共盼祖国统一大业。

七、翻译下列存现句

1.大楼前面有一个停车场。

2.市场附近是一所职业学校。

3.他的书包里藏有大量现金。

4.从警察背后突然跳出一个黑麻子来,怒声喝打。

5.远处山谷里一片青青的森林。

6.屋外一片月光。

7.脸上一团孩子气。

八、翻译下列长句

1.他们正在为实现一个理想而努力,这个理想是每个中国人所珍爱的,在过去,许多中国人曾为了这个理想而牺牲了自己的生命。

2.小马儿也就是十三岁,脸上很瘦,身上可是穿得很圆,鼻子冻得通红,挂着两条白鼻涕,耳朵上戴着一对破耳帽儿。(《骆驼祥子》)

3.不一会儿,北风小了,路上浮尘早已刮净,剩下一条洁白的大道来,车夫也跑得更快。(《一件小事》)

4.干得很顺手,上汽车没到三分钟,一个钱包就到手了,鼓鼓囊囊的,看来钱不少。

5.一定要言行一致,理论与实践密切结合,反对华而不实和任何虚夸,少说空话,多做工作,扎扎实实,埋头苦干。

免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。

我要反馈