第四节 新闻语篇的翻译
在信息化社会,新闻语篇(本节仅限传统平面媒体新闻语篇)日益成为社会生活中一种极其重要的大众传播文本。新闻语篇的语言简洁明晰,用词生动,视角客观,具有鲜明的语言形式和文体特点。要做好新闻报道的汉译英,译者必须掌握汉英两种语言的新闻文体特点,以求译文更加地道、通俗易懂。换言之,译者在翻译时,既要忠实地传递新闻信息,又要根据新闻内容的特殊性,考虑到英语新闻语篇的风格特色和读者反映,因地制宜地进行翻译。
一、新闻语篇的总体结构
总体来说,新闻语篇都由标题(headline)、导语(lead)和正文(body)三个部分组成。标题是对新闻内容的提示、总结、评论,为点睛之笔。新颖独特的标题能大幅提高阅读率。导语通常为报道的第一段,是新闻的关键部分,它可被视为新闻主要内容的浓缩。新闻的正文则是新闻的主干,其结构模式通常分以下三种:顺时叙述法(chronological account)、金字塔叙述法(pyramid)和倒金字塔叙述法(inverted pyramid)。
顺时叙述法以时间为发展脉络,依序列出新闻事实,适用于复杂事件的报道;金字塔叙述法则以事件重要性为依托,由低到高排列,通常将最重要的新闻事件置于末尾部分;倒金字塔叙述法与金字塔叙述法正好相反,将要闻置于新闻语篇的开头部分,可以在最短时间内让读者了解新闻的核心内容。
尽管汉英新闻在宏观结构上具有许多共同之处,但由于新闻传播目的、社会文化背景以及读者阅读习惯的差异,汉英新闻语篇之间的差异也不容回避。
二、汉英新闻语篇的文体差异
在文体方面,汉英新闻语篇存在着较大的差异。西方传媒以读者为绝对中心,以销量为考评新闻的重要尺度,十分注重新闻的社会效应。因此,英语新闻具有很强的商业性,新闻语篇作者总是努力地运用各种语言手段以吸引读者注意力。因此,在用词构句方面常常追求标新立异、别具一格,报道的语势也比较贴近目标读者。
相比较而言,汉语新闻产业的商业化程度较低,作者在考虑语篇的商业价值和轰动效应之外,更关注事实、观点及结果等。因此,汉语新闻的语气一般比较客观冷静、实事求是。
另外,英语新闻语篇写作历来奉行“The simpler,the better”的原则,力求简洁明了、言简意赅,杜绝冗余拖沓。所以,英语新闻无论是标题还是正文都力求用最少的词数表达新闻的内容。短句、被动语态、直接引语与间接引语、小段落在英语新闻中用得比较广泛。英语新闻语篇通常采用三种基本的句式结构:SV(主语+谓语)、SVP(主语+连系动词+表语)及SVO(主语+谓语+宾语)。汉语语篇由于受中国传统思维方式和阅读审美习惯的影响,往往还存有不少冗余信息和较多的修饰成分,讲究词句整齐对仗、华丽抒情。
三、新闻语篇的英译
新闻翻译研究学者刘其中(2004:3)根据新闻语篇传播的特点,对新闻翻译所持观点为:新闻翻译是把一种文字写成的新闻(源语新闻,news in language A)用另一种语言(译语语言,language B)表达出来,经过再次传播,使译语读者(language B readers)不仅能获得源语新闻记者所报道的消息,而且还能得到与源语新闻读者(language A readers)大致相同的教育或启迪,获得与源语新闻读者大致相同的信息享受或美学享受。现从以下几方面阐述新闻语篇英译(政治新闻语篇的翻译与前文政论语篇翻译多有重合,本节不再赘述):
(一)新闻标题的翻译
一般来说,新闻可以没有导语和背景,但不能缺少标题,正所谓“题好一半文”。好的标题具有画龙点睛的作用,因此在新闻语篇的翻译中,标题的作用自然不可忽视。在标题翻译过程中译者主要应注意三个方面:一是准确理解中文标题的含义,尤其是要透过表层语码理解其深层意义;二是在不失原意的前提下,运用英语修辞手法,以增强英文标题的可读性;三是关注语用差异,注意英文标题的可接受性。
1.直译
如果中文语篇的标题含义明晰,译成英文后英语读者不至于产生误解,则可采用直译法。例如:
(1)富人、穷人分区而居?
Should Rich and Poor Live Apart?
(2)布什的南亚之行
A Passage to South Asia
(3)博客自律公约是否有必要?
Do Bloggers Need a Self-Discipline Pact?
2.意译
有些中文新闻语篇的标题相对冗长,难以用少数英语词汇进行概括描述。如果直接译出,则冗长的标题难以符合英浯读者的审美标准,这时就要采用意译的方法。例如:
(1)民营经济促进中国发展
Fueling the Engine
短短三个英语单词形象地概括了该语篇的核心内容,并且运用比喻手法,把整个国民经济喻为一台机器,而民营经济则是为其添加燃料,民营经济在整个国民经济中的重要地位得以彰显。
(2)在社会主义现代化建设和改革开放事业中做出突出贡献的45位外国专家获友谊奖
Foreign Experts Awarded Medals
(3)当千年杂技遇到百岁芭蕾经典时
Swan Lake Takes to the Sky
该译文既紧扣主题,又再现了原语篇之意境。
(4)严禁非法金融活动 维护经济秩序稳定
State Eliminates Illegal Banking
(5)高速铁路:为中国经济提速
Rolling Along
(6)重生的网吧产业
On-Line Survivors
(7)网络游戏成为网吧产业的支柱
On-Line Games the Pillar
(8)中国探索解决“三农”问题的新办法
Dawn of a New Countryside
(二)经济科技类新闻语篇的翻译
经济科技类新闻语篇的翻译可以使外国读者感受到我国国家实力的发展,因此它在外宣语篇的翻译中占有不容忽视的重要位置。这类语篇的中文文本既有经济学或科技专业化特色,同时又较多地使用了大众化的语言,通俗易懂。此类新闻语篇的翻译既要突出其行业特色,又要符合英语读者的阅读习惯。现从以下几个方面讲解其翻译问题:
1.长句和多重复句的整合
经济科技类新闻语篇由于其内容的专业性,常常使用复杂结构的长句和多重复句。长句结构复杂,句子间关系衔接不明显。译者在翻译时以自然段或句群为单位,按照语义对原句进行重构,充分运用英语关系代词,略去语义重复的部分,适当进行语义增补。就多重复句的翻译而言,原文大句套小句,语义错综纷繁,译者可删繁就简地将复句按照语义关系进行调整,努力突出信息焦点。
(1)最近,中国官方公布的2005年石油消费数字,引起国内外广泛关注。在中国经济持续高速增长,石油进口连年增加的形势下,中国原油消费量增幅突然出现大幅度下降,从2004年的15.3%下降到2005年的2.1%,对于这种现象,国际社会普遍感到疑惑。
The official figures of China’s oil consumption in 2005 seem a bit confusing.With a robust economic growth and rising annual oil imports,China made the surprise announcement that its oil consumption growth rate was dropping sharply,from 15.3 percent in 2004 to 2.1 percent in 2005.
该语篇主要讲石油消费大幅下降而引起国内外广泛关注的事件,其中句子“对于这种现象,国际社会普遍感到疑惑”,实为语义重复。因此,译者对原文进行了适当调整,理顺了表达逻辑。
(2)根据中国《中长期铁路网规划》,到2020年,全国铁路营业单程将达10万公里,主要繁忙干线均实现客货分线,复线率和电气化率均达到50%,客运专线达到1.2万公里以上。据业内人士测算,要实现这一目标,铁路建设的资金总需求为2万亿—2.5万亿元。
According to China’s railway system development plan,by 2020,China’s entire railway mileage will total 100,000 km,of which 12,000 km will be for passenger transport only.Cargo and passenger routes will be separated,and the government aims to have 50 percent of the routes with multiple tracks and 50 percent electrified by that date.Economic experts predict that to realize this goal,the total basic investment will be 2-2.5 trillion yuan.
针对原文典型的长句结构,译者将其进行了切分,同时增加了“the government”作为分句的主语,层次分明,语义连贯。
(3)2000—2004年中国石油消费量平均增长8.6%,明显高于20世纪90年代7%的增长水平,特别是在2003—2004年,由于钢铁、化工、建材、冶金等高能耗产业的大规模投资和发展,能源消费出现前所未有的快速增长,致使全国许多地区发生“电荒”、“煤荒”、“油荒”,形势十分紧张。
The country’s oil consumption jumped by 8.6 percent from 2000 to 2004,much higher than 7 percent growth rate in the 1990’s.During 2003 to 2004 especially,the large-scale development of iron and steel,chemical,metallurgical and building material industries inevitably resulted in serious powers,coal and oil shortages.
这段文字包含了递进、因果等多重语义关系,译者按照语义逻辑对原文进行了整合理顺。
2.长短句相互转换
汉语的经济科技类新闻语篇有时为使行文层次清楚,常出现共享一个主语的多个并列短句,并用句号隔开。有时虽然为一长句,但内部主语又多次变换。对于上述两种情况,译者可因地制宜地进行长短句相互转化,以使译文简洁清晰,突出句子层次。例如:
(1)农业部部长杜青林介绍,未来五年,中国将着力实现粮食增产、农业增效、农民增收的“三增”目标。要千方百计提高农业资源利用效率,降低农业生产成本,提高农业比较效益和综合效益,提高中国农业的国际竞争力。争取让农民收入平均增长5%以上。
Du Qinglin,Minister of Agriculture,said that in the next five years,China will try to increase grain output,raise the efficiency of agricultural resource use,cut costs of agricultural production,improve comparative and comprehensive profits of agriculture,enhance international competitiveness of China’s agriculture and keep farmers’ income rising by more than 5 percent.
(2)其中,广播模式又可分为两种运营思路:一种是节目内容和运营网络完全由广电提供,只需在手机终端加一块芯片,用户免费收看电视,运营收入主要来自广告;另外一种思路是广电和电信优势互补,广电负责节目内容和地面数字无线网络的运营,电信则充分发挥其双向网络和计费的优势,提供互动增值服务和收费的功能。广播模式的主要标准是欧洲的DVB-H和韩国的DMB。
The broadcast model has two operation modes.Under one of them,TV broadcasters provide both the content of the TV programs and the mobile TV operation network.After attaching a chip on their cell phone,clients can tune into TV programs on the phone display.The programs are free of charge,with the revenue of the companies mainly coming from advertising.Under the other mode,TV broadcasters and telecom companies work together.The former is responsible for producing the programs and operating the terrestrial wireless network,whereas the latter can add interactive features and collect fees.Europe’s DVB−H and South Korea’s DMB are main industry standards of the broadcasting model.
3.冗余成分的删减
经济科技类新闻语篇往往涉及很多专业术语,译文读者不但难以在短时间内完全理解,而且也并非其兴趣所在。鉴于西方读者的阅读习惯和文化背景,译者可在突出主要内容的同时,删除一些冗余专业信息,以减轻目标读者的阅读压力。此外,汉语经济科技类新闻语篇还较多地运用比喻、拟人等修辞手法,它可使枯燥的经济科技报道变得简单晓畅、生动形象。但这种做法在同类英文语篇中较为少见,因此译者在翻译时可省略部分修辞成分。
(1)工商联有关民营经济的分析报告中将经济的定义分为三个层次:广义的民营经济是指除国有和国有控股企业以外的多种所有制经济的统称,包括内资民营经济(含个体户、私营企业、集体企业)、港澳台和外商投资企业;狭义民营经济也称“内资民营经济”,是广义民营经济减去港澳台和外商投资企业;而第三个层次的民营经济则指个体和私营经济,不包括集体企业在内。
The ACFIC report classifies the private economy into three levels.In its broadest sense,it includes all kinds of enterprises except state-owned or state-holding ones.Then there is the so-called“ domestic-funded private economy”which leaves out foreign-funded enterprises as well as those invested in by Hong Kong,Macao and Taiwan businesses.The third definition that the report uses excludes what are called collectively owned enterprises.
(2)要彻底铲除“垄断福利”,最根本的方法就是铲除滋生其温床的垄断。在最近的几年,面对日益广泛的国际竞争,民航、电信、电力、铁路、保险等垄断行业都在主动或者被动地发生着种种变化,行业垄断的坚冰正在慢慢消融。一旦垄断消失,“垄断福利”这样的免费午餐自然将不复存在。
The radical method to eliminate“ monopoly welfare”is to eradicate monopolies.In recent years,such monopoly industries as civil aviation,telecommunications,electric power,railways and insurance have seen changes to different degrees,as a result of international competition.When monopolies disappear,critics contend that the free lunch of monopoly welfare will disappear naturally.
(三)人文类新闻语篇的翻译
人文类新闻语篇富含文化负载词和文学气息,对于此类语篇的翻译,译者应从整体意义出发,对语篇从词语选择、句式结构、语言风格以及谋篇布局等方面进行全方位的处理。
1.文化负载词的翻译
文化负载词是指在特定文化语境中含有文化信息的词语。一般情况下,对于这类词,译者可采取音译加解释性文字的翻译方法。这样,不但译文读起来饶有趣味,而且可以有效完成该新闻语篇进行文化交流、文化传播的文本目的。如果该文化负载词所负载的文化信息过多,相关解释又过于冗长,则在不影响信息传达的情况下,对其进行意译或不译。
(1)62岁的北京退休职员袁映晕车、晕船,可这根本无法阻碍她每年一次或两次的普陀山之行——虽然到达那里的交通工具除火车以外,还要乘长途汽车,更需坐轮船和快艇。
At least once a year,Yuan Ying,62,travels all the way from Beijing to Putuoshan,a mountain on a 12 sqkm island on the Zhoushan Archipelago,160 km east of Hangzhou Bay,Zhejiang Province.She goes there to offer prayers to Guanyin,Goddess of Mercy.
“普陀山”和“观音”对于不了解中国文化的外国读者来说,无疑是文化负载词语。因此,译者在译文中除音译外还增加了解释性文字。
(2)中国“杭州西湖文化景观”24 日在法国巴黎举行的联合国教科文组织第35 届世界遗产委员会会议上顺利通过审议,正式列入《世界遗产名录》。
The World Heritage Committee Friday inscribed the West Lake Cultural Landscape of Hangzhou in eastern China on UNESCO’s World Heritage List as a cultural property.
对于中国读者而言,杭州西湖妇孺皆知,但一般的外国读者对这一地理名称却没有感性认识,概念模糊。因此,译者增加了“in eastern China”来处理“杭州西湖文化景观”。
(3)641年,松赞干布迎娶西行约3 000公里而来的唐朝宗室女文成公主为妻,后者进藏时随身请去一尊观世音佛像。
It is said that in 641,Songtsam Gambo(617—650),King of the Tubo Kingdom,married Princess Whencheng of the Tang Dynasty,who brought a Guanyin statue into Tibet.
(4)佛教挥举的武器只是一把智慧之剑,它承认只有一个敌人,那便是我们人类内心的无名烦恼“贪、嗔、痴”。
All Buddhism has is a sword of wisdom,which aims at the only enemy:the evils inside the heart of the people.
原文中的“贪、嗔、痴”所蕴含的文化信息过多,对于新闻语篇的翻译来说解释性的文字势必破坏新闻特性,因此译者进行了省译。
2.文体风格的处理
如前文所言,汉语人文类新闻语篇在文体风格上富含文学气息,多用文学修辞手段及成语典故,这与英语的同类语篇有较大差异。例如:
卫生部对平价医院的情有独钟,是否预示了高价医院甚至贵族医院存在的合理性呢?也就是说,卫生部在不改变公立医院现有的状况下,单纯的只是以平价医院的出台来破解当前医改的困局。如果真是如此,毫无疑问,这只是个拔一毛而不伤全身的隔靴搔痒的缓兵之术,丝毫无济于解决全民性的看病难、看病贵问题。
If the government gives up changing the present situation of the malfunctioning health care system but simply expects 1ow-price hospitals to solve the predicament of medical reform,it will just end up in vain.
原文运用了较多的成语,若一律直译反而伤害了文体风格。因此,译者对原文体的冗余花哨部分进行了删减,抑制其过剩的表达功能,突出新闻传播功能。
免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。