首页 理论教育 对口译人员的基本要求

对口译人员的基本要求

时间:2023-04-01 理论教育 版权反馈
【摘要】:第一节 对口译人员的基本要求口译人员在工作中应做到翻译准确、语言通顺、传输迅速。外语对于口译和笔译人员来说是重要的工具,为掌握好“工具”就必须学好外语。这个“工具”集中体现在“听、说、读、写”四个方面,因为“听”是“说”的基础;“说”代表了翻译人员的思维和表达能力;“读”反映了翻译人员的认知水平;“写”可以证明翻译人员的功底是否扎实。

第一节 对口译人员的基本要求

口译人员在工作中应做到翻译准确、语言通顺、传输迅速。为达到这一点,口译人员必须具备以下几个基本条件。

1.较强的母语能力和外语能力

首先要有扎实的母语基本功,其次要有听、说、读、写、译的外语能力。无论我国还是外国,外语院校的教学实践都充分证明,在母语国环境中成长的学生,他学习外语的好坏往往取决于他母语语言基本功的扎实与否。不是说身在母语国,他的母语水平就很扎实,而是说对母语的理解,特别是对词汇、语法等本体语言和应用语言学概念是否清晰,是否具有较强的语言知识和应用能力,这也是学好外语的基础。如果对母语的基本概念都混淆不清,还何谈去学习另外一门语言呢?

外语对于口译和笔译人员来说是重要的工具,为掌握好“工具”就必须学好外语。这个“工具”集中体现在“听、说、读、写”四个方面,因为“听”是“说”的基础;“说”代表了翻译人员的思维和表达能力;“读”反映了翻译人员的认知水平;“写”可以证明翻译人员的功底是否扎实。但是只是掌握较多的词汇和语法知识并不表示就精通外语了,还必须熟悉语言本身带有的感情色彩、陈述的方式、历史渊源以及常常被引用的典故等知识。

此外,还需要对影响语言的文学以及幽默感、历史伟人、格言、谚语、禁忌语、现代流行语和俗语等各方面的知识,也要有一定程度地了解,否则就不能说是精通外语。

既然精通外语是口译者的必要条件,就不能在对外语毫无信心的情况下接受口译工作。

在工作中我们会发现,即使使用同一种语言,也会因地方不同有用语和发音之异,所以译者的发音和用语的标准也是成为译者的必备条件。例如,翻译人员的发音不标准,地方口音很重,就会给听者造成麻烦。这是译者自身的问题,可以改进提高。但是,当翻译成英语时应当采用英国英语还是美国英语还是澳洲英语,这就是客观上的问题,基本上以听众来自何方而定。译者必须注意,在用词和表达上尽量保持中立。听众中往往有人会对口译不断“挑刺”,除非听众提出疑点、要求解释时以外,口译人员必须默默地承受这种压力,一心不乱地继续工作。

2.丰富的背景知识和表达能力

口译与笔译的最大不同,还在于它的时间性,因为口译工作要求口译人员在有限的时间内迅速进行语言转换。在语言当中存在着诸如文化背景等与语言密切相关的一些知识,是否具备这些知识对语言的转换和表达事关重大。因为口译工作涉及的知识面较广,所以口译工作者必须具备广泛的知识,尽可能事先熟悉背景材料,充分做好准备,才能圆满地适应突如其来的不同场面。

在讨论现场,经贸人员很可能谈起合同或法律上的问题,律师很可能会提到炼钢炼铁,文教人员很可能会说到医疗卫生保健等等。话题不同,谈话角度不同,所涉及的专业领域不同,内容错综复杂。所以,口译人员语言表达的好坏不仅取决于逻辑思维能力,还取决于语言的熟练程度和对其相关知识理解的深浅。口译人员要“眼观六路”、“耳听八方”,运用广博的知识,应对各种突如其来的翻译难题。

口译人员是专业人员,是发言人信息的传递者。不管发言者多么不善于表达,口译者都不能埋怨,应有技巧地把发言者的内容准确地传达给听众。为了准确地传达发言者的意图,必须正确地理解,用易懂的语言再现发言者脑中所描绘的概念。交替传译往往是一种比原语更需要精炼的传递方式。这是因为口译者除了是专业讲话人还必须能边听发言边整理发言内容,观察听众的反应,并且还要留有余地选择恰当的讲话方式。因此,有志成为口译者的人必须学会演说技巧,巧妙地运用交替传译在时间上的充裕性。

口译人员在工作中还必须注意选择与当时气氛相符的表达方式,应对各种不同的场面。有些发言者温文尔雅、词语华丽,有些人浩然正气、词语粗俗,有时他们会希望口译人员“照本宣科”地硬译、直译,以此来译出他们的风格。

但是口译人员切不可忘记,善意的语言可以给人带来激励和振奋,恶意的词句会给人带来嫉妒和仇恨。所以无论是语言的选择方法还是语气,口译者都必须恪守中庸之道,不能走向极端。

3.良好的精神状态和工作作风

从事口译工作是一项既动脑又动嘴、消耗体力、精神极度紧张和注意力高度集中的职业。所以口译人员要充分注意劳逸结合,保持身心状态的平衡,适当休闲是很有必要的。做运动,听音乐,或者侍弄侍弄花草都是不错的调节方法。这样才能经常保持良好的精神状态和饱满的工作热情。在这种精神状态的支配下,才有充沛的精力投入工作。

在工作中,首先要精力高度集中,认真听取发言人的讲话。要听清、听懂和记住发言人所讲的内容,然后用另一种语言把它准确、熟练地表达出来。

倘若一时没有听清或听懂,一定要在不失礼节的情况下重新请发言人再说一遍,避免误译或漏译关键的内容。如果口译人员一时不知道与原语对应的译文,但是如果理解其词意的话,可以对听众进行说明。如果连词意都不明白的话,决不能随随便便抓一个译词来代替,应当首先实事求是地告诉听众自己不明白,然后再向听众转达词的发音和文字。对有疑问的地方,可以故意说慢些,以轻缓的语速提醒发言者,或者向发言者使眼色。有时还可以借话没听清楚为由,要求发言者进行详细的说明,在自己理解的范围内尽可能予以解释。

口译人员需要认真地对待翻译中出现的错误,不能为追求自尊而隐瞒错误,也不能敷衍了事,更不能同与会者争论或辩解。口译中由于发言者讲话过长或会场杂乱听不清等种种原因,口译人员容易产生心理上的不安,把发音近似的词如“匈牙利”译成“澳大利亚”等等,类似的例子很多。

口译人员自我发现时要及时纠正,别人质疑时要虚心接受立即改正,并给予致谢。因为,口译中的错误在所难免,再优秀的译员也有译错的时候。但是拒不承认,则后患无穷。

4.懂得交际礼节和外事规范

从事口译的人员不同于笔译人员的另一点,是他们一定会接触到外事或直接接触到外宾。所以口译人员要懂得双方国家的礼节和外事规范,充分注意自己的穿着、举止、用词是否正确,是否合乎对方国家的文化习惯,要礼貌待人、关心对方,具有信任感,随时提醒自己也提醒自己所陪同的人,尽量避免因为这方面的点点失误而影响到个人、集体或者国家的整体形象和工作大局。

口译人员的服饰,一般最好和与会者的服装相称。即便是娱乐场所等非正式的场合,译员也不宜过于随便。除作体育随同、野外导游以外,最好不要穿T恤衫。因为尽管对与会者来说是消遣或是娱乐,而对口译人员来说则完全是工作。在会议现场,译员应当严肃认真地对待会场气氛,不要到处去寻找熟人,而要把精力和热情投入到工作当中去。

口译人员的态度,一般是谦恭得体、不卑不亢、举止文雅、落落大方。对发言人要抱有充分地尊敬,绝不可流露出反对、怀疑、轻视或厌恶的态度。

口译人员必须守时,参加国际会议要事先到场,决不能迟到。况且有的与会者在会议正式开始之前,希望能与译员进一步沟通,商洽发言内容或就某些问题交换意见。

免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。

我要反馈