第三节 口译人员的事前准备
无论是口译还是笔译工作,译员都应在会议前尽量收集相关文献及资料,并将其整理、分类。尽可能收集原语与译语两方面的材料,以便相互比较对照。特别是包括奥运会等国际性的重大会议或仪式,向会议主办方索要参考资料是译员的工作之一。但是译员们常常遇到尴尬的局面,有些主办方不理解译员搜集资料的重要性,有时甚至会误认为你要窃取企业或会议的有关秘密。所以不向译员提供这些资料,致使与会者都有相关资料,而唯独译员没有。在翻译时发言者突然念出其中的内容,造成翻译停顿或速度受到影响。尽管这时翻译人员向听众说明情况,并请求主办方立即提供相关资料,但是容易破坏会场气氛和会议的整体议程。
因此,口译人员在工作前,一定要收集包括专业术语、带有特殊意义的单词、频繁出现的组织名称、组织结构、人称等在内的相关资料,并加以整理、分类做成笔记,彻底了解会议和发言的主题,同时还要利用各种报告参考书、用语小册子之类的材料进行预习,根据各发言者的著作和论文,把握每位发言者的主张和要点,避免在口译时出现重大的失误。原稿和资料不能过于零乱,否则不利于口译时立即找出。必须把原稿整理好标上标题以便任何时候都可参考,底稿页数多的话还必须在显眼处标上记号或页码。
口译人员还必须事先与发言者进行沟通,对发言内容、发言者说话方式、语调、用词、习惯、语速等有一个初步的了解,把握住发言的要点。同时还要勘查会议现场和同声传译间,检查设备是否正常,程序安排是否合理,确认会议时间和发言者顺序,保证口译工作能够顺利地进行。
免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。