1.2 翻译的种类
翻译活动的范围非常广泛,内容丰富,种类繁多。从不同的角度可以将翻译划分为不同的种类:
(1)按其涉及到的语言符号来分,翻译可分为语内翻译(intralingual translation,即用同一语言中的一些语言符号来解释另外一些语言符号,比如将古汉语翻译成现代汉语)、语际翻译(interlingual translation,也就是不同语种之间的话语转换,如英汉互译)、符际翻译(intersemiotic translation,即语言符号与非语言符号间的相互解释,例如将电台密码翻译成人们能看懂的语言,用哑语手势向聋哑人解释他人的说话等)。
(2)按翻译媒介来分,翻译可为口译、笔译、视译、同声传译、机器翻译和人机协作翻译。
(3)按其处理的对象来分,翻译可分为文学翻译(如散文、诗歌、小说和戏剧等文学作品的翻译)、科技翻译(如科技材料、科技论文、科技报告、科技书籍等的翻译)、其他应用文翻译(如新闻报道、广告、合同、产品说明书、公函等的翻译)。
(4)按处理方式来分,翻译可分为全译、摘译和编译。所谓全译,就是照原文全部翻译,译者不得任意增删或自行改动,必要时可进行加注说明或加序评论。这是翻译中应用的最多的一种翻译方式,也是翻译工作者最需要掌握的翻译技能。摘译是指翻译时根据特定的目的或要求只翻译原文中部分内容,如书中的一节或文中的一段。编译就是一边翻译一边编辑,以期达到与原文文本不同的效果,如将成人读物编译为儿童读物。
(5)根据翻译者翻译时所采取的翻译策略来分,翻译可分为归化翻译和异化翻译。归化翻译要求译者向目的语读者靠拢,采取目的语读者所习惯的目的语表达方式,来传达原文的内容,注重意译法。异化翻译要求译者向作者靠拢,采取相应于作者所使用的源语表达方式,来传达原文的内容,注重直译法。
免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。