第2章 语言与文化
翻译,既是一项跨语言的活动,更是一项跨文化的活动。因此,厘清语言与文化的概念及其相互关系,对于做好翻译十分重要。语言与文化密不可分。词、句、篇章等言语因素会受文化思维习惯的影响,也会对思维及文化起反作用。跨文化意识以及文化背景知识对翻译意义重大。
英国社会学家罗伯逊认为,“文化包括人类社会共享的一切产物。”(“Culture consists of all the shared products of human society.”(Robertson1981))因而语言是文化的一部分,并对文化起着重要作用。有些社会学家认为,没有语言就没有文化;另一方面,语言又受文化的影响,反映文化。
美国著名翻译家尤金·奈达认为,“由于文化是‘一个社会信念信仰和实践惯例的总和’,因而语言就有着非常重要的战略意义,因为社会的信念都是通过语言来表达和传播,社会成员间的交流也大都通过语言来进行。”(Nida 1993:105)奈达认为,语言或多或少控制思维的想法是个理解误区。他认为,语言的某些结构(语音、词素、句法、语篇类型等)可以从某种程度上反映人们思维的方式,但它们并不能决定人们思考什么、怎么思考。语言的开放性及人类创造性的想象力都不可能被句法或语言的其它特征所固化和束缚。奈达更倾向于强调文化对语言的影响力。他认为,文化的变迁时常会导致新型语篇的出现,比如,技术文本、新闻综述等。历史上电报文体曾被传真文体所取代,而电子邮件又近乎取代了传真文体。(Nida 2001:78-81.)
美国汉学家约翰·蒂尼(John Deeney)认为,“每一种语言都从文化中获取生命的营养,所以我们不能只注意如何将一种语言译成另一种语言,还必须力求表达两种文化在思维方式与表达情感方面的习惯。”。
我国著名学者邓炎昌和刘润请认为,语言是文化的一部分,并对文化起着重要作用;语言与文化互相影响、互相作用;理解语言必须了解文化,理解文化必须了解语言。
中科院国际学术交流中心翻译部主任李亚舒认为,中国文化与西方文化有很多相通之处,但也存在很多差异甚至冲突。不同民族有不同的世界观、不同的思维方式和语言表达方式;语言之间的不同,不仅存在于语言符号的差异,还存在于对客观世界的不同观点和表达。语言是文化的载体,因而,翻译不仅涉及两种语言的转换,还是一种再创造活动,是一种深层的文化交流活动。
综上所述,了解语言与文化之间密不可分的关系,有助于做好翻译这项跨语言、跨文化的信息传递工作。
免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。